Jump to content
Zone of Games Forum
Lecter116

Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

Recommended Posts

"малыш-шпион" - мелочь. такое сплошь и рядом в локализациях

бомба - "убить" - мелочь. проходил оригинал и за всю игру ни разу не показалось что слово "бомба" не подходит

поменьше к мелочам придирайтесь. а за нахождение непереведённх фраз и других ошибок - респект

п.с. что-то перевод на notabenoid долго стоит на месте, странно

Share this post


Link to post
‡агрузка...

Вот еще придирка)

В оригинале выводятся сообщения через //

Скрин оригинала

208c57b32b0ct.jpg

А в переводе DC почему-то через //-

И еще, некоторые задания в конце имеют точку, хотя большинство нет

018fdd1988b2t.jpg

И еще тут) Кнопка загружает последнее сохранение (оно может быть и не авто)

b13c6d44c56ct.jpg

Edited by VicF1

Share this post


Link to post

VicF1

1. в английской версии DC тоже выводится через //-

2. конкретно в этой убрал точку, но текст раскидан по всему файлу, отловить остальное будет трудновато

3. да должно быть "Загрузить последнее сохранение", исправил.

Share this post


Link to post

Прежде всего, спасибо вам за адаптацию перевода. Сообщаю об одной ошибке.

Если отпустить Зика Сандерса, то позже, в Детройте, он отдает коды доступа. Так вот, сообщение с кодами доступа отображается не полностью - кодов не видно, текст обрезан, хотя база известных кодов пополняется по прочтении этого сообщения. Сообщение называется "Оперативная сводка", начинается со слов "Группа "Альфа" и СИНИЕ уж в пути" и заканчивается "Разведданные говорят, что они напустил". Исправьте, пожалуйста.

Edited by YesItsMe

Share this post


Link to post
Прежде всего, спасибо вам за адаптацию перевода. Сообщаю об одной ошибке.

Если отпустить Зика Сандерса, то позже, в Детройте, он отдает коды доступа. Так вот, сообщение с кодами доступа отображается не полностью - кодов не видно, текст обрезан, хотя база известных кодов пополняется по прочтении этого сообщения. Сообщение называется "Оперативная сводка", начинается со слов "Группа "Альфа" и СИНИЕ уж в пути" и заканчивается "Разведданные говорят, что они напустил". Исправьте, пожалуйста.

Об этом уже сообщали, в следующей версии русификатора это будет исправлено.

Ещё недопереведено:

14162037002877477926_thumb.jpg

Недостающие субтитры:

28475614969566563805_thumb.jpg14287447609514952885_thumb.jpg

Неправильный перевод:

29936766735565846860_thumb.jpg

1. В текстах игры этой строки нет, похоже из того же разряда что и //- , в данный момент это нельзя исправить.

2. Принято

3.

Spoiler

Английский текст:

I--wish I could remember. I was just part of the nursing staff. But Adam's parents... they started the fire. //(10.160)\Yes, I remember that. They asked me to hide Adam, then they started the fire. //(17.215)\Poor things. They never got out in time.

Русский:

Я... Я плохо помню. Я там просто медсестрой работала... Но родители Адама устроили пожар. //(14.270)\Да, я помню это. Они попросили меня спрятать Адама и устроили пожар. //(23.658)\Бедняжки. Они так и не сумели выбраться.

И русский точно в этом виде есть в игре. Могу предположить что звук заканчивается быстрее времени показа последней части русских титров. Вернул тайминг английских титров.

4. Принято

Edited by behar

Share this post


Link to post

Когда выйдет обновление русификации ?

Share this post


Link to post
Когда выйдет обновление русификации ?

На этот вопрос есть три варианта развитий событий:

1. Когда наберется достаточное число правок (а на данный момент разница с текущей версией русификатора всего лишь в 27 строк), или же, когда они наоборот перестанут набираться.

2. Когда выйдет новая версия игры (принципиально).

3. Когда переведут комментарии разработчиков (а с этим вроде бы всё заглохло)

Edited by behar

Share this post


Link to post

О, так и думал, что перевод без меня не особо продвинется... В любом случае, прошу прощения за долгое отсутствие в связи с личными причинами, дальше буду переводить не очень часто, но более-менее постоянно (а по объему - как получится)

Share this post


Link to post
3. Когда переведут комментарии разработчиков (а с этим вроде бы всё заглохло)

Если выберу время, то постараюсь оказать хоть небольшую помощь с переводом комментариев.

Share this post


Link to post

Неправильный перевод:

31957734649905511664_thumb.jpg

Снова недостающие субтитры (опять, скорее всего, неправильный тайминг):

45530188188317455919_thumb.jpg 44658132123022692386_thumb.jpg

Корявая фраза:

21306204860784094648_thumb.jpg

Недостающие субтитры и неправильный перевод:

57540565481308466138_thumb.jpg 56760342968625184416_thumb.jpg

P.S. На моём последнем скрине слегка корявенькая фраза получилась. Лучше наверно не "продавались", а "продавали". Либо "Наши услуги покупали коррумпированные чиновники".

И ещё неправильный перевод:

76447027048790789704_thumb.jpg 66041129696793304652_thumb.jpg

Edited by Happy_Prince

Share this post


Link to post

"2. Устанавливаем Русификатор (текст) в любое место на вашем компьютере, но не в папку с игрой. Заходим в папку /mods. Переименовываем bigfile_Russian.000 в text_Russian.000. После этого всё установленное копируем в папку с игрой."

В какую из папок /mods заходить, созданную игрой или русификатором? Спасибо.

Share this post


Link to post
Снова некорректный перевод:

57171528546075421790_thumb.jpg

так вроде и должно быть, это же шифровка

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×