Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Happy_Prince

Новички+
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Happy_Prince

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Core2Duo 6700 4 Гб RAM GeForce 8800 GTX SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Professional Series

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Москва
  1. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Missing Link - куча ошибок.
  2. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Всех с наступающим! Ещё пачка: P.S. На последнем скрине есть некоторый нюанс. Берк, о котором идёт речь, - начальник, а дама, которая говорит - ниже по званию. А у нас обычно под подсиживанием понимают устроение гадостей либо коллеге, либо начальнику, чтобы занять его место. Толковые словари говорят просто про интриги и неприятности, без указания иерархической направленности, так что мой вариант допустим (и полностью соответствует по смыслу оригинальному "to undermine me"). Но если что, можно сделать не "чтобы подсидеть меня", а "чтобы навредить мне". "Подставить" это всё же не то.
  3. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Недопереведено:
  4. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Это не шифровка, а корявый перевод. К тому же "ЗАШИФРОВАНО" относится не к сообщению, а к адресам отправителя и получателя. Ошибочка: Неправильный перевод: Переводчик чересчур увлёкся: Снова неправильный перевод: Никакого грузового отсека здесь нет и быть не может.
  5. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Снова некорректный перевод:
  6. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Неправильный перевод: Снова недостающие субтитры (опять, скорее всего, неправильный тайминг): Корявая фраза: Недостающие субтитры и неправильный перевод: P.S. На моём последнем скрине слегка корявенькая фраза получилась. Лучше наверно не "продавались", а "продавали". Либо "Наши услуги покупали коррумпированные чиновники". И ещё неправильный перевод:
  7. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Ещё недопереведено: Недостающие субтитры: Неправильный перевод:
  8. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    А надо ли подгонять субтитры под русскую озвучку? В ней полно косяков, да и "в пылу боя" лучше звучит ИМХО, чем "в разгаре". А если всё же надо подгонять, тогда как быть с исправленными примерами неточного перевода, которые я приводил? Для них-то озвучка всё равно остаётся прежней, неправильной.
  9. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Да, из оригинальной английской озвучки. А всё же что насчёт этого: и этого?
  10. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Снова неправильный перевод:
  11. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Недопереведено: По-правильному там должно быть "Эмили Мас". В самих письмах она обозвана "Эмили Масс", но это не совсем верно - так французские имена по-русски не пишутся, потому что произносятся без удлинения согласной. Короче, надо либо сделать везде "Эмили Мас", либо, если лень, везде "Эмили Масс". P.S. Во время сохранения игры из меню надпись о том, что идёт сохранение, вылезает на английском - "Saving".
  12. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    А я и не напрягаюсь. И даже считаю, что это не столько ошибка, сколько шероховатость. Свою аргументацию по теме я изложил, а прислушиваться к ней или нет - дело дорогой редакции.
  13. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Вот именно здесь "Russian" означает "русский". Я же говорю про контекст. Вы хоть раз слышали по ТВ\радио\в интернете "русские разработки", "русская промышленность", "русский автопром" и т.п.? Всегда "российские". Встречный пример: "Russian anthem" это что? Русский гимн, или всё же российский?
  14. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Неправильно, потому что "русский" относится к национальности, так же как "татарский", "лезгинский", и т.п., а "российский" - к стране "Россия". И в данном случае речь идёт именно о стране, а не о национальности. Кстати, Russia это никакая не Русь, а как раз Россия. А Русь - Ruthenia либо Rus.
  15. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Просто в английском языке и "русский", и "российский" обозначаются как "russian", а надмозги на автомате переводят "русский", хотя надо смотреть по контексту. В данном случае правильно всё-таки "российские". И ещё вдогонку некорректный перевод: P.S. А что насчёт этого?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×