Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Возникло желание (а точнее - время) помочь с переводом. На перевод данного (т.е. 1-ого) эпизода не навязываюсь (у вас уже всё распределено и человек со стороны наверняка только помешает), но хочется узнать, есть-ли возможность принять участие в переводе последующих эпизодов (и возможно даже 2-ого сезона ходячих, но лучше не будем заглядывать так далеко, всякое может быть)?

Знания английского на достойном уровне, русскую грамоту знаю тоже - на адаптивный перевод точно хватит.

P.S. Если пишу не по теме, то заранее простите и подскажите куда писать сообщения такого рода.

Файл env_businessoffice_english освободился. Если хотите взять его на перевод, то пишите в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу помочь. Очень хочу поиграть в эту игру+ хочу получить билд 1-м, дабы нужно подняться на ютубе. Уровень английского- Upper Intermediate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я могу помочь. Очень хочу поиграть в эту игру+ хочу получить билд 1-м, дабы нужно подняться на ютубе. Уровень английского- Upper Intermediate

На первый эпизод все распределено.

судя по переведенным файлам, уже готово приблизительно 40%

Приблизительно 40-45%

Возникло желание (а точнее - время) помочь с переводом. На перевод данного (т.е. 1-ого) эпизода не навязываюсь (у вас уже всё распределено и человек со стороны наверняка только помешает), но хочется узнать, есть-ли возможность принять участие в переводе последующих эпизодов (и возможно даже 2-ого сезона ходячих, но лучше не будем заглядывать так далеко, всякое может быть)?

Знания английского на достойном уровне, русскую грамоту знаю тоже - на адаптивный перевод точно хватит.

P.S. Если пишу не по теме, то заранее простите и подскажите куда писать сообщения такого рода.

Я думаю,опытные люди никогда не помешают.

Изменено пользователем fr333man

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К концу этого года хоть поспеете? :)

Я думаю,опытные люди никогда не помешают.

Почему я вместо "опытные" всё время читаю "подопытные"? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К концу этого года хоть поспеете? :)

Почему я вместо "опытные" всё время читаю "подопытные"? :)

Странно это все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте.

Очень тут интересная дискуссия, не удержалась и я от раздумий по поводу адаптации некоторых имен-названий. Прошу строго не судить – это просто варианты, но вдруг понравится?

По поводу имени ГлавГероя, БоЗли с точки зрения перевода – просто находка, хотя и требует некоторых пояснений в Глоссарии или в Книге Сказок (Фэйблтаун как название их района и Сказки как «национальная принадлежность»). Возможно, вместо «Гламура», Чар или Морока (у него все-таки негативная коннотация) можно еще использовать «Облик», кмк.

Варианты про Большого и Страшного Серого Волка очень нравятся, тем более что все это удачно складывается в тоже достаточно звучное БОльшой и Страшный Серый Волк или БОСС В. (к тому же в «обратной транскрипции» с русского на английский можно и как the Boss прочесть – шерифы же тоже боссы)). В такой интерпретации ни одно из сокращений этого составного имени не выглядит странно и не выпадает из контекста. Волка можно звать и Волком, и Серым. В диалоге с Колином есть фраза о том, что держать в узде остальные Сказки можно лишь будучи Большим и Страшным, а это тоже составляет часть аббревиатуры БОСС). В уничижительном смысле (ведь далеко не всем шериф по нраву) можно звать и сереньким (можно даже и с маленькой буквы), характеризуя неприязнь – Волчарой.

По поводу имен Ди и Дам – небольшое предложение, как обыграть в диалоге ситуацию (поскольку точной аналогии в голову не пришло):

 

Spoiler

- Дам… -По мозгам? Пожалуй/Можно. -Нет, я – Дам, а он – Ди.

Или, в случае, если наоборот:

- Ди… - Заикаться погоди. – Нет, я – Ди, а он – Дам.

Теперь по поводу нравится-не нравится.

Белоснежка и сокращенное Б.Снежка по мне выглядят и звучат оптимально.

По поводу девушки Веры (если переводить транскрипцией, получается Фейт, созвучное английскому «Судьба», поэтому, имхо, Вера – лучше). Варианты Шагрень и Ослица (или, если как перечисляет сам Бафкин историю о Вере, Девушка в Шагреневой Коже, она же Шагрень, она же Ослица – мне очень понравилось, тем более что подсмотрено у классики.

Дровосек/Секач/Рубака – замечательно.

Красавица, Чудовище, и г-н Жабб (и, соответственно, Жабб младший) имена (точнее перевод) каноничны, поэтому стоит оставить так, имхо.

Извините за путаность, просто мысли громоздятся).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда читал сообщения "экспертов" по поводу как назвать главных героев , просто по полу катался от смеха )))

Какой нафиг Сервый волк ?))))) вы совсем бахнутые ? это вам не русские сказочки которые бабушка читала на ночь - ЭТО ДЕТЕКТИВНЫЙ НУАР и в нем не могут звать главного героя Сервый Волк или просто СЕРЫЙ как предлагали школьники , Серый будете звать своих друзей которые стреляют деньги у мамки на сиги )))

Вот самое интересное вы забыли , что англоязычные фамилии или имена не переводятся на русский язык , мы же не называет доктора Хауса - доктор Дом , так и тут Бигби это же инициалы главного героя зачем крутить,вертить если уже все давно за вас сделано разработчиками , хотели бы они назвать его Серый волк так и написали бы gray wolf !!!

Остальные герои типо Снежки,Дровосека,мистера Жабы с ними все проще , самое интересное это два толстых одинаковых чувака вот там нужно понимать игру слов, что многие любители в англ.яз не могут себе позволить , так как переводчики никогда практически не заморачиваются по поводу игры слов между персонажами и переводя сцены типо - Я очень признателен буду вам помочь и постараюсь сделать все как можно быстрее , тупым примитивным переводом вроде - Хорошо, я все сделаю , ВСЕ ДАЛЬШЕ интеллект отказывает работать у переводчиков ( в часности я имею ввиду не Толмачей )

Кстати в этот раз набрали вы себе не серьезных людей в перевод , некоторые тупо забили на перевод и в итоге постоянно видно было , что сдавал перевод только Буслик , все остальные как будто ради прикола взялись за перевод и уехали на море !

Изменено пользователем Azuro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ваше сообщение больше походит на сообщение "школьника". Это детективный нуар да, только со сказочными персонажами. И то что в английском варианте Большой и страшный волк, в русском всегда было Серый волк, читайте сказки, больших и страшных волков у нас нет, только если "большой и страшный серый волк"... А перевод, это обычно адаптация, а не дословный перевод.

Ну и последнее Bigby это не имя собственное персонажа, которое не переводят, это сокращение от его основного имени, как уже говорили мы не называем Снежку, Счоу или Вайт, нет? Почему с волком должно быть иначе? Берем любую сказку про красную шапочку и смотрим как называют там волка и как у нас его перевели.

А Бигби вообще никак не намекает на Волка, ни разу.

Почему вы считаете что вот это:

"-Я..эм..будь осторожен...Серый".

Звучит глупо? По моему весьма нормально звучит, в этой фразе подразумевается ласковое обращение, так что вполне

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда читал сообщения "экспертов" по поводу как назвать главных героев , просто по полу катался от смеха )))

Какой нафиг Сервый волк ?))))) вы совсем бахнутые ? это вам не русские сказочки которые бабушка читала на ночь - ЭТО ДЕТЕКТИВНЫЙ НУАР и в нем не могут звать главного героя Сервый Волк или просто СЕРЫЙ как предлагали школьники , Серый будете звать своих друзей которые стреляют деньги у мамки на сиги )))

Вот самое интересное вы забыли , что англоязычные фамилии или имена не переводятся на русский язык , мы же не называет доктора Хауса - доктор Дом , так и тут Бигби это же инициалы главного героя зачем крутить,вертить если уже все давно за вас сделано разработчиками , хотели бы они назвать его Серый волк так и написали бы gray wolf !!!

Остальные герои типо Снежки,Дровосека,мистера Жабы с ними все проще , самое интересное это два толстых одинаковых чувака вот там нужно понимать игру слов, что многие любители в англ.яз не могут себе позволить , так как переводчики никогда практически не заморачиваются по поводу игры слов между персонажами и переводя сцены типо - Я очень признателен буду вам помочь и постараюсь сделать все как можно быстрее , тупым примитивным переводом вроде - Хорошо, я все сделаю , ВСЕ ДАЛЬШЕ интеллект отказывает работать у переводчиков ( в часности я имею ввиду не Толмачей )

Кстати в этот раз набрали вы себе не серьезных людей в перевод , некоторые тупо забили на перевод и в итоге постоянно видно было , что сдавал перевод только Буслик , все остальные как будто ради прикола взялись за перевод и уехали на море !

Не зная броду, не суйся в воду. Нуар нуаром, но сказки они и в Африке сказки. Я понимаю - это "крик души", но не беспокойтесь, мы своё дело знаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не зная броду, не суйся в воду. Нуар нуаром, но сказки они и в Африке сказки. Я понимаю - это "крик души", но не беспокойтесь, мы своё дело знаем.

Пословицы и сказки, это хорошо, но есть такая вещь как "точность" "аутентичность" и "атмосферность" перевода.

Тем более в этой истории совсем не сказки.

Сударь прав, не стоит делать из Джонни - Женю.

"Бигби" - звучит чудесно.

"Снежка" - тоже ласкает слух.

Серый и "Б.Снежка" - это конечно очень по русски, но тот глоссарий который сейчас в заголовке - приятнее. Имхо.

И большое спасибо людям, которые трудятся над переводом для всех нас.

Изменено пользователем SirKillch

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята можете немного ускорить перевод ? если нужно могу помочь! Просто очень хочется играть ! Локализаторы спят , переводить игры не хотят //img.zoneofgames.ru/forum/style_emot...an_roulette.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята можете немного ускорить перевод ? если нужно могу помочь! Просто очень хочется играть ! Локализаторы спят , переводить игры не хотят //img.zoneofgames.ru/forum/style_emot...an_roulette.gif

Что значит не хотят? С локализатором должны договорится издатель и/или разработчики игры, но Telltale этого не делают и, соответственно, из официальных некому переводить игру, потому-что незачем.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята можете немного ускорить перевод ? если нужно могу помочь! Просто очень хочется играть ! Локализаторы спят , переводить игры не хотят //img.zoneofgames.ru/forum/style_emot...an_roulette.gif

Терпение, терпение. Оно всегда вознаграждается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Терпение, терпение. Оно всегда вознаграждается.

Полностью согласен.

Перевод в процессе.

Изменено пользователем fr333man

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      A Highland Song

      Метки: Исследования, 2D-платформер, Природа, Динамическое повествование, Протагонистка Платформы: PC SW Разработчик: inkle Издатель: inkle Дата выхода: 5 декабря 2023 года
    • Автор: 0wn3df1x
      ASTLIBRA Revision

      Жанр: Ролевой экшен Платформы: PC Разработчик: KEIZO Издатель: WhisperGames Дата выхода: 13 октября 2022 Движок: Собственный  
      У игры 19624 отзыва, 96% из которых положительные.
      Игра занимает 5 место среди самых популярных игр 2022-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×