Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Как перевод продвигается? Им вообще занимаются, надеюсь?

Конечно. За прогрессом перевода можно следить в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hello

My name is Tikuf, I'm french, and with my team we want to realise a translation of the game but we are not able to convert landb to .txt, do you have any solution ? Because it seem that you did it ? smile.gif

Thank you.

There's everything about it

 

and here(also clickable)

Изменено пользователем Lainradik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Thank you :) But there is a new version of .landb, so this method of conversion doesn't work anymore.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, насчёт готовности. В шапке действительно всё написано. А вообще, что вам мешает самим вычислить примерный процент? Всего требуется перевести 736 кбайт текста, переведено 111 кбайт. Один процент - 7,36 кбайта. Значит сейчас процент перевода - 15%. Процесс заброшен явно не будет, но и каждый день им отписываться смысла нет. Сроки вам сказали: к середине ноября минимум. Ждите спокойно и всё будет хорошо, вон, fifa 14 вышла.

Изменено пользователем SHtabeL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, насчёт готовности. В шапке действительно всё написано. А вообще, что вам мешает самим вычислить примерный процент? Всего требуется перевести 736 кбайт текста, переведено 111 кбайт. Один процент - 7,36 кбайта. Значит сейчас процент перевода - 15%. Процесс заброшен явно не будет, но и каждый день им отписываться смысла нет. Сроки вам сказали: к середине ноября минимум. Ждите спокойно и всё будет хорошо, вон, fifa 14 вышла.

К середине ноября минимум это 1 эпизод??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К середине ноября минимум это 1 эпизод??

Да. Там текста очень много. В любом случае, сейчас пока только 1 эпизод доступен в продаже. Перевод - это дело очень сложное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, я же писал уже, что перевод займет примерно 3 недели. Ни про какую середину ноября речи не было. Ориентируйтесь на конец октября, либо начало ноября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, я же писал уже, что перевод займет примерно 3 недели. Ни про какую середину ноября речи не было. Ориентируйтесь на конец октября, либо начало ноября.

Практика говорит о том, что лучше надеяться на позднее, чем на раннее. В papers please посмотрите, к августу обещали перевод, а он только сейчас вышел, и то в бета-версии. Чем больше обещаешь, тем больше народ негодует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Fabletown - Город Фабул. Что за бред!? Спецом зарегистрировался, чтобы оставить здесь комментарий по этому поводу. Лучше уж оставить Фейблтаун. И вообще, я не понимаю, зачем нужно переводить название городов/районов/улиц? Пусть уж будет так как будет. Не будешь ведь переводить, например, район Flatbush в Нью-Йорке, как Плоский Куст. Это провал, если переведут Город Фабул.

Изменено пользователем wowizinder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fabletown - Город Фабул. Что за бред!? Спецом зарегистрировался, чтобы оставить здесь комментарий по этому поводу. Лучше уж оставить Фейблтаун. И вообще, я не понимаю, зачем нужно переводить название городов/районов/улиц? Пусть уж будет так как будет. Не будешь ведь переводить, например, район Flatbush в Нью-Йорке, как Плоский Куст. Это провал, если переведут Город Фабул.

Немного отредактировал глоссарий. Исправил город Фабул на Фейблтаун и внес еще несколько изменений.

Что касается сроков, то к концу октября мы точно не успеем. Скорее всего перевод выйдет в начале-середине ноября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На мой вкус/цвет название переведены достойно, звучат и узнаваемы, но:

1) "Mundy - простаки" - я так понял варианты ещё на обсуждении, как альтернатива - "обычные" (использовали в переводе комикса, и, кстати, здесь уже об этом кто-то писал). Лично меня устраивает оба варианта (но Я же не ВСЕ (или хотя бы большинство))

2) "Бигби" - ну а это мне просто не нравится, абсолютно! И очень удручает факт, что по голосованию лидирует с бОльшим отрывом. "Бозли" - вариант (опять же) из перевода комикса (лично мне) кажется ОЧЕНЬ логичным и звучным. "БОльшой ЗЛой..." - "Бозли" / "BIG Bad..." - "Bigby". Но ни в коем случае не "БОльшой СеРый"..., ну вы поняли. Да и Big Bad Wolf лучше просто: "Серый волк", "Большой" звучит не как имя нарицательное, а как обычное прилагательное.

И всё это IMHO!

Изменено пользователем arbartur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

На мой вкус/цвет название переведены достойно, звучат и узнаваемы, но:

1) "Mundy - простаки" - я так понял варианты ещё на обсуждении, как альтернатива - "обычные" (использовали в переводе[/post] комикса, и, кстати, здесь уже об этом кто-то писал). Лично меня устраивает оба варианта (но Я же не ВСЕ (или хотя бы большинство))

2) "Бигби" - ну а это мне просто не нравится, абсолютно! И очень удручает факт, что по голосованию лидирует с бОльшим отрывом. "Бозли" - вариант (опять же) из перевода комикса (лично мне) кажется ОЧЕНЬ логичным и звучным. "БОльшой ЗЛой..." - "Бозли" / "BIG Bad..." - "Bigby". Но ни в коем случае не "БОльшой СеРый"..., ну вы поняли. Да и Big Bad Wolf лучше просто: "Серый волк", "Большой" звучит не как имя нарицательное, а как обычное прилагательное.

И всё это IMHO!

почему бы не подумать, вроде логично Бигби=биг бад(big bad) мне бигби больше нравится-лучше звучит

Изменено пользователем kkyo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На мой вкус/цвет название переведены достойно, звучат и узнаваемы, но:

1) "Mundy - простаки" - я так понял варианты ещё на обсуждении, как альтернатива - "обычные" (использовали в переводе комикса, и, кстати, здесь уже об этом кто-то писал). Лично меня устраивает оба варианта (но Я же не ВСЕ (или хотя бы большинство))

2) "Бигби" - ну а это мне просто не нравится, абсолютно! И очень удручает факт, что по голосованию лидирует с бОльшим отрывом. "Бозли" - вариант (опять же) из перевода комикса (лично мне) кажется ОЧЕНЬ логичным и звучным. "БОльшой ЗЛой..." - "Бозли" / "BIG Bad..." - "Bigby". Но ни в коем случае не "БОльшой СеРый"..., ну вы поняли. Да и Big Bad Wolf лучше просто: "Серый волк", "Большой" звучит не как имя нарицательное, а как обычное прилагательное.

И всё это IMHO!

Бигби плох для расшифровки "Большой Серый..."? Ок, может тогда его как Босри сокращать? Имена и фамилии редко переводят, обычно они глупо звучат или ещё что-то в этом роде. Как по мне, адаптировать стоит тогда, когда это будет выглядеть органично. Бозли звучит логично, но последнее, что приходит на ум, - большой злой волк. У меня в голове сразу козлы встают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Jimmi Hopkins

      В поисках доказательств существования загробного мира профессор Патрик Мур с помощью фальшивого медиума создаст устройство, позволяющее заглянуть в иной мир, отправится на поиски тысячелетнего артефакта и исследует самое «призрачное» поместье Англии 1907 года.
      Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures, enComplot
      Дата выхода: 22 мая. 2024 г.
      Windows (steam) любая версия Локализация (глубокая адаптация, графика частично): Jimmi Hopkins Софт, консультации: adm-244 Особенности перевода:
      Адаптация — живые диалоги, а не сухие фразы. Понятно без гуглежа — по возможности, персонажи сам всё объяснят. Исторические реалии и литературные отсылки вплетаются в текст. Атмосфера и юмор — чопорный английский пафос, но с иронией и непредсказуемостью. Это вторая игра из серии игр от Postmodern Adventures.
        Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает эмоциональную встряску — я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Urban Witch Story - с этой игры всё началось Nightmare Frames An English Haunting  The Dark Rites of Arkham
    • Автор: Tetra
      Hookah Haze

      Дата выхода:10 июл. 2024 г. Разработчик: ACQUIRE Corp. Издатель: Aniplex Inc. Платформы: PC, Nintendo Switch Жанр: Приключение, Визуальная новелла, Симулятор свиданий https://store.steampowered.com/app/2470300/Hookah_Haze/
      20хх год. Неопытный Тору Сумики получает работу управляющего в «Hookah Haze» — новом кальянном баре на окраине Акихабары, где он знакомится с тремя эксцентричными девушками. История разворачивается по мере того, как девушки постепенно раскрываются перед ним, сближаясь через общую любовь к кальяну…
      -----
      Нейроперевод Hookah Haze от Gaming Plus (ПК)
      Переведены все диалоги, текст и интерфейс. Без перевода остались только картинки, что не должно сильно повлиять на понимание игры, их довольно мало. Возможно добавлю их в будущих версиях, это зависит только от вашего интереса к русификатору.
      Установка: 1. Запустить игру БЕЗ русификатора, можно выйти в главном меню 2. Распаковать архив в папку с игрой Приятной игры, вы превосходны! ✨

       


×