Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Valdis Story: Abyssal CityРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Жанр: Platformer

Платформы: PC

Разработчик: Endless Fluff Games

Издатель: Endless Fluff Games

Дата выхода: 9 сентября 2013 года

 

Spoiler

9a8f49234717c0a7f59cabc8025e3ea7.jpg

a38cdef9f6c911c17932d6214d8a31d2.jpg

241bc99966e04d46a0c1500142e9e2cf.jpg

96ea33d529353c551b28547f66866833.jpg

 

Spoiler

Игра представляет из себя очень стильный, прекрасно нарисованный платформер с отличной боевой системой и кастомизацией скиллов.

Мы играем за героя, который возвращается, в некогда покинутый людьми город и вычищает его от всякой нечести.

При этом в мире идет война между богинями-близнецами Myrgato(богиня Тьмы) и Alagath(богиня Света), которые успели погрузить мир в реки крови и страха.

Главная задача игры, как вы понимаете, закончить эту бессмысленную и жестокую войну.

 

Spoiler

Операционная система: Windows® XP,Vista,7,8

Процессор: Pentium 4 2.0GHz

Оперативная память: 512mb

Видеокарта: Geforce 210

Звуковая карта: cовместимая с DirectX

Места на жестком диске: 500mb

Игра типа Dust: An Elysian Tale только сложней.

Посматрел формат, текст лежит в открытую, формат вроде несложный.

Если сообщество возмется переводит то могу сделать скрипты извеления и сбороки.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

обратите внимание что оценок 7, со школой не связывайте игровой ранг
7 ещё круче! В сторону увеличения надо делать, так привычнее.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я их не считал, просто было написано 5,4,3,2,1 ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 ещё круче! В сторону увеличения надо делать, так привычнее.

вопрос в том какая высшая и низшая оценка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

вопрос в том какая высшая и низшая оценка?
Он же написал S-самая высокая! Пусть она и будет 7. Изменено пользователем konst34

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он же написал S-самая высокая! Пусть она и будет 7.

то есть ранг 1 это будет самый низший? по мне это не логично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

то есть ранг 1 это будет самый низший? по мне это не логично
Уважаемый, не знаю относительно чего вы логику свою кумекаете, но во всех играх, всегда было так: чем выше цифра тем круче. Будь то уровень или ранг, или что бы то ни было.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, не знаю относительно чего вы логику свою кумекаете, но во всех играх, всегда было так: чем выше цифра тем круче. Будь то уровень или ранг, или что бы то ни было.

ок.

у меня ассоциации с местом в соревнованиях, первое место - лучшее, и ранг на англ A высокое S - супер.

цифрами не понятно, что высшая оценка 7, как будто можно выше, то есть куда то упираться должно. ну как скажете так и будет, это лучше -1 ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ок.

у меня ассоциации с местом в соревнованиях, первое место - лучшее, и ранг на англ A высокое S - супер.

цифрами не понятно, что высшая оценка 7, как будто можно выше, то есть куда то упираться должно. ну как скажете так и будет, это лучше -1 ))

в спортиграх это вполне актуально, но никак, к примеру в тех же рпг, а после прохождения первого босса с классностью всё станет понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последние новости: ввиду того, что игра использует одинаковые переменные для клавиш геймпада A, B и для оценок A, B, в игре будут либо кнопки 1,2, либо система оценок 1,А,В,4,5,6 (оценки E нет в игре). Так как это неправильно, то придется остановиться на варианте транскрипции, каким бы ущербным он ни был, то есть: СС, А, В, С, Д, Ф.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

СС, А, В, С, Д, Ф.
Странный "транслит" какой-то, транслит это С, А, Б, Ц, Д, Ф =) Если уж у нас получается странный набор букв, то может попытаться его подчинить хоть какой-то логике? Например использовать русские буквы по порядку (как в оригинале с латиницей было), С А В Г Д Е или С А В Д Ж И или С А В Е К O. Как второй вариант, использовать символы кириллицы, схожие с латиницей (А В Е К М Н О Р С Т Х), X A B C E H (вместо S - super X - eXcellent). Это конечно тоже все не идеально, но тут есть хоть какая-то логика=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я правильно понял, что перевод уже готов и остались только последние штрихи? Если да, то не могли бы вы примерно сказать, когда русификатор будет доступен? А то захожу в тему каждый день, но никаких новых новостей, уже волноваться начал :smile:

P.S. Ни в коем случае не тороплю, делайте как считаете нужным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

parabashka, тестирует. Вроде довольно энергично =) Так что думаю не очень долго ждать осталось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
parabashka, тестирует. Вроде довольно энергично =) Так что думаю не очень долго ждать осталось.

Спасибо за ответ :smile: . Буду с нетерпением ждать выхода русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил SerGEAnt'у ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×