Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Valdis Story: Abyssal CityРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Жанр: Platformer

Платформы: PC

Разработчик: Endless Fluff Games

Издатель: Endless Fluff Games

Дата выхода: 9 сентября 2013 года

 

Spoiler

9a8f49234717c0a7f59cabc8025e3ea7.jpg

a38cdef9f6c911c17932d6214d8a31d2.jpg

241bc99966e04d46a0c1500142e9e2cf.jpg

96ea33d529353c551b28547f66866833.jpg

 

Spoiler

Игра представляет из себя очень стильный, прекрасно нарисованный платформер с отличной боевой системой и кастомизацией скиллов.

Мы играем за героя, который возвращается, в некогда покинутый людьми город и вычищает его от всякой нечести.

При этом в мире идет война между богинями-близнецами Myrgato(богиня Тьмы) и Alagath(богиня Света), которые успели погрузить мир в реки крови и страха.

Главная задача игры, как вы понимаете, закончить эту бессмысленную и жестокую войну.

 

Spoiler

Операционная система: Windows® XP,Vista,7,8

Процессор: Pentium 4 2.0GHz

Оперативная память: 512mb

Видеокарта: Geforce 210

Звуковая карта: cовместимая с DirectX

Места на жестком диске: 500mb

Игра типа Dust: An Elysian Tale только сложней.

Посматрел формат, текст лежит в открытую, формат вроде несложный.

Если сообщество возмется переводит то могу сделать скрипты извеления и сбороки.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стоит ли ждать перевода на игру?

Думаю вряд ли((

Но все равно верим и надеемся.

Изменено пользователем Youbi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь удастся русифицировать игру. Уж больно интересная игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, ничего не слышно по поводу русика? Или уже забили на это все?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я то же давно отслеживаю эту тему, но пока никто не берется (, все равно жду. Прошел несколько раз игру, но не все трофеи выбил, буду еще играть. С русиком было бы супер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ого! А оценочки-то хороши.

Screen_Shot_01_29_15_at_01_58_PM.jpg

Вот и странно, что затишье полное по переводу. :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст достать не проблема. А вот с шрифтами чего-то не ясно... и разбираться как-то пока не очень охота =) Если то-что есть в текстурах, это они (символы), то выходит что они раскиданы по нескольким файлам. То что содержится в чанке FONT с этим как-то не очень вяжется %) Еще есть файл спрайтов, также как-то связанных с шрифтом. Возможно он и есть недостающее звено между чанком и текстурой. В общем, если у кого есть желание поковырять дальше - пишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

StiG-MaT

Скрипт распаковки достал две текстуры с шрифтами. Перерисовать шрифт и текст закодировать попробовать надо.

Шрифт https://yadi.sk/d/qikapTQpeLNk9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, как и писал ранее с текстом проблем не вижу, в отличии от шрифта. Я видел те текстуры, что ты скинул, но, повторюсь, они как то не увязываются с той информацией, что содержится в чанке FONT.

BMS-овский скрипт, которым я полагаю ты это распаковывал, почему-то вытаскивает не все, в частности не трогает довольно важные чанки STRG и FONT. Но я начал ковырять data.win до того как наткнулся на этот скрипт, поэтому начал именно с того что было интересно мне, с текеста и шрифтов.

Возможно я как-нибудь еще гляну все это при появлении желания и времени. Как минимум постараюсь дополнить скрипт, чтобы он вытаскивал текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры походу и не думал о переводе на другие языки, даже такие как немецкий или французкий, т.к. отсутсвует поддержка символов с диакритикой. В ресурсах присутствует всего чуть больше 90 символов (основная латиница и знаки). Символы расположены в текстурах, которые выкладывал выше makc_ar (ну + еще одна, в ней буква U затесалась). Связи чанка FONT с текстурами, как я предполагал ранее похоже нет, т.к. я его полностью затирал. Возможность своими силами добавить новые символы пока не нашел. Следовательно, на данный момент вижу 2 выхода. Первый, самых инициативных натравить на разработчика, с мольбами, добавить поддержку локализации. Ну и второй, заменить латинские символы в текстурах кириллицей. При общем количестве доступных символов в ~90, из которых около 1/3 знаки, даже и не знаю какой из способов будет правильней =)

Плюс к этому, как и писал тут человек, который пытался помочь с переводом, в data.win слишком много ссылок, которые нужно корректировать при изменение размера данных. И то при условии, что они все известны, а для этого нужно по хорошему разобрать формат файла. Выходом конечно является добавление новых строк в конец файла и перенаправление на них. Однако просто так добавить у меня их не вышло и пришлось применять "костыль", и включить их в последний чанк (а именно AUDO).

Проба

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как-то так

Если в ком-то еще осталось желание заняться переводом, то вот текст (c версии 1.0.0.21). Что смог определить по ссылкам в data.win - пометил. Если в Excel отфильтровать по оставшемуся, то выйдет порядка 4к строк.

Напоминаю, что на данный момент не найден способ увеличивать количество доступных символов в шрифте и оно ограниченно 91 символом.

Изменено пользователем StiG-MaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы желаем помочь с переводом!

В этом файлике весь текст, который есть в игре и нуждается в переводе? Есть какие-нибудь требования к длине строк, если втыкать костыли там уже не важно?

Интереса ради, попробуем написать письмо разработчикам, вдруг получится их уговорить. )

Пока надо попробовать уложится в 91 символ.

Кстати, последняя стим версия 1.0.0.22, там есть некоторые изменения статов и действия предметов, значит изменились и их описания

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы желаем помочь с переводом!
Мы? =))
В этом файлике весь текст, который есть в игре и нуждается в переводе?
Да, это весь текст, но как и писал, из версии 21. Или выложите мне куда-нибудь data.win, или ожидайте когда я предоставлю инструмент чтобы выдернуть текст. Думаю первый вариант будет быстрей =)
Есть какие-нибудь требования к длине строк, если втыкать костыли там уже не важно?
К длине никаких требований. Только к используемым символам, т.к. их количество сейчас ограниченно.
Интереса ради, попробуем написать письмо разработчикам, вдруг получится их уговорить. )
Ну попытка не пытка. Удачи. Не знаю планировал ли он вообще поддержку каких то языков, но... в ресурсах есть 2 типа шрифтов. Нормальный и не нормальный =) Само собой использует игра последний вариант. Для чего там нормальный я так и не понял (возможно, как раз таки наработка на будущее)
Пока надо попробовать уложится в 91 символ.
Мне хоть и удалось по большей части разобраться с форматом, но есть некоторые моменты которые не позволяют сейчас увеличить количество используемых символов. Возможно если бы нашелся человек, который работал с используемым конструктором, он бы смог помочь постичь истину =) Для теста (на скрине в предыдущем посте) я использовал следующие символы:
Spoiler
  1. !
  2. "
  3. (
  4. )
  5. +
  6. ,
  7. -
  8. .
  9. 0
  10. 1
  11. 2
  12. 3
  13. 4
  14. 5
  15. 6
  16. 7
  17. 8
  18. 9
  19. :
  20. ;
  21. =
  22. ?
  23. А
  24. Б
  25. В
  26. Г
  27. Д
  28. Е
  29. Ж
  30. З
  31. И
  32. Й
  33. К
  34. Л
  35. М
  36. Н
  37. О
  38. П
  39. Р
  40. С
  41. Т
  42. У
  43. Ф
  44. Х
  45. Ц
  46. Ч
  47. Ш
  48. Щ
  49. Ъ
  50. Ы
  51. Ь
  52. Э
  53. Ю
  54. Я
  55. а
  56. б
  57. в
  58. г
  59. д
  60. е
  61. ж
  62. з
  63. и
  64. й
  65. к
  66. л
  67. м
  68. н
  69. о
  70. п
  71. р
  72. с
  73. т
  74. у
  75. ф
  76. х
  77. ц
  78. ч
  79. ш
  80. щ
  81. ъ
  82. ы
  83. ь
  84. э
  85. ю
  86. я
  87. ?
  88. ?
  89. ?
  90. ?

Последние 4 это стрелки направлений, в игре указывают соответственно кнопки. В английском тексте обозначены как <>^_

Кстати, последняя стим версия 1.0.0.22, там есть некоторые изменения статов и действия предметов, значит изменились и их описания
Про версию писал выше. Изменено пользователем StiG-MaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

StiG-MaT

Ё

ё

будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги. На мой скромный взгляд, если читать основную серию внимательно, то она вполне самодостаточна. Если же читать подобные приквелы до основной серии книг, то пусть понимание событий будет и выше, но некоторые (скажем так) сюжетные и лорные сюрпризы уже не будут иметь того же эффекта, как если бы столкнуться с ними впервые в процессе чтения основных оригинальных томов. Проще говоря, на мой скромный взгляд, приятнее знакомиться с Дюной, начиная с Хроник Дюны. А уже только потом углубляться в лор, получая ответы на те вопросы, которые могли быть не до конца поняты при чтении основной книжной серии.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
    • “Localization.txt” dosyasındaki İngilizce kelimleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyayı aynı şekilde erişime açın. daha sonra bunu 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için “Pack.py” dosyasına çift tıklayın. Paketlenen dosyalar “Packed_Files” bileşenlerine gider. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı “763” olmalıdır. Resource.assets dosyasında 763 adet _english dosyası bulunmaktadır. son varlıkların miktarını da paketleyin ve hazır. yazı tiplerini seçme dilini ekleyen kişi kalmıştı. xD ---------------  https://www.mediafire.com/file/z25y77f7p9ckqlw/Ruffy+ve+Riverside.rar/file "Localization.txt" dosyasındaki İngilizce kelimeleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyanın aynı kalmasını sağlayın. Daha sonra bu işlemi 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için "Pack.py" dosyasına çift tıklayın. Paketlenmiş dosyalar "Packed_Files" bölümlerine yerleştirilir. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı "763" olmalıdır. Resource.assets dosyasında _english adında 763 dosya bulunmaktadır.  Son özellikleri da paketleyin ve işlemlerini bitsin. Yazı tipi ekleme dili ekleyenin omuzlarına düşüyor. xD


      Off topic: “şŞğĞİı” characters appear in the game but no textures. how do I add textures for these letters?
      https://imgur.com/a/V45jb0C
       
    • Справа в агрегаторе цен есть пользовательский список исключений:


      Помимо добавления по слову через +, есть функция импорт и экспорта списка исключений (стрелочка ниже).

      В описании функционала я оставил список рекомендуемых исключений (можно импортировать). онлайн,оффлайн,dlc,аккаунт,ps4,xbox,digi361,ibloodrue,mangarded,siparisapp,multimarket,trustytop,cyber steam shop,boostgame,cloud-gaming.store,promarket88,offline,-seyter-,paul fox,sirdjinn,аренда,4ilgames,keks12,damhubmarket,nt-store,ps5,@mediasoft,dofamine game,hactier,alz0n,top-games,solo29,nerd shop,1gamestore,tobeclosertoyou Пользователь может вносить отдельные слова или названия продавцов — они будут отфильтрованы.
      В рекомендуемых исключениях уже внесена часть продавцов, которые занимаются продажей аккаунтов.
    • А есть у кого-нибудь ключ от сборника этого для Steam? По ходу надо будет все файды пересобирать, которые не дружат на старте того или иного вылета, возможно, что в дампе названий текстов будут другие названия.
    • Доброга-га!
      Лето в самом разгаре (даже если идут дожди). А пока мы трудимся над проектами, наши коллеги из Лаборатории Портов Будущего помогли портировать перевод "Шанте: Месть Риски" на Nintendo Switch, за что им огромное спасибо.   Патч, как обычно, уже на сайте.
      Не теряйте, отдыхайте, хорошей недели!
    • Хочется видеть в сканере цен фильтры “gift, ключ, аккаунт” которые сохраняли бы свои настройки ещё. Дабы отсеивать эту шелуху виде аккаунтов. А то заходишь и ведешь весь этот хлам по 100, 150, 200р. Если выставлять фильтр цены это не удобно
    • Студия известна своими озвучками фильмов от NoClip, посвященных игровой индустрии. NikiStudio анонсировала неофициальную русскую локализацию головоломки Blue Prince. Студия известна своими озвучками фильмов от NoClip, посвященных игровой индустрии.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×