Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Valdis Story: Abyssal CityРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Жанр: Platformer

Платформы: PC

Разработчик: Endless Fluff Games

Издатель: Endless Fluff Games

Дата выхода: 9 сентября 2013 года

 

Spoiler

9a8f49234717c0a7f59cabc8025e3ea7.jpg

a38cdef9f6c911c17932d6214d8a31d2.jpg

241bc99966e04d46a0c1500142e9e2cf.jpg

96ea33d529353c551b28547f66866833.jpg

 

Spoiler

Игра представляет из себя очень стильный, прекрасно нарисованный платформер с отличной боевой системой и кастомизацией скиллов.

Мы играем за героя, который возвращается, в некогда покинутый людьми город и вычищает его от всякой нечести.

При этом в мире идет война между богинями-близнецами Myrgato(богиня Тьмы) и Alagath(богиня Света), которые успели погрузить мир в реки крови и страха.

Главная задача игры, как вы понимаете, закончить эту бессмысленную и жестокую войну.

 

Spoiler

Операционная система: Windows® XP,Vista,7,8

Процессор: Pentium 4 2.0GHz

Оперативная память: 512mb

Видеокарта: Geforce 210

Звуковая карта: cовместимая с DirectX

Места на жестком диске: 500mb

Игра типа Dust: An Elysian Tale только сложней.

Посматрел формат, текст лежит в открытую, формат вроде несложный.

Если сообщество возмется переводит то могу сделать скрипты извеления и сбороки.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот как только узнаю, сколько там текста нового и можно будет судить о времени. parabashka у нас - монстр перевода, так что думаю, если у него есть свободное время, он быстро с этим справиться =)

Там только пункт меню изменился для выхода из игры. Он теперь не отдельно для глав меню и винды, а вместе. Сначала просто выход выбирать надо, а потом уже предложат выйти в меню или сразу на рабочий стол. В Арене только само её название в глав меню появилось и таблица рейтинга, внутри игры на арене ничего из текста нового нет. А вот скиллы и экипировку много где поменяли. Сюжетно тоже вроде как ничего нового в диалогах не появилось. Так что текста там не много нового.

Хм, надо будет посмотреть что там такое. Можешь сохранение дать, где можно это по быстрому проверить?

Да там текст с самого начала игры можно увидеть. Разве что герой Владин начинает сразу в городе, в отличие от других персов, от чего диалоговые окна присутствуют в начале в большем кол-ве. Но Владин недоступен, если игра еще ни разу не пройдена.

Сохранение даже не знаю где брать. Все папки перерыл, ничего похожего не нашел на файлы сохранения. Может стим их все держит у себя на серверах, Стим-клауд и все такое.

Нет, нашел все-таки. Они хранятся в \STEAM\userdata\номер_компа\252030, файл remotecache

Вот загрузил, думаю должно работать.

Upd: А вот я сейчас посмотрел, и все-таки в английской версии также слова переносятся. Значит мне просто не попадалось раньше и внимания не обращал. Отбой тревоги.

Значит из всех претензий остался только размер шрифта в пунктах меню.

Изменено пользователем Щепыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Сохранение даже не знаю где брать. Все папки перерыл, ничего похожего не нашел на файлы сохранения.
Пусть это теперь и не актуально, но... я путь к указал в своем сообщении, правда не совсем явно =) Надо было навести курсор на слово"соxранение" ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На слово "сохранение" наводил и нажимал, думая что ссылка, а вот появления подсказки не дождался. Но эту папку я находил, хотя там много файлов, а по названию трудно догадаться, что один из них (или все) - сохранение. Там параметры конфигурации, шесть файлов dat с названиями на вроде vvva, vvvc и т.п. ну и playerachivmentcache, что тоже вроде как не о сохранениях содержит информацию.

Ну ладно, буду ждать обновления перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти dat файлы и есть сохранения ;)

parabashka уже заканчивает с переводом, так что скоро обновим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти dat файлы и есть сохранения ;)

parabashka уже заканчивает с переводом, так что скоро обновим.

Большое вам спасибо =) Буду Рейн до конца добивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, а я значит целую неделю еще сидел ждал. Только сейчас узнал об обновлении перевода из почтовой рассылки.

Спасибо большое. Пойду пройду игру разок-другой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Блин, а я значит целую неделю еще сидел ждал.
Да, я чего-то забыл в теме отписаться, косяк =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не знаю, Броня Серого рыцаря в русском варианте внезапно стала давать параметров аж дважды больше обычного. Толи в игре какой глюк, толи "перевели" неверно.

20150830202344_491ef963.png

При том несмотря на написанное в описании брони, на деле она все равно дает обычное кол-во параметров и брони (6 сил, 3 инт и 3 лов, 36 брони).

Ну и еще несколько неточностей перевода, что сильно заметны:

Magebane Seal - Скорее "Печать магической блокировки" (ну или "Печать блока магии"), но уж никак не "Печать отравы магии".

Null Shield - лучше "Поглощающий щит", или "Щит пустоты", чем "Пустой щит".

Punch / Kick Attack (Punch / Kick Attack Damage) - куда лучше читается, как "рукопашные атаки" ("урон рукопашных атак"), чем дословный вариант "Урон атак ударов и пинков".

Спец эффект от брони Палладина "Every N-th melee attack does a burst of light magic", лучше было бы "каждая N-ая атака кастует порыв светлой магии" (или "...сопровождается порывом светлой магии").

Ассист Шедоубоксер вторичным эффектом имеет "Launches light weight enemies". Он "подбрасывает" легких врагов, а не "бросает".

Ассист Аксен в диалоге во время встречи (да и в описании эффекта атаки) представлена в мужском роде (окончания слов, имени и местоимения). В игре Аксен женского пола. При этом в lore игры описание Аксен написано с правильным родом.

Название монстров "дикие" иногда слишком странно сочетается с другими словами. К примеру краб - "дикий отшельник" - не увидев картинки, никогда не догадаешься, о ком речь. Аналогично и с "дикой сиреной", "диким жнецом" и прочими.

Особо стоит выделить "Дикого воителя", что в оригинале Manawar. Ну никак не назовешь воителем огромную летающую медузу.

Может быть куда лучше и понятнее было бы оставить эти слова непереведенными. Просто транскрипция на вроде "Фералы". А Манавара так и оставить Манаваром.

Описание Владина на экране выбора персонажа. (Тип игры - дистанционный, а не дальний, как написано.)

В описании написано "Человек, проклятый рукой, одержимой 100 демонов" Он - "человек с проклятой рукой, одержимой 100 демонов".

Изменено пользователем Щепыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В диалогах за какого персонажа Аксен осталась с мужским родом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конкретно за Вайата, но сомневаюсь, что у всех прочих, кроме Гильды её речь сильно отличается. Да и у той суть остается такой же.

Да и собственно, в описании её приема тоже имя явно сделано в мужском роде - в родительном падеже она имеет имя "Аксена". У неё имя не склоняется. Или во всяком случае не так. Женский вариант имени в родительном падеже был бы тогда "Аксены" или еще как похоже, но не "Аксена" точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понимаешь, я не могу точно определить из всех фраз, какая именно относится к Аксен. У Гилды я этот диалог исправил, потому что он "очень" сильно отличается от остальных. Без скриншотов и конкретной фразы ничего не могу сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, как найду чего в диалогах не то, буду скриншотить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Броня серого рыцаря и в английской версии имеет такие же параметры. Перевод не затрагивает переменные, поэтому причина явно не в нем, скорее всего, глюк обновления.

2. Magebane Seal - исправим

3. Null Shield - исправим

4. Punch/Kick - не исправим, места мало

5. Every N-th melee attack does a burst of light magic - исправим

6. Launches light weight enemies - исправим

7. С репликами Аксен сложнее. Описание я поправил, но что относится к ней - не знаю, поэтому исправить не могу.

8. Ты просто неправильно воспринимаешь словно "дикий". Представь, что оно аналогично слову "русский" как национальности, может, тогда будет легче понять. Диких менять не буду. Даже Manawar

9. Описание Владина менять не буду - мало места.

10. Про руку разницы не вижу, менять нет смысла.

Всего этого недостаточно для изменений, поэтому обновления не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4. Punch/Kick - не исправим, места мало

Так ведь "урон рукопашных атак" куда короче чем "Урон атак ударов и пинков"?

9. Слово "дистанционный" вполоне можно и сократить до "дистанц.", если букв много.

10. С рукой разница есть: одно дело, когда его прокляла эта рука, другое дело, что он сам ходит этой проклятой рукой. То есть проклятый не сам Владин, а его рука. Суть меняется. А длинна вроде как одинаковая, разница в одном лишь предлоге "с" и окончаниях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×