Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

я б и на транслите поиграл,главное смысл уловить.ато пытался играть с английским:получилась не игра а мучение,над почти каждым словом думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я б и на транслите поиграл,главное смысл уловить.ато пытался играть с английским:получилась не игра а мучение,над почти каждым словом думать.

Ну не знаю, мне лично транслит читать тяжелее, чем переводить с английского...

Вообще сделать транслит версию перевода проще всего (хоть сейчас могу закатать в игру пару диалогов и показать такие скрины), но, думаю, всё же стоит помучиться и сделать полноценный перевод)

Одно напрягает - перевод почти готов, но ни одного прогера в команде нет... Есть разборщики ресурсов (причём для всех этот перевод - первый проект подобного рода), но нет тех, кто действительно умеет обращаться с шрифтами, поэтому до сих пор с выводом текста у нас полный ступор - что могли, то попробовали, но подсказать нам пути решения проблем просто некому.

Запихивать текст обратно мне лично известно как, но я знаю только ручной способ... Да и выдирал текст до недавнего времени тоже вручную - фраза за фразой, пока один из переводчиков не подсказал пути для автоматизации этого процесса.

С предполагаемыми файлами шрифтов мы вообще зачастую экспериментируем на уровне, "а что получится, если поменять эти пару байтов"(

С 0100000030 я понял ровно 2 вещи - если стереть из него всё, кроме описания позиционирования символов (пара символов между пачкой повторяющихся), то будет выводиться текст как обычно. Если их стереть нулями, то, естественно, выводиться не будет ничего. Если поменять эти пару символов, то символы, которые будут выводиться начинают смещаться по координатам. Причём, даже если в этом файле удалены байты с нарисованными символами (если их перерисовать в этом файле, то изменений так же не видно).

Итого, нужно всё-таки найти откуда всё-таки игра берёт эти самые символы шрифта.

Я лично со шрифтами вообще до этого дел никаких не имел, поэтому даже не знаю что теперь делать. Может-таки старожилы-переводчики с этого форума перестанут-таки игнорировать нас и подскажут хоть что-нибудь?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Anriel, простой совет: загляните в соседние темы, выясните, какие программисты участвуют в этих проектах и попросите у них помощи напрямую. Это не гарантирует, что вам помогут, но и просить помощи неизвестно у кого тоже бессмысленно.

P.S. Я не программист :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

статус перевода:

основной сюжет готов полностью, но не прошёл редактирования;

ивенты переведены наполовину;

остальной игровой текст готов где-то на треть;

общий статус законченности перевода - 60%

переводу нужен редактор и кто-нить разбирающийся в шрифтах;

выискивать кого-то специально у меня возможности нет, т.к. занят всё ещё дипломной работой...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
статус перевода:

основной сюжет готов полностью, но не прошёл редактирования;

ивенты переведены наполовину;

остальной игровой текст готов где-то на треть;

общий статус законченности перевода - 60%

переводу нужен редактор и кто-нить разбирающийся в шрифтах;

выискивать кого-то специально у меня возможности нет, т.к. занят всё ещё дипломной работой...

Ты главное сделай , а мы как нибудь подождём :rolleyes: (ну я то точно , я хз как остальные)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я бы помог ,но не могу... не умею + работаю ... а так Очень рад что кто то занимается :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
статус перевода:

основной сюжет готов полностью, но не прошёл редактирования;

ивенты переведены наполовину;

остальной игровой текст готов где-то на треть;

общий статус законченности перевода - 60%

переводу нужен редактор и кто-нить разбирающийся в шрифтах;

выискивать кого-то специально у меня возможности нет, т.к. занят всё ещё дипломной работой...

под редактором подразумевается исправление ошибок в тексте? То в принципе я согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
под редактором подразумевается исправление ошибок в тексте? То в принципе я согласен.

под редактором подразумевается:

- исправление всех видов ошибок

- ляпов

- логических нестыковок

- сверка и приведение текста к общему.

По понятным причинам, редактор должен знать литературный русский на должном уровне.

А также быть человеком проверенным. Т.к. вполне очевидно, что неизвестно кому никто не даст возможность модификации текста, если есть вероятность того, что человек может испортить труд многих месяцев работы других...

Если всё же желаешь выступить в роли редактора - покажи своё знание языка в теме на нотабеноиде. Например, переведя определенное число фраз на русский на должном уровне или указав на ошибки и нестыковки в комментариях к готовым фрагментам.

Как только мы будем уверены, что ты человек надёжный и умелый, то дадим соответствующие права.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо что занимаетесь переводом.

Разработчиков/издателя видомо устроили продажи первой части на PC, так как через 2 недели выпустят продолжение Zero (если не ошибаюсь рассказывает о событиях произошедших до 1 части). Думаю если она не провалится в плане продаж то позже и 2 номерную часть портируют.

Изменено пользователем Phoenix0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

основной перевод диалогов игры завершён.

остальной перевод текстов близится к завершению.

начаты работы по формированию 1-й версии русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
основной перевод диалогов игры завершён.

остальной перевод текстов близится к завершению.

начаты работы по формированию 1-й версии русификатора.

Спасибо огромное за прекрасную новость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После базового тестирования будет выложена 1-я версия русификатора.

Возможно уже на следующей неделе.

Обработки редактором текст не прошёл, так что все отзывы и пожелания для улучшения качества перевода приниматься и рассматриваться будут .

Приниматься будут тут и в блоге на нотабеноиде. Базовая начитка текста посетителями приветствуется уже сейчас.

Тема на нотабеноиде (для тех, кто забыл или кому лень искать)

http://notabenoid.com/book/45540

Писать о найденных ляпах, свои отзывы и прочее подобное сюда:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/30145

Обсудить саму игру и узнать о состоянии перевода можно тут:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/29221

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь за перевод Agarest: Generations of War Zero возьмётесь Anriel ?

Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После базового тестирования будет выложена 1-я версия русификатора.

Возможно уже на следующей неделе.

Обработки редактором текст не прошёл, так что все отзывы и пожелания для улучшения качества перевода приниматься и рассматриваться будут .

Приниматься будут тут и в блоге на нотабеноиде. Базовая начитка текста посетителями приветствуется уже сейчас.

Тема на нотабеноиде (для тех, кто забыл или кому лень искать)

http://notabenoid.com/book/45540

Писать о найденных ляпах, свои отзывы и прочее подобное сюда:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/30145

Обсудить саму игру и узнать о состоянии перевода можно тут:

http://notabenoid.com/book/45540/blog/29221

а можно число конкретное указать когда готов будет?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а можно число конкретное указать когда готов будет?)

нет)

но бету выложим уже скоро (заодно зеро расковыряли - в нём текста раз в 5 меньше, может и займёмся потом, когда с этим закончим).

Сейчас всё работает на следующих сочетаниях осей (из проверенного):

лицензия: win7 64, win xp 32;

пиратка от rld: win7 64, win xp 32.

пиратка от 3dm: win 7 32.

Для завершения создания настроек нужны носители не указанных выше сочетаний, в частности, в первую очередь, носитель лицензии на win 7 32.

ну и 8-ку на 32 бита стоит проверить. (носители таковых получат бетку русика несколько раньше остальных, по понятным причинам ^_^)

Выложим или когда закончим основные проверки текста или когда будем более-менее уверены, что работать будет у всех.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      ThornSin
      Платформы: PC Разработчик: ScarletPaper Издатель: ScarletPaper
    • Автор: allodernat

      Salvor DEEP
      Жанры: Приключение, NSFW, Атмосферная, Исследования
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Delusria
      Издатель: Delusria
      Дата выхода:  10 мая 2025 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (91% положительных отзывов из 148)
                Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
        Совместимая версия:  ver 1.0.4  билд  19211688 от 14 июля 2025 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Pixeldrain Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «Salvor DEEP_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на португальский(бразильский) язык.
      Из возможных проблем: может встречаться текст на английском или.. португальском языке , но таких мест несколько и они на понимание контекста не влияют. Связано с некоторой сложностью локализации, а мне было лень вычищать от остатков. В некоторых локациях(мне пару штук попадалось таких) может встречаться “залипание”, которое не стопорит игру, но могут вызвать проблемы с открытием сцен. У меня вылечилось просто, параллельно запустил оригинал без русификатора после зашёл в проблемную локацию, триггернул “сцены”, вышел и зашёл с русификатором. После чего всё хорошо стало. Не знаю чем вызвано было, возможно и русификатором, но досконально разбираться нет желания)    
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×