Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Оценил перевод демо. Хороший. Но есть еще небольшие недочеты, всвязи с чем вопрос: перевод будет шлифоваться или это окончательный текст?

К примеру:

1. В тескте обучения и журнале джоевые кнопки вместо мышовых/клавиатурных.(К вопросу типа "А хто ващще на клавомыши в слешеры играить???!!!!11111" отвечу: я. И не только. :) )

2. В дневнике при описании доп. оружия речь идет про джоевую крестовину. Про цифры/стрелки с клавы ни слова.

3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

4. Название дневника "книга путешествия" выглядит странно. Лучше уж просто "дневник"/"журнал".

Ну и спасибо вам за вашу качественную работу, конечно. Навскидку - использовал больше десятка ZOG'овских переводов.

Изменено пользователем an-abakan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы не путайте. Это перевод не ZoG! Это мы с PS3 портировали. Поэтому и кнопки. К релизу все поправится конешно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оценил перевод демо. Хороший. Но есть еще небольшие недочеты, всвязи с чем вопрос: перевод будет шлифоваться или это окончательный текст?

К примеру:

1. В тескте обучения и журнале джоевые кнопки вместо мышовых/клавиатурных.(К вопросу типа "А хто ващще на клавомыши в слешеры играить???!!!!11111" отвечу: я. И не только. :) )

2. В дневнике при описании доп. оружия речь идет про джоевую крестовину. Про цифры/стрелки с клавы ни слова.

3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

4. Название дневника "книга путешествия" выглядит странно. Лучше уж просто "дневник"/"журнал".

Ну и спасибо вам за вашу качественную работу, конечно. Навскидку - использовал больше десятка ZOG'овских переводов.

Напоминаю, что выложенный в теме русификатор - 1-в-1 порт нашего консольного перевода двухлетней давности, к ZoneOfGames эта работа не имеет никакого отношения. Естественно, я и aal собираемся его адаптировать под ПК-версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

mychaelo, пользуясь случаем, напиши-ка полный список тех авторов, а то в сети неполный какой-то =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

Не согласен. По моему как раз в тему игры звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mychaelo, пользуясь случаем, напиши-ка полный список тех авторов, а то в сети неполный какой-то =)
То, что указано в титрах ("aal, Editor-in-Chief, nfs-me, mychaelo, sedlers, St@kaN и многие другие…") - и есть список авторов перевода игры (не дополнений). Дополнения переводила другая команда.

// EDIT: список переводчиков дополнений:

 

Spoiler

Переводчики:

SKYL3R

Dolphingdd

Andersen

hesoraid

NightMellan

LinkOFF

Fizik85

NyaSoul

e2e4

Редакторы:

Dolphingdd

Fizik85

seaman_gt

Разбор ресурсов:

Thief1987

Тестеры:

imp1979

Antony48

Особая благодарность:

Frapso

MeteoraMan

Изменено пользователем mychaelo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы не путайте. Это перевод не ZoG! Это мы с PS3 портировали. Поэтому и кнопки. К релизу все поправится конешно.

главное кнопки джойстика что бы и остались,а то на клаве и мышке это кощунство)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
главное кнопки джойстика что бы и остались,а то на клаве и мышке это кощунство)

Ну это кому как. Я например привык на клеве и мыши играться. И думаю что я далеко не один такой. Если бы можно было сделать и джойстик и клавиатуру, но это наверно не реально.

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну это кому как. Я например привык на клеве и мыши играться. И думаю что я далеко не один такой. Если бы можно было сделать и джойстик и клавиатуру, но это наверно не реально.

Смотря, какие игры, и как к этому подошли сами разработчики. В некоторых проектах отображение кнопок моментально переключается в самой игре, если переходишь с клавы на геймпад, или наоборот. Не знаю, как дела обстоят в "Castlevania: Lords of Shadow", но отображение кнопок от Xbox 360 хотелось бы оставить, т.к. я буду играть, используя XInput-устройство. Мне явно будут мешать и PS3-кнопки, и отображение клавиатуры.

Единственная альтернатива: в дистрибутив русификатора поместить меню с выбором этих клавиш. Тогда каждый сделает свой выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственная альтернатива: в дистрибутив русификатора поместить меню с выбором этих клавиш. Тогда каждый сделает свой выбор.

Хорошее предложение. Надеюсь к нему прислушаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как дела обстоят в "Castlevania: Lords of Shadow"

Игра видит геймпад сразу как только его подключили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как неожиданно =) Стоило не доделать русик и не менять кнопки на ПК-шные как пошло обсуждение и просьбы оставить =))) Ну скорее всего будет несколько вариантов русика с разными кнопками =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну скорее всего будет несколько вариантов русика с разными кнопками =)

А не лучше ли просто убрать PS3-кнопки из перевода, если TanatosX говорит, что в PC версии отображение автоматически меняется? Никакого тогда меню и не потребуется.

P.S.: В локализации для демо-версии PS3-клавиши присутствуют, но винить переводчиков я в этом не могу: хорошо понимаю, что они работали изначально для другой версии, а перевод для демки собирали в ускоренном темпе. Ещё _siroja_ внёс свою лепту, выпустив патч. С ним уже можно играть, если на борту XInput-устройство.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не лучше ли просто убрать PS3-кнопки из перевода, если TanatosX говорит, что в PC версии отображение автоматически меняется?

PS3-кнопки требуют те,кто играет на PS-паде(я тоже требую :) ) .И с этими шрифтами отображение не меняется автоматом,в подсказках всё равно кнопки джойстика,хотя в англ. версии переключается клава-джойстик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. ------------------------------------------------------- Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного коплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
    • банда чёрных котов на горизонте )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×