Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать.

Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел.

Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон.

Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии.

И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами.

Меня там не было, вам виднее. Сужу со слов Альбеориса.

Я не утверждаю, что в этом нет определенной логики. Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору.

Все дело в том, что ошибки вроде "и так" (вместо итак) и "не кому" (вместо никому) "очень серьезными" язык никак назвать не повернется. Очень серьезные - это грамматика уровня "моя твоя не понимай". Эти же ошибки - нелепые. А так как мой первоначальный пост нес в себе цель донести мысль, я использовал вместо оскорбительного "поражают безграмотностью переводчика" нейтральное "рвут мозг". Так что мой первоначальный тон был максимально нейтральным. Что касается игнорирования сообщения о редактуре, то оно было написано после того, как я нажал на кнопку "ответить", соответственно, я его просто не видел, иначе и ответ бы писать не стал. Почему вышеприведенный аргумент является бредом, я описал выше, крайне аргументированно.

MFKelevra, ты серьезно хочешь это рассказать людям, которые переводили и редактировали FF-13 :smile: Выложи скриншоты с ошибками, вот это "конструктивное" действие. А так ты пришел "воды налил" и ушел. "Ошибок много - ой, ужас" - так помоги их исправить, какой толк от всех твоих предыдущих сообщений?

Да пожалуйста

 

Spoiler

bd0db3b886fa.jpg

Сколько раз, говорите, прошли? Версия 1.3

Так как в своем первом сообщении, в самом начале я написал "для следующей части", толк должен прослеживаться автоматически.

Изменено пользователем MFKelevra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору.

Открою тебе секрет - подобный метод не работает. Так работают студии локализации, здесь же фанатский перевод. Взять туже FF, первую часть переводили где-то с 10 человек, вторую часть переводят вдвое меньше. Никто не хочет этим заниматься, попробуй сейчас найти толкового переводчика, который готов потратить 100 часов на перевод - "за спасибо". Или ты думаешь от желающих отбоя нет :smile: В данной игре насколько я могу судить, текста на порядок больше, а людей готовых этим заниматься - "кот наплакал". Вот и приходится людям и переводить, и редактировать. Помощь и конструктивная критика (со скриншотами ошибок и указаниями на них - везде приветствуется), все остальное оффтоп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом деле предложение то довольно неплохое. После завершения перевода дать переведенный текст на вычитку орфографии нескольким людям. Во первых у них глаз еще "не замылен". Во вторых просто быстрее выйдет провести окончательную доводку перевода.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский.

Ну вообще русский и английский должны знать оба. Переводчику без приемлемого знания русского делать в переводах нечего. Редактору же время от времени стоит поглядывать и в оригинальный текст, дабы сверить некоторые моменты в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выше был пример про книгу, которую де "легко подкорректировать за пару дней". Возможно, что в этом есть доля правды. Только если эта книга написана одним человеком.

А теперь представьте одну такую среднюю книгу, написанную десятками людей. Причём, один абзац в ней может быть написан одним человеком, а следующие два уже другим.

За пару дней редактор с ума сойдёт только от одного смыслового подгона текста, дабы сам текст стал монолитным.

У каждого индивида, написавшего книгу, может западать что-то в орфографии или пунктуации.

В итоге получается, что редактор вынужден работать со своеобразным HEX-ом. Садится, уткнувшись в экран, и выискивает скрупулёзно эти ошибки. В этом деле надолго хватить может только профессионала, а не любителя.

У любителя через пару часов начнут болеть глаза, внимание начнёт рассеиваться, работоспособность начнёт сходить на нет.

Если у вас есть способности, MFKelevra, то становитесь редактором. Либо же, если вы настолько обеспокоены, найдите средства для отправки текста в корректорскую контору. :)

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Открою тебе секрет - подобный метод не работает.

В основном потому, что вы ищете только переводчиков со знанием английского, а не редакторов со знанием русского. После того, как я поднял эту тему у вас уже есть один доброволец - uk-double1

Ну вообще русский и английский должны знать оба. Переводчику без приемлемого знания русского делать в переводах нечего. Редактору же время от времени стоит поглядывать и в оригинальный текст, дабы сверить некоторые моменты в переводе.

В идеальном мире - да. Если бы переводом занимались только люди с отменным знанием русского, ни одного любительского перевода мы бы вообще никогда не увидели.

MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Вот знаете, я бы даже согласился, если бы не боялся спойлеров, как огня. Если еще нужна помощь с драгонфоллом, пишите в лс.

P.S.

Spoiler

b3b98063cda0.jpg[/post]

Изменено пользователем MFKelevra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Высказывания "Злобного Пса" навели меня на мысль о тестировании потенциальных переводчиков не только стандартным методом, методом перевода определенного фрагмента с английского на русский с последующей семантической оценкой конечного материала, но и на знание правил русского языка - можно подсунуть сложный для понимания и обремененный всякими оборотами текст и поглядеть, как его воспроизведут на русском. Только вот такой подход, думается мне, урежет ценные человеческие ресурсы, необходимые для перевода, которых и так не сильно много.

Если человек указывает на чьи-либо ошибки, то он действительно не обязан их исправлять или способствовать их исправлению. Его дальнейшие действия лишь влияют на оценочные суждения об этом человеке с точки зрения полезности, хотя сам комментарий про "уйму ошибок" отнюдь не беспочвенный. Человек часто при общении с кем-либо забывает, что общается с другим "человеком", поэтому конструктивная критика - это хорошо, но если ее источник "как же меня достало", то иногда лучше повременить и отфильтровать. В любом случае спасибо, MFKelevra, что согласились помочь с Dragonfall'ом, только знайте, что кому-то могут порвать мозг "все-равно", "по человечески", "все что мог я сделал", "пелена в глазах" и т. п. :victory:

Изменено пользователем Veowolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Высказывания "Злобного Пса" навели меня на мысль о тестировании потенциальных переводчиков не только стандартным методом, методом перевода определенного фрагмента с английского на русский с последующей семантической оценкой конечного материала, но и на знание правил русского языка - можно подсунуть сложный для понимания и обремененный всякими оборотами текст и поглядеть, как его воспроизведут на русском. Только вот такой подход, думается мне, урежет ценные человеческие ресурсы, необходимые для перевода, которых и так не сильно много.

Если человек указывает на чьи-либо ошибки, то он действительно не обязан их исправлять или способствовать их исправлению. Его дальнейшие действия лишь влияют на оценочные суждения об этом человеке с точки зрения полезности, хотя сам комментарий про "уйму ошибок" отнюдь не беспочвенный. Человек часто при общении с кем-либо забывает, что общается с другим "человеком", поэтому конструктивная критика - это хорошо, но если ее источник "как же меня достало", то иногда лучше повременить и отфильтровать. В любом случае спасибо, MFKelevra, что согласились помочь с Dragonfall'ом, только знайте, что кому-то могут порвать мозг "все-равно", "по человечески", "все что мог я сделал", "пелена в глазах" и т. п. :victory:

Вот это достойный ответ. Уползаю с позором зализывать раны. Но несмотря на то, что я не могу поверить, что умудрился написать "все-равно" (кстати, а что не так с пеленой?), сравнивать релизную версию чего-либо и весьма эмоциональную перепалку на форуме довольно некорректно ). А "как же меня достало" - это не источник критики, а реакция на реакцию на критику (да-да, знаю).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что уже давно пора все обсуждения по поводу того как надо переводить и как надо перевод "причёсывать" перенести и продолжать в одной отдельной теме, дабы по сто раз в каждой теме не мусолить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер уважаемые, хотел выразить благодарность за такой не простой труд всей команде переводчиков и недавно напал на такой сайтик где под видом ZOG руссификатора распростроняют рекламные вирусы.

 ! Предупреждение:

Варез

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свежие новости.

Тексты извлечены и выложены для перевода. Пока ещё не всё готово, но перевод можно считать начавшимся.

Ещё раз напомню, что желающие помочь могут написать мне в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто уже поиграл в англ.вариант для оценки ..у Троллей по прежнему пинальти на харизму и стили поведения ? .

и да добавили ли в игру нпс-подрасы основных рас ?

т.к игра у нас в автономном городе, но все же на территории китая. Китай Азия ..а в Азии по лору рождаються орки особого вида- они9ну японские демоны)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, кто уже поиграл в англ.вариант для оценки ..у Троллей по прежнему пинальти на харизму и стили поведения ? .

Да.

а в Азии по лору рождаються орки особого вида- они9ну японские демоны)...

Все те же самые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  • "что бы" нужно заменить на "чтобы". И обычно перед союзом "чтобы" ставится запятая. zB: Кто я такой, чтоб не пить?
    Spoiler

    combo-025.jpg

     

  • В первом случае - Глори говорит, мол, "я ухожу в Крейцбазар, чтобы найти Харроу". Это не имеет смысла, так как она уже в этом самом Крейцбазаре и уж точно Харроу здесь нет. Во втором случае - для чего здесь стоит запятая после слова "сейчас"?
    Spoiler

    combo-039.jpg

     

  • 1) Может быть, стоит "конченный" заменить на "конченый". По аналогии с "конченый человек". http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=2827 imho. 2) После "Зная," - явно больше одного пробела. 3) "какие кости сломать, а какие не трогать" здесь стоит добавить тире: "какие кости сломать, а какие - не трогать" imho. 4) "беспокоится" заменить на "беспокоиться".
    Spoiler

    combo-046.jpg

     

  • В первом случае - "Тому, кто" заменить на "Тому, Кто". Во втором - ведь это сравнение, так? Нужна запятая после "говорит". imho.
    Spoiler

    combo-054.jpg

     

  • 1) "МАНЕВР" заменить на "МАНЁВР". 2) Зачем стоит запятая после "ключ-картой"?
    Spoiler

    combo-058.jpg

     

  • 1) Для чего здесь стоит запятая после слова "звука"? 2) Буква Ё. "осознаете" заменить на "осознаёте".
    Spoiler

    combo-074.jpg

     

  • 1) Буква Ё. "неподалеку" заменить на "неподалёку". 2) Тоннели и туннели.
    Spoiler

    combo-077.jpg

     

  • 1) Буква Ё. "тяжелым" заменить на "тяжёлым". 2) Для чего здесь стоит запятая после слов "это вес"?
    Spoiler

    combo-081.jpg

     

  • 1) "прочистить поезд" предлагаю заменить на "зачистить поезд". imho. 2) Явно лишний пробел закрался между "и" и "без".
    Spoiler

    combo-084.jpg

     

  • 1) "все таки" заменить на "всё-таки". 2) Для чего здесь стоит одинокая запятая после слова "наоборот"?
    Spoiler

    combo-089.jpg

     

  • 1) Нужна запятая после слова "там". 2) Буква Ё. "заточена" заменить на "заточёна". Ведь "форма дракона" (по тексту) не нож или сабля, например.
    Spoiler

    combo-106.jpg

     

  • 1) Нужен пробел между "Огнекрылая" и знаком тире. 2) Буква Ё. "ее" заменить на "её".
    Spoiler

    combo-113.jpg

 

  • Разный перевод одного предмета: "Схема: Авто-инжектор (Гипер)" и "Схема: Авто-шприц (Гипер)"
    Spoiler

    difft-007a.jpg

    difft-007b.jpg

 

  • Буква Ё. "Это все хорошо" заменить на "Это всЁ хорошо". Таких мест куча, где не используется буква Ё.
    Spoiler

    efica-027.jpg

     

  • Буква Ё. "жестко" заменить на "жёстко".
    Spoiler

    efica-034.jpg

     

  • Буква Ё. "ведет" заменить на "ведёт".
    Spoiler

    efica-053.jpg

     

  • Буква Ё. "щелкнул" заменить на "щёлкнул".
    Spoiler

    efica-062.jpg

     

  • Буква Ё. "все" заменить на "всё".
    Spoiler

    efica-064.jpg

     

  • Буква Ё. "попадешь" заменить на "попадёшь".
    Spoiler

    efica-065.jpg

     

  • Буква Ё. "потрепанную" заменить на "потрёпанную".
    Spoiler

    efica-068.jpg

     

  • Буква Ё. "бедра" заменить на "бёдра".
    Spoiler

    efica-070.jpg

     

  • Буква Ё. "подключен" заменить на "подключён".
    Spoiler

    efica-071.jpg

     

  • Буква Ё. "наемники" заменить на "наёмники".
    Spoiler

    efica-072.jpg

     

  • Буква Ё. "завершен" заменить на "завершён".
    Spoiler

    efica-076.jpg

     

  • Буква Ё. "защищенный" заменить на "защищённый".
    Spoiler

    efica-078.jpg

     

  • Буква Ё. "незавершенные" заменить на "незавершённые".
    Spoiler

    efica-080.jpg

     

  • Буква Ё. "зарешеченное" заменить на "зарешёченное". "истощенное" заменить на "истощённое".
    Spoiler

    efica-086.jpg

     

  • Буква Ё. "зачеркнуто" заменить на "зачёркнуто".
    Spoiler

    efica-094.jpg

     

  • Буква Ё. "Гребаные" заменить на "Грёбаные".
    Spoiler

    efica-096.jpg

     

  • Буква Ё. "разрешен" заменить на "разрешён".
    Spoiler

    efica-099.jpg

     

  • уква Ё. "приглушен" заменить на "приглушён".
    Spoiler

    efica-104.jpg

     

  • Буква Ё. "заточена" заменить на "заточёна". Ведь "Она" (которая по тексту) не нож или сабля, например.
    Spoiler

    efica-105.jpg

     

  • Буква Ё. "истощен" заменить на "истощён".
    Spoiler

    efica-111.jpg

     

  • Буква Ё. "ОТМЕНЕН" заменить на "ОТМЕНЁН". "ЗАРАЖЕН" заменить на "ЗАРАЖЁН".
    Spoiler

    efica-112.jpg

     

  • Буква Ё. "подчеркивая" заменить на "подчёркивая".
    Spoiler

    efica-115.jpg

     

  • Буква Ё. "закаленными" заменить на "закалёнными".
    Spoiler

    efica-118.jpg

 

  • Слово "ну", верно, нужно с заглавной буквы.
    Spoiler

    gramm-008.jpg

     

  • A DVD-RW disc is a rewritable optical disc with equal storage capacity to a DVD-R... https://en.wikipedia.org/wiki/DVD-RW
    Spoiler

    gramm-009.jpg

     

  • A DVD-RW disc is a rewritable optical disc with equal storage capacity to a DVD-R... https://en.wikipedia.org/wiki/DVD-RW
    Spoiler

    gram-010.jpg

     

  • Вместо "помещенный" нужно "помеченный".
    Spoiler

    gramm-019.jpg

     

  • Слово "едите" нужно заменить на "едете".
    Spoiler

    gramm-023.jpg

     

  • "которЫм" заменить на "которОм".
    Spoiler

    gramm-029.jpg

     

  • Смесь запахов что делает? Комком копиТСЯ. "копиться" заменить на "копится".
    Spoiler

    gramm-045.jpg

     

  • "обветренно" заменить на "обветренное". imho.
    Spoiler

    gramm-049.jpg

     

  • Разве названия культовых не пишутся с заглавной буквы? "библия" заменить на "Библия". Или это какая-то другая книга? imho.
    Spoiler

    gramm-050.jpg

     

  • Предложение начать с заглавной буквы. И "её" заменить на "ей".
    Spoiler

    gramm-056.jpg

     

  • "светящиеся пятнышко" заменить на "светящиеся пятнышки". Или же так - "светящееся пятнышко".
    Spoiler

    gramm-057.jpg

     

  • Может быть, стоит использовать общепринятое сокращение "ж/д"? http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-s...s/86-rubric-100
    Spoiler

    gramm-060.jpg

     

  • "Фрау Мюллер" - слово "фрау" не нужно писать с заглавной буквы.
    Spoiler

    gramm-075.jpg

     

  • "нужные" заменить на "нужны".
    Spoiler

    gramm-088.jpg

     

  • "обоих ног" заменить на "обеих ног". Who cares?
    Spoiler

    gramm-093.jpg

     

  • "по всюду" заменить на "повсюду".
    Spoiler

    gramm-109.jpg

     

  • "искусственном" заменить на "искусственным".
    Spoiler

    gramm-117.jpg

 

  • "Ты разрушил...", хотя мой протагонист - женщина. Нужен нейтральный перевод.
    Spoiler

    malef-017.jpg

     

  • Блиц обращается к игроку как "парень". Но мой протагонист - женщина. Нужен нейтральный перевод.
    Spoiler

    malef-028.jpg

Изменено пользователем brazilique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dark and Darker
      Жанр: Action Платформы: PC Разработчик: IRONMACE Дата выхода: 2023
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Tabletop Платформы: PC Разработчик: Big Trouble Издатель: Big Trouble Дата выхода: 30 января 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×