Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать.

Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел.

Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон.

Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии.

И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

MFKelevra, ты серьезно хочешь это рассказать людям, которые переводили и редактировали FF-13 :smile: Выложи скриншоты с ошибками, вот это "конструктивное" действие. А так ты пришел "воды налил" и ушел. "Ошибок много - ой, ужас" - так помоги их исправить, какой толк от всех твоих предыдущих сообщений?

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать.

Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел.

Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон.

Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии.

И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами.

Меня там не было, вам виднее. Сужу со слов Альбеориса.

Я не утверждаю, что в этом нет определенной логики. Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору.

Все дело в том, что ошибки вроде "и так" (вместо итак) и "не кому" (вместо никому) "очень серьезными" язык никак назвать не повернется. Очень серьезные - это грамматика уровня "моя твоя не понимай". Эти же ошибки - нелепые. А так как мой первоначальный пост нес в себе цель донести мысль, я использовал вместо оскорбительного "поражают безграмотностью переводчика" нейтральное "рвут мозг". Так что мой первоначальный тон был максимально нейтральным. Что касается игнорирования сообщения о редактуре, то оно было написано после того, как я нажал на кнопку "ответить", соответственно, я его просто не видел, иначе и ответ бы писать не стал. Почему вышеприведенный аргумент является бредом, я описал выше, крайне аргументированно.

MFKelevra, ты серьезно хочешь это рассказать людям, которые переводили и редактировали FF-13 :smile: Выложи скриншоты с ошибками, вот это "конструктивное" действие. А так ты пришел "воды налил" и ушел. "Ошибок много - ой, ужас" - так помоги их исправить, какой толк от всех твоих предыдущих сообщений?

Да пожалуйста

 

Spoiler

bd0db3b886fa.jpg

Сколько раз, говорите, прошли? Версия 1.3

Так как в своем первом сообщении, в самом начале я написал "для следующей части", толк должен прослеживаться автоматически.

Изменено пользователем MFKelevra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору.

Открою тебе секрет - подобный метод не работает. Так работают студии локализации, здесь же фанатский перевод. Взять туже FF, первую часть переводили где-то с 10 человек, вторую часть переводят вдвое меньше. Никто не хочет этим заниматься, попробуй сейчас найти толкового переводчика, который готов потратить 100 часов на перевод - "за спасибо". Или ты думаешь от желающих отбоя нет :smile: В данной игре насколько я могу судить, текста на порядок больше, а людей готовых этим заниматься - "кот наплакал". Вот и приходится людям и переводить, и редактировать. Помощь и конструктивная критика (со скриншотами ошибок и указаниями на них - везде приветствуется), все остальное оффтоп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом деле предложение то довольно неплохое. После завершения перевода дать переведенный текст на вычитку орфографии нескольким людям. Во первых у них глаз еще "не замылен". Во вторых просто быстрее выйдет провести окончательную доводку перевода.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский.

Ну вообще русский и английский должны знать оба. Переводчику без приемлемого знания русского делать в переводах нечего. Редактору же время от времени стоит поглядывать и в оригинальный текст, дабы сверить некоторые моменты в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выше был пример про книгу, которую де "легко подкорректировать за пару дней". Возможно, что в этом есть доля правды. Только если эта книга написана одним человеком.

А теперь представьте одну такую среднюю книгу, написанную десятками людей. Причём, один абзац в ней может быть написан одним человеком, а следующие два уже другим.

За пару дней редактор с ума сойдёт только от одного смыслового подгона текста, дабы сам текст стал монолитным.

У каждого индивида, написавшего книгу, может западать что-то в орфографии или пунктуации.

В итоге получается, что редактор вынужден работать со своеобразным HEX-ом. Садится, уткнувшись в экран, и выискивает скрупулёзно эти ошибки. В этом деле надолго хватить может только профессионала, а не любителя.

У любителя через пару часов начнут болеть глаза, внимание начнёт рассеиваться, работоспособность начнёт сходить на нет.

Если у вас есть способности, MFKelevra, то становитесь редактором. Либо же, если вы настолько обеспокоены, найдите средства для отправки текста в корректорскую контору. :)

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Открою тебе секрет - подобный метод не работает.

В основном потому, что вы ищете только переводчиков со знанием английского, а не редакторов со знанием русского. После того, как я поднял эту тему у вас уже есть один доброволец - uk-double1

Ну вообще русский и английский должны знать оба. Переводчику без приемлемого знания русского делать в переводах нечего. Редактору же время от времени стоит поглядывать и в оригинальный текст, дабы сверить некоторые моменты в переводе.

В идеальном мире - да. Если бы переводом занимались только люди с отменным знанием русского, ни одного любительского перевода мы бы вообще никогда не увидели.

MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Вот знаете, я бы даже согласился, если бы не боялся спойлеров, как огня. Если еще нужна помощь с драгонфоллом, пишите в лс.

P.S.

Spoiler

b3b98063cda0.jpg[/post]

Изменено пользователем MFKelevra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Высказывания "Злобного Пса" навели меня на мысль о тестировании потенциальных переводчиков не только стандартным методом, методом перевода определенного фрагмента с английского на русский с последующей семантической оценкой конечного материала, но и на знание правил русского языка - можно подсунуть сложный для понимания и обремененный всякими оборотами текст и поглядеть, как его воспроизведут на русском. Только вот такой подход, думается мне, урежет ценные человеческие ресурсы, необходимые для перевода, которых и так не сильно много.

Если человек указывает на чьи-либо ошибки, то он действительно не обязан их исправлять или способствовать их исправлению. Его дальнейшие действия лишь влияют на оценочные суждения об этом человеке с точки зрения полезности, хотя сам комментарий про "уйму ошибок" отнюдь не беспочвенный. Человек часто при общении с кем-либо забывает, что общается с другим "человеком", поэтому конструктивная критика - это хорошо, но если ее источник "как же меня достало", то иногда лучше повременить и отфильтровать. В любом случае спасибо, MFKelevra, что согласились помочь с Dragonfall'ом, только знайте, что кому-то могут порвать мозг "все-равно", "по человечески", "все что мог я сделал", "пелена в глазах" и т. п. :victory:

Изменено пользователем Veowolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Высказывания "Злобного Пса" навели меня на мысль о тестировании потенциальных переводчиков не только стандартным методом, методом перевода определенного фрагмента с английского на русский с последующей семантической оценкой конечного материала, но и на знание правил русского языка - можно подсунуть сложный для понимания и обремененный всякими оборотами текст и поглядеть, как его воспроизведут на русском. Только вот такой подход, думается мне, урежет ценные человеческие ресурсы, необходимые для перевода, которых и так не сильно много.

Если человек указывает на чьи-либо ошибки, то он действительно не обязан их исправлять или способствовать их исправлению. Его дальнейшие действия лишь влияют на оценочные суждения об этом человеке с точки зрения полезности, хотя сам комментарий про "уйму ошибок" отнюдь не беспочвенный. Человек часто при общении с кем-либо забывает, что общается с другим "человеком", поэтому конструктивная критика - это хорошо, но если ее источник "как же меня достало", то иногда лучше повременить и отфильтровать. В любом случае спасибо, MFKelevra, что согласились помочь с Dragonfall'ом, только знайте, что кому-то могут порвать мозг "все-равно", "по человечески", "все что мог я сделал", "пелена в глазах" и т. п. :victory:

Вот это достойный ответ. Уползаю с позором зализывать раны. Но несмотря на то, что я не могу поверить, что умудрился написать "все-равно" (кстати, а что не так с пеленой?), сравнивать релизную версию чего-либо и весьма эмоциональную перепалку на форуме довольно некорректно ). А "как же меня достало" - это не источник критики, а реакция на реакцию на критику (да-да, знаю).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что уже давно пора все обсуждения по поводу того как надо переводить и как надо перевод "причёсывать" перенести и продолжать в одной отдельной теме, дабы по сто раз в каждой теме не мусолить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер уважаемые, хотел выразить благодарность за такой не простой труд всей команде переводчиков и недавно напал на такой сайтик где под видом ZOG руссификатора распростроняют рекламные вирусы.

 ! Предупреждение:

Варез

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свежие новости.

Тексты извлечены и выложены для перевода. Пока ещё не всё готово, но перевод можно считать начавшимся.

Ещё раз напомню, что желающие помочь могут написать мне в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто уже поиграл в англ.вариант для оценки ..у Троллей по прежнему пинальти на харизму и стили поведения ? .

и да добавили ли в игру нпс-подрасы основных рас ?

т.к игра у нас в автономном городе, но все же на территории китая. Китай Азия ..а в Азии по лору рождаються орки особого вида- они9ну японские демоны)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всем ку!
      Я так понимаю -1 игра к переводу?)
      Я пока сел за перевод “Парламента Мечей”
      Как сделаю — тоже опубликую (исключительно бесплатно)
      Для тех кто хочет поддержать тоже сделал бусти https://boosty.to/evd282
    • Новости по переводу FINAL FANTASY TACTICS (Могнет):
      - Перевод осуществляется в строго хронологическом порядке и сейчас находиться на сражении с Эльмдором в теле Люкави (примерно середина 4, заключительной, главы.
      - Внёс несколько существенных исправлений в готовый перевод: теперь все тексты повествования тоже в стихах, и заставки, включая описания игровых классов (давно хотел это изменить). Это отняло приличное кол-во времени.
      - Есть ещё одна задумка, но её, если окончательно определюсь, буду осуществлять по завершении сюжета. Хочу усилить речь созданий Люкави архаикой, чтобы подчеркнуть древность этих созданий.   *Готовится адаптация под обновление 1.5.0
    •  Ну все, после таких новостей я теперь месяц импакта ни от одной игры игре не почувствую.(  @vadik989  Мне срочно нужна порция инди с няшами чтобы вернуть импакт от игр, а может перепройти зайку Теви и заглянуть в туманный лес, знаю я там одну белочку котороя может вернуть импакт любому, (если конечно не брать во внимание ее небольшие детали .)
    • @allodernat привет. сделал как ты и советовал...
      И благодаря @Ambigram русский язык вшит в игру! Кириллица прекрасно отображается. 
      Ну и, соответственно, перевод теперь стартует полным ходом .
    • Да мне кажется, уже совершили, как увидели, что он заявляет, что импакт в смуте лучше, не выдержали они такого оскорбления. Так что усё, хер нам теперь, а не сиквел стеллар блейда.
    • Ну что-то вы батенька совсем вредный, Прагмата вам не по нраву пришлась, а бедную Еву так и вовсе захейтили что если бы это разрабы прочитали то совершили бы массовое харакири .) 
    • Обожаю го*но-переводчиков которые делают перевод, а в сами игры не играют + сами не знают чё напереводили и оправдываются типа "ну так разработчики написали, а Гугл/Яндекс/Нейронка так перевели, мы не виноваты". Удивительные создания. А так, не знаю что там в BlazBlue напереведено, но очень надеюсь что мой пример и слова сверху всего лишь оффтоп.
    • Уже больше. Я не знал, что дополнения нет в ремейке, а значит его тайминг минусуем, как и тайминг сюжетки в нашем времени. Но точно пока хз сколько, тут ещё придётся повозиться, чтобы определить реальные цифры. Пока хочу хотя бы тестовый первый пак собрать и проверить, как будет работать вообще. Далее уже можно улучшать точность сопоставления, сравнив также и все остальные языки (я канеш умру ещё 7 озвучек на анализ ставить, ну да ладно), а после отсеять то, что не заменилось и сделать карту сопоставления с текстом и именами персонажей. 
    • Хорошо если так, но вроде как были разговоры, что основную кампанию вроде как тоже расширят и дополнят новыми репликами, и вот и интересно, насколько много этих новых реплик.
    • Ну, поскольку основная кампания 1-в-1 с оригиналом, то там “пробелов” быть не должно. Скорее всего, будут исключительно в новых дополнениях и побочных миссиях, что вполне приемлемо. Думаю, найдутся энтузиасты, которые сделают для этого нейросетевую “затычку”
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×