Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я вас успокою, такой человек есть. И в данный момент он сидит и скрупулезно чистит переведенный текст от ошибок, опечаток и прочих "человеческих факторов" недобросовестного отношения к златопарчаному русскому языку, как, впрочем, и раньше. Вот только делает все это человек не методом сплошной проверки, а непосредственно через игровые диалоги и окна описания, дабы "зацепить" еще смысловые, связанные с переводом, ошибки и недочеты и донести до конечных потребителей русификатора максимально приближенный к первоисточнику продукт. Такой подход хоть и экономит время, но работу сильно легче не делает.

Если бы идея "перед релизом вычитать весь текст и отполировать его" была реализована, то русификатор свет не увидел бы до сих пор, и не известно - сколько пор прошло бы после сей поры. Так что, насколько я могу судить, решение выпустить перевод в широкие массы и полировать его параллельно с народным пользованием было верным. Поэтому пускай маман погорюет, зато ребята поиграют. Надеемся на обратную связь и помощь следствию, а сами стараемся не плошать. :telephone:

Ребята вроде меня, чье знание английского языка стремится к нулю, а желание поиграть - к бесконечности, благодарны вам за такой подход и желают дальнейших успехов в нелегком деле переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, вы, конечно, молодцы, работа проделана огромная, но для следующей части вам нужен человек, хорошо знающий русский, который перед релизом вычитает весь текст и отполирует его, ибо в тексте просто такая уйма ошибок, мама не горюй. И фиг бы с ними, с мелкими опечатками, но такие вещи как "нЕ при чем" и "едИте" (ехать) просто рвут мозг.

Вам уже ответили, но я всё ещё раз скажу. Мне кажется, вы слабо себе представляете, что значит "перед релизом вычитает весь текст и отполирует его".

Ок, возьмём ваш же пример с финалкой. Я активно участвовал в обоих переводах, так что сравнить могу.

В Finall Fantasy XIII 126+ тысяч слов. В Shadowrun Dragonfall 300+ тысяч слов. Finall Fantasy редактировали пять месяцев, причём людей было больше, чем в переводе Dragonfall. Путём не хитрых вычислений... Вычитывать больше года? Не разумнее ли было бы потратить это время чтобы перевести ещё и Гонконг?

Мы каждый день тестировали перевод в течение двух месяцев, несколько раз прошли игру и перечитали все тексты. Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат.

Да забей,Landfar, вечно кто-то недоволен. Лучше бы так помогали переводить. "Экспертов" на сайте куча, а как до дела дойдет... желающих переводить и редактировать - ноль. Сколько уже таких было - "Да я, да за неделю..", а на деле - пшик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А файлы конга куда заливать будете? будет вообще к ним доступ типа опенноты или всё через "закрытые места"?

upd/ перевод Lord of xulima лежал на оппенноте каждый желающий мог поучаствовать,ПРОМТ потом переводили?

Изменено пользователем sonZze
Открытый? Чтобы потом ПРОМТ заново переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, надеюсь, тему про то, какие мы плохие, закрыли. По поводу Гонконга.

Перевод ещё не начался, но уже удалось оценить примерный объём текста.

Ещё рано говорить наверняка, но сообщения о том, что текста столько же, сколько было в Returns и Dragonfall, уже не кажутся таким уж преувеличением.

Работа предстоит очень серьёзная.

А файлы конга куда заливать будете? будет вообще к ним доступ типа опенноты или всё через "закрытые места"?

upd/ перевод Lord of xulima лежал на оппенноте каждый желающий мог поучаствовать,ПРОМТ потом переводили?

Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid.

Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много.

А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid.

Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много.

А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве.

А,ну ясно,вам виднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hiroky, какое разрешение на мониторе?

Хоть я и не Хироку, но имею те же проблемы с вышеприведенными эпизодами текста. Разрешение 1680*1050.

 

Spoiler

a3f3fe1b28025230206129cc.jpg

P.S. Спасибо переводчикам за перевод игры и проделанную работу.

Изменено пользователем Fossick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кхм. Дорогой, тебе же ответили - есть человек, который этим занимается. Если бы ждали, пока он закончит - перевода ты бы еще не увидел.

Первое, что стоит уяснить - здесь "добровольная организация". Все, что вы можете сделать - это предложить помощь, раз так противно от ошибок. Делайте скрины и высылайте переводчикам.

Предъявлять что-то просто глупо. Не нравиться - помоги в выявлении этих ошибок. Это все равно, что немощной бабушке (которая сама не может нести что-то) помогают, а она еще и претензию предъявляет "А вы руки мыли? Несите акуратнее, там моя консервация!" и т.д.

Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Может ты и прав, я тоже ошибки в орфографии замечаю, но не катастрофические. Уж лучше я буду играть на несколько месяцев пораньше, чем ждать полгода из-за каких-нибудь "ться" и "жи-ши". Это всё мелочь, мысленно исправь ошибку и иди дальше :smile:

Изменено пользователем Goliaf1995

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а в чем проблема? Я, например, тоже неплохо владею родным языком. Так что может быть, есть смысл готовый текст для вычитки поделить на несколько человек? Ближе к концу кинуть клич - глядишь, и наберется с полтора десятка человек.

Изменено пользователем uk-double1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Может тогда вместо критики и "умных" советов присоединитесь к проекту? Ну так чисто показать свой высокий профессионализм и мастерство. А то поди люди не знают как надо делать, вот вы и продемонстрируете как надо а мы посмотрим и оценим. Как говориться, болтать это вам не мешки ворочать. Переводчикам желаю удачи с проектом. И спасибо за прошлые переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать.

Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел.

Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон.

Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии.

И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

MFKelevra, ты серьезно хочешь это рассказать людям, которые переводили и редактировали FF-13 :smile: Выложи скриншоты с ошибками, вот это "конструктивное" действие. А так ты пришел "воды налил" и ушел. "Ошибок много - ой, ужас" - так помоги их исправить, какой толк от всех твоих предыдущих сообщений?

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Serre

      Метки: Романтика, ЛГБТК+, Визуальная новелла, Линейная, Милая Разработчик: insertdisc5 Издатель: insertdisc5 Дата выхода: 15.04.2025 Отзывы Steam: 225 отзывов, 99% положительных
    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На самой wii управление вполне обычное. На эмуляторе выбор ещё шире — либо реальные виимоут с нунчаком, либо любой геймпад с поддержкой гироскопа, будь то дуалшок4, дуалсенс, свичпро и любой другой пад с поддержкой switch-протокола.
    • Обычный тролль, видимо. Там просто куча пустых строк в сообщении его Вы большой молодец, Chillstream, что проверили) И правильно сделали. Да и к тому же — нет и не будет такой “новости”. Особенно учитывая, что звук на стадии тестирования и внесения корректировок.
    • Что ж, по всей видимости вальвы всё-таки решили завершить поддержку стима на семёрке и восьмёрке. На этот раз окончательно. При этом как-то по-хитрому. Сам стим у пользователей 7 и 8 запускается, все игры могут работать, но есть одно НО: обновления, которые появляются на что-то с сегодняшнего дня тупо не могут скачаться, как и игры, которые имели свежие обновления (у кого-то оно началось даже раньше, где-то в начале месяца, но то были тогда ещё единичные случаи). Первым заметили это ещё люди на западе утром, когда у них заглохла закачка пакетов стимворкс (впрочем, на старых осях там так-то и нечему обновляться, но не суть). Потом появились жалобы на то, что не может обновиться то, другое, третье, начиная со свежего контента с воркшопа. При этом то, что обновлялось давно качается без каких-либо проблем. При этом занятно то, были отзывы о том, что у пользователей семёрки, которые через софтинку подменяли то, как винда себя обзывает, без проблем работает и как новый обновлённый клиент стима, так и все свежие обновления. Иронично по-своему, так как проблема была создана искусственно, судя по всему.
    • залезь в гайды стима, всё просто
    • @Alexxx90 Да, прощее пареной репы, — просто достань текст и экспортируй в удобный для редактирования формат — мы переведём, а потом импортируй перевод обратно, делов то...
    • Некая Kira выпустила русификатор для новеллы Serre. Некая Kira выпустила русификатор для новеллы Serre. Международное общественное движение ЛГБТ запрещено на территории Российской Федерации.
    • Перевод заменен на версию без транслита отсюда.
    • @DjGiza спасибо. Проблема оказалась не в этом патченном файле, я его уже патчил утилитой от автора UABEA. А в том, что я перепаковывал localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle через Unity Patcher. Оказалось, что он неправильно пакует этот ресурс. После перепаковки через UABEANext (последней версии) всё заработало с этим патченным catalog.bin. 
    • Хоть у кого работает адекватно?
      У меня либо на старте выкидывает, либо после корабля соррано.
      Спасибо
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×