Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Господа, я думаю, для каждого будет понятно, что прочесть 100+ страниц просто не реально, с целью поиска руссификатора для Mac/Nix версии, единственное что нашел на первых и последних страницах - это скользкое упоминание о "частичной" руссификации, будьте так добры, поделитесь файлами и мини инструкцией. В свою очередь, с радостью помогу, если есть желание сделать руссификатор для Linux версии игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знаете, я придерживаюсь принципа, что либо делать хорошо, либо никак. И с таким подходом, может вам такими вещами не надо заниматься?

P.S. а отвечать на конструктивную критику фразой "мы никому ничего не должны" - моветон.

Кхм. Дорогой, тебе же ответили - есть человек, который этим занимается. Если бы ждали, пока он закончит - перевода ты бы еще не увидел.

Первое, что стоит уяснить - здесь "добровольная организация". Все, что вы можете сделать - это предложить помощь, раз так противно от ошибок. Делайте скрины и высылайте переводчикам.

Предъявлять что-то просто глупо. Не нравиться - помоги в выявлении этих ошибок. Это все равно, что немощной бабушке (которая сама не может нести что-то) помогают, а она еще и претензию предъявляет "А вы руки мыли? Несите акуратнее, там моя консервация!" и т.д.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вас успокою, такой человек есть. И в данный момент он сидит и скрупулезно чистит переведенный текст от ошибок, опечаток и прочих "человеческих факторов" недобросовестного отношения к златопарчаному русскому языку, как, впрочем, и раньше. Вот только делает все это человек не методом сплошной проверки, а непосредственно через игровые диалоги и окна описания, дабы "зацепить" еще смысловые, связанные с переводом, ошибки и недочеты и донести до конечных потребителей русификатора максимально приближенный к первоисточнику продукт. Такой подход хоть и экономит время, но работу сильно легче не делает.

Если бы идея "перед релизом вычитать весь текст и отполировать его" была реализована, то русификатор свет не увидел бы до сих пор, и не известно - сколько пор прошло бы после сей поры. Так что, насколько я могу судить, решение выпустить перевод в широкие массы и полировать его параллельно с народным пользованием было верным. Поэтому пускай маман погорюет, зато ребята поиграют. Надеемся на обратную связь и помощь следствию, а сами стараемся не плошать. :telephone:

Ребята вроде меня, чье знание английского языка стремится к нулю, а желание поиграть - к бесконечности, благодарны вам за такой подход и желают дальнейших успехов в нелегком деле переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, вы, конечно, молодцы, работа проделана огромная, но для следующей части вам нужен человек, хорошо знающий русский, который перед релизом вычитает весь текст и отполирует его, ибо в тексте просто такая уйма ошибок, мама не горюй. И фиг бы с ними, с мелкими опечатками, но такие вещи как "нЕ при чем" и "едИте" (ехать) просто рвут мозг.

Вам уже ответили, но я всё ещё раз скажу. Мне кажется, вы слабо себе представляете, что значит "перед релизом вычитает весь текст и отполирует его".

Ок, возьмём ваш же пример с финалкой. Я активно участвовал в обоих переводах, так что сравнить могу.

В Finall Fantasy XIII 126+ тысяч слов. В Shadowrun Dragonfall 300+ тысяч слов. Finall Fantasy редактировали пять месяцев, причём людей было больше, чем в переводе Dragonfall. Путём не хитрых вычислений... Вычитывать больше года? Не разумнее ли было бы потратить это время чтобы перевести ещё и Гонконг?

Мы каждый день тестировали перевод в течение двух месяцев, несколько раз прошли игру и перечитали все тексты. Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат.

Да забей,Landfar, вечно кто-то недоволен. Лучше бы так помогали переводить. "Экспертов" на сайте куча, а как до дела дойдет... желающих переводить и редактировать - ноль. Сколько уже таких было - "Да я, да за неделю..", а на деле - пшик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А файлы конга куда заливать будете? будет вообще к ним доступ типа опенноты или всё через "закрытые места"?

upd/ перевод Lord of xulima лежал на оппенноте каждый желающий мог поучаствовать,ПРОМТ потом переводили?

Изменено пользователем sonZze
Открытый? Чтобы потом ПРОМТ заново переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, надеюсь, тему про то, какие мы плохие, закрыли. По поводу Гонконга.

Перевод ещё не начался, но уже удалось оценить примерный объём текста.

Ещё рано говорить наверняка, но сообщения о том, что текста столько же, сколько было в Returns и Dragonfall, уже не кажутся таким уж преувеличением.

Работа предстоит очень серьёзная.

А файлы конга куда заливать будете? будет вообще к ним доступ типа опенноты или всё через "закрытые места"?

upd/ перевод Lord of xulima лежал на оппенноте каждый желающий мог поучаствовать,ПРОМТ потом переводили?

Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid.

Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много.

А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid.

Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много.

А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве.

А,ну ясно,вам виднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hiroky, какое разрешение на мониторе?

Хоть я и не Хироку, но имею те же проблемы с вышеприведенными эпизодами текста. Разрешение 1680*1050.

 

Spoiler

a3f3fe1b28025230206129cc.jpg

P.S. Спасибо переводчикам за перевод игры и проделанную работу.

Изменено пользователем Fossick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кхм. Дорогой, тебе же ответили - есть человек, который этим занимается. Если бы ждали, пока он закончит - перевода ты бы еще не увидел.

Первое, что стоит уяснить - здесь "добровольная организация". Все, что вы можете сделать - это предложить помощь, раз так противно от ошибок. Делайте скрины и высылайте переводчикам.

Предъявлять что-то просто глупо. Не нравиться - помоги в выявлении этих ошибок. Это все равно, что немощной бабушке (которая сама не может нести что-то) помогают, а она еще и претензию предъявляет "А вы руки мыли? Несите акуратнее, там моя консервация!" и т.д.

Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Может ты и прав, я тоже ошибки в орфографии замечаю, но не катастрофические. Уж лучше я буду играть на несколько месяцев пораньше, чем ждать полгода из-за каких-нибудь "ться" и "жи-ши". Это всё мелочь, мысленно исправь ошибку и иди дальше :smile:

Изменено пользователем Goliaf1995

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а в чем проблема? Я, например, тоже неплохо владею родным языком. Так что может быть, есть смысл готовый текст для вычитки поделить на несколько человек? Ближе к концу кинуть клич - глядишь, и наберется с полтора десятка человек.

Изменено пользователем uk-double1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Может тогда вместо критики и "умных" советов присоединитесь к проекту? Ну так чисто показать свой высокий профессионализм и мастерство. А то поди люди не знают как надо делать, вот вы и продемонстрируете как надо а мы посмотрим и оценим. Как говориться, болтать это вам не мешки ворочать. Переводчикам желаю удачи с проектом. И спасибо за прошлые переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Major34
      Mad Games Tycoon 2

      Жанр: Казуальные игры, Инди, Симуляторы, Стратегии, Ранний доступ Разработчик: Eggcode Платформа: PC Версия: 2021.01.23B - игра на стадии разработки Язык интерфейса: английский, русский Описание: Создайте собственную студию разработки игр в 1976 году. Стройте собственные офисы, производственные помещения и серверные комнаты. Разработайте игры своей мечты и создайте консоль следующего поколения. Превратитесь из небольшой гаражной компании в огромную корпорацию.
      Русификатор для игры Mad Games Tycon 2. Игра имеет огромное количество текста, Nota, Google Таблицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×