Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это было и задолго до гогов всяких.

Верно подмечено. Более того, лично я откровенно говоря не понимаю, что там осталось переводить то (вернее, доводить до ума)? Катсцены с переводом, что ли так долго пилят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Верно подмечено. Более того, лично я откровенно говоря не понимаю, что там осталось переводить то (вернее, доводить до ума)? Катсцены с переводом, что ли так долго пилят?

Как я понял, идет коррекция текста: поиск ошибок в словах, переложение английских специфических формулировок на наш смысл и тд и тп.

Хотя как мне кажется еще половина переводчиков в отпуск ускакали на багамы..

Изменено пользователем Трумен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отозвались бы господа переводчики, скоро ли таки перевод будет. А то ни слуху ни духу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я понял, идет коррекция текста: поиск ошибок в словах, переложение английских специфических формулировок на наш смысл и тд и тп.

Именно так. Если бы видели, в как выглядит перевод после просто перевода текста, то не задавали бы эти вопросы.

Вы думаете что в книгах просто так есть редактор и корректор? Или что авторы книг безграмотные идиоты, что их нужно несколько раз вычитывать? Нет, просто люди делают кучу ошибок, в тексте возникает куча нестыковок. Это огромная часть работы такая-же по объему и трудозатратам, как и перевод. И чем больше людей участвовало в переводе (и чем больше разница в ихнем познании английского), тем больше нужно времени на редактуру.

И да, летом сложнее работать, особенно на альтруизме. =)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Именно так. Если бы видели, в как выглядит перевод после просто перевода текста, то не задавали бы эти вопросы.

Вы думаете что в книгах просто так есть редактор и корректор? Или что авторы книг безграмотные идиоты, что их нужно несколько раз вычитывать? Нет, просто люди делают кучу ошибок, в тексте возникает куча нестыковок. Это огромная часть работы такая-же по объему и трудозатратам, как и перевод. И чем больше людей участвовало в переводе (и чем больше разница в ихнем познании английского), тем больше нужно времени на редактуру.

Всё верно пишете!

Но все тут скулящие про перевод - просто дети, школьники. Уровень их образования и кругозора настолько мал (из-за этого идиотского ЕГЭ качество образования вообще упало очень сильно), что даже такие простые банальные вещи, о которых Вы написали - для них уже слишком сложны. :sad:

Так что объяснять им что-либо бесполезно. Им просто надо для начала повзрослеть. ;)

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, возможно людям никогда в переводах не участвовавших, это правда не очевидно, понимаю. Но перевод нужно редактировать, и это очень времязатратное дело.

Чего я не понимаю, так это постоянных однотипных вопросов, при том что ответ на прошлой странице. Попрошу вывесить приблизительные сроки окончания редактирования в шапке. Если и после этого будут вопросы, придётся, видимо, закрывать тему и постить сюда только новости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддержу слова человека, просящего сроков окончания редактуры. Хотелось бы по скорее узнать срок выхода перевода. Вообще можно и на оригинале пройти, но это надо сидеть со словарем, т.к. в голове не огромная база слов, у меня, в частности, проблемы с прилагательными, не сильно много их знаю, только основные. =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мое мнение- сидите ровно и не плачьте, скажите спасибо что переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Именно так. Если бы видели, в как выглядит перевод после просто перевода текста, то не задавали бы эти вопросы.

Вы думаете что в книгах просто так есть редактор и корректор? Или что авторы книг безграмотные идиоты, что их нужно несколько раз вычитывать? Нет, просто люди делают кучу ошибок, в тексте возникает куча нестыковок. Это огромная часть работы такая-же по объему и трудозатратам, как и перевод. И чем больше людей участвовало в переводе (и чем больше разница в ихнем познании английского), тем больше нужно времени на редактуру.

И да, летом сложнее работать, особенно на альтруизме. =)

Если бы вы посмотрели внимательно, то я ответ дал на то что спросили - Что за тестирование? И не больше того. При чем без каких либо утверждений.

Все остальное: про энтузиазм, авторов книг и прочее - явно не по адресу.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Идёт редактирование, примерные сроки его окончания сентябрь. А дальше, как я понял, тестирование, но уже без точных сроков.

Надеюсь к этому новому году будет. :)

P.S. Почти пол года назад писал о том что явно не хватает переводчиков, корректоров и тд и тп. Но кто меня слушал? Landfar тогда сказал - все хорошо, ни чего не надо... к лету сделаем весь перевод с редактированием и потом потестим где то еще месяц. В апреле-мае я еще раз написал - наберите людей, а то многие в отпуска уйдут. Landfar тогда сказал - все идет по плану.

И как оказалось я был прав - людей мало и начали набирать (Желающие могут принять участие в переводе и редактировании!), соответственно и сроки из за этого перенесли.

P.P.S И да я хотел то же по участвовать, текстовой тест пытался пройти, но мой русиш не айс. Landfar, если что почтовый ящик открыт и я не против по участвовать.

Изменено пользователем Трумен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такое ощущение, что пара не самых адекватных ждунов заполонили последнюю страницу своими мультиниками.

Господа переводчики, не обращайте внимание. Ваших редких сообщений вполне достаточно, чтобы полностью ориентироваться в процессе. Тему закрывать не стоит, просто игнорируйте ненужное. Будем ждать, и ещё раз вам спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В шапке появились примерные сроки.

P.S. Почти пол года назад писал о том что явно не хватает переводчиков, корректоров и тд и тп. Но кто меня слушал? Landfar тогда сказал - все хорошо, ни чего не надо... к лету сделаем весь перевод с редактированием и потом потестим где то еще месяц. В апреле-мае я еще раз написал - наберите людей, а то многие в отпуска уйдут. Landfar тогда сказал - все идет по плану.

И как оказалось я был прав - людей мало и начали набирать (Желающие могут принять участие в переводе и редактировании!), соответственно и сроки из за этого перенесли.

P.P.S И да я хотел то же по участвовать, текстовой тест пытался пройти, но мой русиш не айс. Landfar, если что почтовый ящик открыт и я не против по участвовать.

Какой-то поток выводов на кофейной гуще. Вывеска "Желающие могут принять участие в переводе и редактировании" появилась в шапке ещё до начала редактирования. Сроки из-за этого не переносились. Людей с тех пор меньше не стало, кто переводил, тот и редактирует, + несколько новичков. Люди набираются постоянно, сейчас в группе почти пятьдесят человек (разумеется, реально заняты переводом человек шесть). Набор в группу никогда не прекращался. А тебя я не взял исключительно потому, что в тесте была гора ошибок. А требования к новичкам с тех пор стали даже выше. Я бы промолчал, но это уже клевета какая-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы вы посмотрели внимательно, то я ответ дал на то что спросили - Что за тестирование? И не больше того. При чем без каких либо утверждений.

Все остальное: про энтузиазм, авторов книг и прочее - явно не по адресу.

Мой пост начинался со слов "Именно так". То есть я подтвердил ваши предположения. :smile:

А дальше начал объяснять для тех, кто ждет "быстрой редактуры".

ПС Сори за оффтоп, просто не люблю недопонимания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В шапке появились примерные сроки.

Какой-то поток выводов на кофейной гуще. Вывеска "Желающие могут принять участие в переводе и редактировании" появилась в шапке ещё до начала редактирования. Сроки из-за этого не переносились. Людей с тех пор меньше не стало, кто переводил, тот и редактирует, + несколько новичков. Люди набираются постоянно, сейчас в группе почти пятьдесят человек (разумеется, реально заняты переводом человек шесть). Набор в группу никогда не прекращался. А тебя я не взял исключительно потому, что в тесте была гора ошибок. А требования к новичкам с тех пор стали даже выше. Я бы промолчал, но это уже клевета какая-то.

Прежде чем говорить о какой то якобы клевете, посмотри свои и мои ранние коменты. То что ты и я писали. Там все есть и нет ни какой клеветы, тем более в личный адрес.

По поводу ошибок - я и не отрицал. Да же в сообщении ранее написал, что мой русиш не айс.

Мой пост начинался со слов "Именно так". То есть я подтвердил ваши предположения. :smile:

А дальше начал объяснять для тех, кто ждет "быстрой редактуры".

ПС Сори за оффтоп, просто не люблю недопонимания.

Ааа.. я думал это все мне. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О убрали процентный счетчик. Благодарю за внесения разнообразия на главную страницу. Если честно то я вам очень признателен за проделанную вами работу над переводом вы даёте нам людям с бед инглешем поиграть в одну из тех немногих играх где сначала думают о сюжет потом о графике и поэтому в её интересно играть. и сколько бы не заняло время окончательного редактирования по окончанию я увижу шедевр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделайте хорошо, неважно сколько это займет времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
    • Полностью понимаю твою точку зрения. Действительно, бывает, что ремейки концентрируются на графике и визуальной части, но забывают о самой сути — геймплее. В МГС это особенно заметно, потому что игра ощущается тяжеловесной и перегруженной, хотя сюжет всё ещё интересен. Сайд-эффекты вроде «деревянности» управления и устаревших механик реально мешают погружению, и это как раз тот случай, когда улучшение графики не компенсирует устаревшие игровые элементы. Silent Hill 2 здесь пример того, как ремейк может выглядеть современно, но при этом сохранить играбельность.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×