Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Сейчас попробую использовать свою кармическую магию: английский я знаю не слишком хорошо, но пройти, наверное, хватит)

И вот как только я пройду эту игру - в тот же день появится русификатор)

P.S.: пишу это сообщение пока устанавливается гонконг)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, ничем порадовать вас пока не могу. У нашего техника пока проблемы с компилированием вменяемой беты, тестирование весьма осложнено и основные силы ждут нормальной версии. Словом, процесс тестирования затягивается. Заранее замечу, что это отразится только на сроках. Перевод появится на пару месяцев позже положенного, но ничего с ним случится, ждите спокойно. Не нужно плодить всякие постапокалиптические предположения ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нашего техника пока проблемы с компилированием вменяемой беты

Удачи ему в работе! :drinks:

Мы надеемся и верим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят - спасибо за перевод этой игры!

Делайте сколько нужно - лучше пусть перевод выйдет на полгода-год позже, но он будет качественным.

Мне приходилось ждать аж 4 года, пока не переведут игру Полиценавты с японского, а тут...

В общем - адекватные люди просто говорят вам большое спасибо и совсем не торопят )

PS: у меня вопрос - пару страниц назад один человек выложил скриншоты игры, со своими исправлениями

так вот - в этом скриншоте http://funkyimg.com/i/2eRDp.jpg

есть фраза - "Моника была хорошим бегущим"

можно уточнить, слово "бегущим", имеется в виду англ слово "shadowrunner" ?

я просто до этого только в сеговскую версию играл, и тут только недавно узнал, что есть продолжение для компа

Изменено пользователем Entoged

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят - спасибо за перевод этой игры!

Делайте сколько нужно - лучше пусть перевод выйдет на полгода-год позже, но он будет качественным.

Мне приходилось ждать аж 4 года, пока не переведут игру Полиценавты с японского, а тут...

В общем - адекватные люди просто говорят вам большое спасибо и совсем не торопят )

PS: у меня вопрос - пару страниц назад один человек выложил скриншоты игры, со своими исправлениями

так вот - в этом скриншоте http://funkyimg.com/i/2eRDp.jpg

есть фраза - "Моника была хорошим бегущим"

можно уточнить, слово "бегущим", имеется в виду англ слово "shadowrunner" ?

я просто до этого только в сеговскую версию играл, и тут только недавно узнал, что есть продолжение для компа

Ну, вообще, по сеттингу Бегущих обычно называют Раннерами. Но в силу русского перевода, чтобы больше понятно было, ребята написали - Бегущий. Да и оно понятно, ибо производное - Sdadowrunner. Если разбить слово по составляющим, то получается - Shadow (Тень), Runner (Бегущий). Складываем, и получаем - Бегущий в Тенях. Или же - Теневой Бегущий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вообще, по сеттингу Бегущих обычно называют Раннерами. Но в силу русского перевода, чтобы больше понятно было, ребята написали - Бегущий. Да и оно понятно, ибо производное - Sdadowrunner. Если разбить слово по составляющим, то получается - Shadow (Тень), Runner (Бегущий). Складываем, и получаем - Бегущий в Тенях. Или же - Теневой Бегущий.

понятно, спасиб

ну а в сеговском варианте, если память мне не изменяет, было shadowrunner.

может и на русском шэдоураннер было бы получше ?

PS: я её несколько раз на сеге прошёл, так что более правильным, считаю, будет другое название на русском - Живущий в тени.

Ибо раннер - это не сколько способ передвижения, в данном случае, а стиль жизни - жить в тени, прячась от закона.

По крайней мере в сеге так было.

PPS: ради интереса заглянул в словарь. Итого - слово бегущий вообще не соответствует.

вот скрин этих двух слов из стандартного словаря аби-лингво:

5c634f5bc2d37ca7e008d378d77d24d2.png

наиболее подходящие значения :

Shadow - тень, шпион, стажёр, призрак, следовать по пятам за кем-л., быть чьей-л. тенью, быть стажёром, практикантом; перенимать опыт у более опытного работника

Runner - посыльный, гонец, курьер, связной, торговец, контрабандист, (полицейский и инкассатор тут не подходят, считаю)

Шпион-контрабандист, Теневой курьер, - лучшие варианты, на мой взгляд, перевода слова shadowrunner.

PPPS: с учётом того, что один из около 150 вариантов перевода слова run - добывать средства к существованию,

то название игры можно перевести - Теневой способ жизни, а shadowrunner - тот кто зарабатывает не по закону.

в общем, Бегущий - это немного неудачный вариант перевода. Ибо игра - Shadow Run , а игрок - shadowrunner )

Изменено пользователем Entoged

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод Драгонфолла был почти идеален. Все игровые термины, используемые переводчиками, давно устоялись и полностью соответствуют художественной атмосфере мира игры. Кому что-то не нравится - дуйте делать свой собственный перевод, только с нуля. А от этой команды переводчиков отстаньте уже! Люди делают своё дело с качеством выше, чем у многих официальных локализаторов. :big_boss:

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод Драгонфолла был почти идеален. Все игровые термины, используемые переводчиками, давно устоялись и полностью соответствуют художественной атмосфере мира игры. Кому что-то не нравится - дуйте делать свой собственный перевод, только с нуля. А от этой команды переводчиков отстаньте уже! Люди делают своё дело с качеством выше, чем у многих официальных локализаторов. :big_boss:

И лично меня это огорчает. компания покупает права на продажу игры в России, кладет с прибором на перевод, торгует игрой ПРОФИТ! причем торгует с наценкой для себя, по сути ничего не сделав для игры. Потом появляется вот такая вот группа разработчиков, которая делает грамотный и отличный перевод, компания берет их перевод, интегрирует в продукт, и продает второй раз со словами "Русская локализация". За такое надо жестко бить по руками ногами. И да, спасибо Вам уважаемые что работаете над переводом. Для меня серия шадоуран это отлиная такая книга, книга в который ты принимаешь живое участие, и грамотный перевод в такой игре это процентов 40 получения удовольствия, потому спасибо и будем смиренно ждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
компания берет их перевод, интегрирует в продукт, и продает второй раз со словами "Русская локализация".

Если вы про магазин GoG - то вы не правы в принципе. Они лишь магазин, а перевод (по согласованию сторон) бесплатно добавляется в игру (как бы модом, там по-моему даже отдельный файл установочный). Сам магазин не добавил к цене игры ни копейки, да и не мог добавить - у него прав таких нету. GoG - не локализатор в данном случае. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы про магазин GoG - то вы не правы в принципе. Они лишь магазин, а перевод (по согласованию сторон) бесплатно добавляется в игру (как бы модом, там по-моему даже отдельный файл установочный). Сам магазин не добавил к цене игры ни копейки, да и не мог добавить - у него прав таких нету. GoG - не локализатор в данном случае. ;)

Я про тот же новый диск. Который выпустил нелокализованный Shadowrun Returns, активируемый через Steam. После чего дождался выхода нормального НЕМАШИНОГО перевода. И впаял его в раздачу игры как "исправленный полный перевод/" в наглую выпилив копирайты и слегка изменив текстовку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я про тот же новый диск. Который выпустил нелокализованный Shadowrun Returns, активируемый через Steam. После чего дождался выхода нормального НЕМАШИНОГО перевода. И впаял его в раздачу игры как "исправленный полный перевод/" в наглую выпилив копирайты и слегка изменив текстовку.

Об таком факте я слышу впервые. Тут вообще нет вопросов - надо СРОЧНО подавать в суд (комадне переводчиков) на Новый Диск, победа гарантирована (но нужны фин.ресурсы на нормального юриста, на этом лучше не экономить). И с Нового Диска взышут такую сумму в пользу разработчиков перевода, что те сто раз пожалеют, что так поступили!

Просто у нас в России мразям из издателей (Новый Диск вообще всегда отличался особой мразотностью, это я вам гарантирую как человек, который был вынужден с ними долго сотрудничать по бизнесу - просто больная на голову контора) всегда всё спускают с рук, людям банально лень идти в суд. Если бы такое произошло в тех же штатах - Новый Диск бы уже объявлял о банкротстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Об таком факте я слышу впервые. Тут вообще нет вопросов - надо СРОЧНО подавать в суд (комадне переводчиков) на Новый Диск, победа гарантирована (но нужны фин.ресурсы на нормального юриста, на этом лучше не экономить). И с Нового Диска взышут такую сумму в пользу разработчиков перевода, что те сто раз пожалеют, что так поступили!

Просто у нас в России мразям из издателей (Новый Диск вообще всегда отличался особой мразотностью, это я вам гарантирую как человек, который был вынужден с ними долго сотрудничать по бизнесу - просто больная на голову контора) всегда всё спускают с рук, людям банально лень идти в суд. Если бы такое произошло в тех же штатах - Новый Диск бы уже объявлял о банкротстве.

Тем временем многие помнят, как известная контора издала у нас Балдурс Гейт, внаглую сперев дремучий, ещё фаргусовский перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем временем многие помнят, как известная контора издала у нас Балдурс Гейт, внаглую сперев дремучий, ещё фаргусовский перевод.

Не совсем так, в Тень Амна - какела тексты правила, а вот Трон Баала перевод фаргуса, а вообще фаргус и какела - братья на век.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем временем многие помнят, как известная контора издала у нас Балдурс Гейт, внаглую сперев дремучий, ещё фаргусовский перевод.

Это еще копейки. Все видят фирму с желтым на названии,которая выпустила в России гениальную игру фоллаут 2. Никаких денег в ее локализацию они не вкидывали, тупо взяли перевод из сети и радостно банчат игрой на распродажах в стиме. Тот же нд взял прошлый шадоу, приобретя права на продажу в России. взяли перевод, и вновы выкинули в продажу с пунктом "Полностью локализованная", НО на 100 рублей дороже. Казалось бы 100 рублей не деньги, учитывая стоимость игр. Однако я лучше эти 100 рублей отдал бы команде разработчику перевода, за грамотную работу. Чем перекупам. В этот раз наверняка будет то же самое. Увы. Потому я бы даже был за то что бы не скидывать перевод в общую сеть, а продавать по 100 рублей за копию. Команде деньги и желание продолжать работу. Мне, качественная игра, без "падал вверх". И да, я тот самый [censored] который купил шадоу у нд.

Изменено пользователем VampirBFW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем временем многие помнят, как известная контора издала у нас Балдурс Гейт, внаглую сперев дремучий, ещё фаргусовский перевод.

Большая часть сотрудников Акеллы это и есть фаргусовцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @allodernat привет. сделал как ты и советовал...
      И благодаря @Ambigram русский язык вшит в игру! Кириллица прекрасно отображается. 
      Ну и, соответственно, перевод теперь стартует полным ходом .
    • Да мне кажется, уже совершили, как увидели, что он заявляет, что импакт в смуте лучше, не выдержали они такого оскорбления. Так что усё, хер нам теперь, а не сиквел стеллар блейда.
    • Ну что-то вы батенька совсем вредный, Прагмата вам не по нраву пришлась, а бедную Еву так и вовсе захейтили что если бы это разрабы прочитали то совершили бы массовое харакири .) 
    • Обожаю го*но-переводчиков которые делают перевод, а в сами игры не играют + сами не знают чё напереводили и оправдываются типа "ну так разработчики написали, а Гугл/Яндекс/Нейронка так перевели, мы не виноваты". Удивительные создания. А так, не знаю что там в BlazBlue напереведено, но очень надеюсь что мой пример и слова сверху всего лишь оффтоп.
    • Уже больше. Я не знал, что дополнения нет в ремейке, а значит его тайминг минусуем, как и тайминг сюжетки в нашем времени. Но точно пока хз сколько, тут ещё придётся повозиться, чтобы определить реальные цифры. Пока хочу хотя бы тестовый первый пак собрать и проверить, как будет работать вообще. Далее уже можно улучшать точность сопоставления, сравнив также и все остальные языки (я канеш умру ещё 7 озвучек на анализ ставить, ну да ладно), а после отсеять то, что не заменилось и сделать карту сопоставления с текстом и именами персонажей. 
    • Хорошо если так, но вроде как были разговоры, что основную кампанию вроде как тоже расширят и дополнят новыми репликами, и вот и интересно, насколько много этих новых реплик.
    • Ну, поскольку основная кампания 1-в-1 с оригиналом, то там “пробелов” быть не должно. Скорее всего, будут исключительно в новых дополнениях и побочных миссиях, что вполне приемлемо. Думаю, найдутся энтузиасты, которые сделают для этого нейросетевую “затычку”
    • Интересно, как оно играется будет, 4 часа реплик то, неозвученными останутся, и как я понял, просто периодически будет проскакивать английская речь, и мне особо интересно, насколько часто и интенсивно, всё таки, 4 часа реплик, это ни хер собачий, а довольно много.
    • @spider91 4+ часа это нужно доозвучивать?
    • @Vranya не горю желанием, 106 версия это самый первый билд от 26 марта. Ищется как PROJECT SONGBIRD-GOLDBERG
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×