Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать.

Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел.

Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон.

Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии.

И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

MFKelevra, ты серьезно хочешь это рассказать людям, которые переводили и редактировали FF-13 :smile: Выложи скриншоты с ошибками, вот это "конструктивное" действие. А так ты пришел "воды налил" и ушел. "Ошибок много - ой, ужас" - так помоги их исправить, какой толк от всех твоих предыдущих сообщений?

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не соглашусь. Какое-то количество промта было, но его исправили ещё до начала редактирования. Сравнение корректное и я продолжаю на нём настаивать.

Полная вычитка текста заняла бы огромное количество времени, за которое можно было перевести несколько игр поменьше. Мы могли бы затянуть перевод ещё на столько же месяцев и всё равно бы всего не исправили. Не то чтобы я утверждал, что лучше несколько переводов с ошибками, чем один без - но всему ж есть предел.

Что да вашей печали по поводу уровня диалога... Но вы же сами задали ей тон.

Ошибки в тексте у вас не, скажем, "очень серьёзные" - что было бы в духе конструктивной беседы, а "рвут мозг" и "мама не горюй". Аргументы вы именуете бредом и вопрошаете - "может вам тут не место?". Сообщение о том, что редактура ещё ведётся игнорируете, а от моего сравнения просто отмахиваетесь, ведь вы же где-то слышали и видели пару скриншотов - вам точно виднее. А у ж на "дорогой" принялись так активно раздавать людям диагнозы, что я бы не удивился, будь вы врачом по профессии.

И я сейчас не пытаюсь выставить вас хамом - я только говорю, что если бы вы хотели "конструктивной беседы", то тон сообщений был бы другим. Ну серьёзно, подумайте сами.

Меня там не было, вам виднее. Сужу со слов Альбеориса.

Я не утверждаю, что в этом нет определенной логики. Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору.

Все дело в том, что ошибки вроде "и так" (вместо итак) и "не кому" (вместо никому) "очень серьезными" язык никак назвать не повернется. Очень серьезные - это грамматика уровня "моя твоя не понимай". Эти же ошибки - нелепые. А так как мой первоначальный пост нес в себе цель донести мысль, я использовал вместо оскорбительного "поражают безграмотностью переводчика" нейтральное "рвут мозг". Так что мой первоначальный тон был максимально нейтральным. Что касается игнорирования сообщения о редактуре, то оно было написано после того, как я нажал на кнопку "ответить", соответственно, я его просто не видел, иначе и ответ бы писать не стал. Почему вышеприведенный аргумент является бредом, я описал выше, крайне аргументированно.

MFKelevra, ты серьезно хочешь это рассказать людям, которые переводили и редактировали FF-13 :smile: Выложи скриншоты с ошибками, вот это "конструктивное" действие. А так ты пришел "воды налил" и ушел. "Ошибок много - ой, ужас" - так помоги их исправить, какой толк от всех твоих предыдущих сообщений?

Да пожалуйста

 

Spoiler

bd0db3b886fa.jpg

Сколько раз, говорите, прошли? Версия 1.3

Так как в своем первом сообщении, в самом начале я написал "для следующей части", толк должен прослеживаться автоматически.

Изменено пользователем MFKelevra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору.

Открою тебе секрет - подобный метод не работает. Так работают студии локализации, здесь же фанатский перевод. Взять туже FF, первую часть переводили где-то с 10 человек, вторую часть переводят вдвое меньше. Никто не хочет этим заниматься, попробуй сейчас найти толкового переводчика, который готов потратить 100 часов на перевод - "за спасибо". Или ты думаешь от желающих отбоя нет :smile: В данной игре насколько я могу судить, текста на порядок больше, а людей готовых этим заниматься - "кот наплакал". Вот и приходится людям и переводить, и редактировать. Помощь и конструктивная критика (со скриншотами ошибок и указаниями на них - везде приветствуется), все остальное оффтоп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом деле предложение то довольно неплохое. После завершения перевода дать переведенный текст на вычитку орфографии нескольким людям. Во первых у них глаз еще "не замылен". Во вторых просто быстрее выйдет провести окончательную доводку перевода.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский.

Ну вообще русский и английский должны знать оба. Переводчику без приемлемого знания русского делать в переводах нечего. Редактору же время от времени стоит поглядывать и в оригинальный текст, дабы сверить некоторые моменты в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выше был пример про книгу, которую де "легко подкорректировать за пару дней". Возможно, что в этом есть доля правды. Только если эта книга написана одним человеком.

А теперь представьте одну такую среднюю книгу, написанную десятками людей. Причём, один абзац в ней может быть написан одним человеком, а следующие два уже другим.

За пару дней редактор с ума сойдёт только от одного смыслового подгона текста, дабы сам текст стал монолитным.

У каждого индивида, написавшего книгу, может западать что-то в орфографии или пунктуации.

В итоге получается, что редактор вынужден работать со своеобразным HEX-ом. Садится, уткнувшись в экран, и выискивает скрупулёзно эти ошибки. В этом деле надолго хватить может только профессионала, а не любителя.

У любителя через пару часов начнут болеть глаза, внимание начнёт рассеиваться, работоспособность начнёт сходить на нет.

Если у вас есть способности, MFKelevra, то становитесь редактором. Либо же, если вы настолько обеспокоены, найдите средства для отправки текста в корректорскую контору. :)

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Открою тебе секрет - подобный метод не работает.

В основном потому, что вы ищете только переводчиков со знанием английского, а не редакторов со знанием русского. После того, как я поднял эту тему у вас уже есть один доброволец - uk-double1

Ну вообще русский и английский должны знать оба. Переводчику без приемлемого знания русского делать в переводах нечего. Редактору же время от времени стоит поглядывать и в оригинальный текст, дабы сверить некоторые моменты в переводе.

В идеальном мире - да. Если бы переводом занимались только люди с отменным знанием русского, ни одного любительского перевода мы бы вообще никогда не увидели.

MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Вот знаете, я бы даже согласился, если бы не боялся спойлеров, как огня. Если еще нужна помощь с драгонфоллом, пишите в лс.

P.S.

Spoiler

b3b98063cda0.jpg[/post]

Изменено пользователем MFKelevra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MFKelevra, да вот немного желающих вычитывать чужие ошибки, к сожалению. Тем более в таких объёмных текстах.

Знаете что предлагаю, а давайте мы возьмём редактором вас :smile: Вижу, тема вас не на шутку волнует, так почему бы и нет? Я серьёзно.

А насчёт вашего примера - это техническая проблема, к сожалению. Мы этот текст перевели.

Высказывания "Злобного Пса" навели меня на мысль о тестировании потенциальных переводчиков не только стандартным методом, методом перевода определенного фрагмента с английского на русский с последующей семантической оценкой конечного материала, но и на знание правил русского языка - можно подсунуть сложный для понимания и обремененный всякими оборотами текст и поглядеть, как его воспроизведут на русском. Только вот такой подход, думается мне, урежет ценные человеческие ресурсы, необходимые для перевода, которых и так не сильно много.

Если человек указывает на чьи-либо ошибки, то он действительно не обязан их исправлять или способствовать их исправлению. Его дальнейшие действия лишь влияют на оценочные суждения об этом человеке с точки зрения полезности, хотя сам комментарий про "уйму ошибок" отнюдь не беспочвенный. Человек часто при общении с кем-либо забывает, что общается с другим "человеком", поэтому конструктивная критика - это хорошо, но если ее источник "как же меня достало", то иногда лучше повременить и отфильтровать. В любом случае спасибо, MFKelevra, что согласились помочь с Dragonfall'ом, только знайте, что кому-то могут порвать мозг "все-равно", "по человечески", "все что мог я сделал", "пелена в глазах" и т. п. :victory:

Изменено пользователем Veowolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Высказывания "Злобного Пса" навели меня на мысль о тестировании потенциальных переводчиков не только стандартным методом, методом перевода определенного фрагмента с английского на русский с последующей семантической оценкой конечного материала, но и на знание правил русского языка - можно подсунуть сложный для понимания и обремененный всякими оборотами текст и поглядеть, как его воспроизведут на русском. Только вот такой подход, думается мне, урежет ценные человеческие ресурсы, необходимые для перевода, которых и так не сильно много.

Если человек указывает на чьи-либо ошибки, то он действительно не обязан их исправлять или способствовать их исправлению. Его дальнейшие действия лишь влияют на оценочные суждения об этом человеке с точки зрения полезности, хотя сам комментарий про "уйму ошибок" отнюдь не беспочвенный. Человек часто при общении с кем-либо забывает, что общается с другим "человеком", поэтому конструктивная критика - это хорошо, но если ее источник "как же меня достало", то иногда лучше повременить и отфильтровать. В любом случае спасибо, MFKelevra, что согласились помочь с Dragonfall'ом, только знайте, что кому-то могут порвать мозг "все-равно", "по человечески", "все что мог я сделал", "пелена в глазах" и т. п. :victory:

Вот это достойный ответ. Уползаю с позором зализывать раны. Но несмотря на то, что я не могу поверить, что умудрился написать "все-равно" (кстати, а что не так с пеленой?), сравнивать релизную версию чего-либо и весьма эмоциональную перепалку на форуме довольно некорректно ). А "как же меня достало" - это не источник критики, а реакция на реакцию на критику (да-да, знаю).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что уже давно пора все обсуждения по поводу того как надо переводить и как надо перевод "причёсывать" перенести и продолжать в одной отдельной теме, дабы по сто раз в каждой теме не мусолить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер уважаемые, хотел выразить благодарность за такой не простой труд всей команде переводчиков и недавно напал на такой сайтик где под видом ZOG руссификатора распростроняют рекламные вирусы.

 ! Предупреждение:

Варез

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свежие новости.

Тексты извлечены и выложены для перевода. Пока ещё не всё готово, но перевод можно считать начавшимся.

Ещё раз напомню, что желающие помочь могут написать мне в ЛС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто уже поиграл в англ.вариант для оценки ..у Троллей по прежнему пинальти на харизму и стили поведения ? .

и да добавили ли в игру нпс-подрасы основных рас ?

т.к игра у нас в автономном городе, но все же на территории китая. Китай Азия ..а в Азии по лору рождаються орки особого вида- они9ну японские демоны)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Goblin Nest

      Метки: Сексуальный контент, Симулятор фермы, Нагота, Хентай, Пиксельная графика Платформы: PC Разработчик: BadColor Издатель: Shady Corner Games Дата выхода: 27 марта 2026 года Отзывы Steam: 795 отзывов, 94% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Nyakori’s Rabbit Doll

      Метки: Инди, Ролевая игра, Хоррор, Милая, Приключение Платформы: PC Разработчик: 赤瞳大白猫 Издатель: 赤瞳大白猫 Дата выхода: 03.02.2020 Отзывы Steam: 1346 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так удаление из своей библиотеки не отберёт у них деньги… 
    • Goblin Nest Метки: Сексуальный контент, Симулятор фермы, Нагота, Хентай, Пиксельная графика Платформы: PC Разработчик: BadColor Издатель: Shady Corner Games Дата выхода: 27 марта 2026 года Отзывы Steam: 795 отзывов, 94% положительных
    • Никогда и нигде такого не писал. Дипсик просто дешёвый, а я просто бедный 
    • Добавлен перевод для Switch.
    • Студия TinyMadness выпустила русификатор для ролевой игры Nyakori’s Rabbit Doll. Студия TinyMadness выпустила русификатор для ролевой игры Nyakori’s Rabbit Doll.
    • Когда они туда вышли — определенно, через год-два, вообще не факт, ты говоришь о числе и времени в разработке таких продуктов, это вообще никакой показатель, многие этих игр уже давно можно считать полностью доделанными без каких либо оговорок о пошли замечательные аналогии, ну вот формат мобильных игр, в которые вложено меньше усилий, меньше денег — показывают, что те, могут приносить гораздо больше прибыли и иметь при этом больше даже игровой аудитории. Глупые людишки.. ну давайте мы ВСЕ игры такими будем делать, они, кажется, доказали свою эффективность. Есть же куча магазинов, игровых платформ и форм распространения, а вот всякая хрень в магазинах за денюжку приносит и прибыли больше и в проекты играют такие цифры, что страшновато… определенно стоит иметь ввиду. Еще раз, а то сейчас начнется, я не говорю, что РД это топ, я говорю, что весьма немалая часть игр, которые используют РД развиваются немного по непривычному принципу и в этом ничего плохого нет, в этом огромное число плюсов, когда игра за те же деньги позволяет тебе в нее играть, как в новую каждые пару лет. Иногда. Ты за формулировками просто запутался, формулировки это формулировки. Большая часть игр вышедших в РД можно смело считать законченным продуктом, в них столько контента, что некоторые другие игры просто курят в сторонке, они просто показывают, что над игрой будут работать еще и еще. Еще раз если сравнивать те же форматы, жанры и так далее игр в раннем доступе и релизных игр после патчей и аддонов, то окажется, что на практике РАЗНИЦЫ НЕТ ВОВСЕ. Я об это писал уж много раз. Ты как за мантрой мне рассказываешь, что игры МОГУТ БЫТЬ не доделаны. Но где эта фантастическая граница доделаности и как ее провести. Обозначь четко и по пунктам, тогда можно будет говорить аргументированно.  И да — один я уже видел, часть игр в РД можно пройти в самый первый день, часть нельзя пройти никогда, они просто не оцениваются такими мерками, нет там такого мерила, которое мы можем засчитать за прохождение — пример Sea of Thieves. Пройти там можно кое-что, но если бы того, что там можно пройти, там не было бы вовсе, игра по сути изменилась бы не сильно в целом. А значит количество, качество того, что там можно пройти, никак не связано с конечным продуктом, это не РД, никогда в нем не было, но имеет массу схожего. Sea of Thieves на релизе и спустя много лет, даже развивается слабее, чем некоторые игры в РД, которые могут быть на старте РД и спустя много лет в РД даже лучше. Это индивидуально и от плашки вообще не зависит.
    • Nyakori’s Rabbit Doll Метки: Инди, Ролевая игра, Хоррор, Милая, Приключение Платформы: PC Разработчик: 赤瞳大白猫 Издатель: 赤瞳大白猫 Дата выхода: 03.02.2020 Отзывы Steam: 1346 отзывов, 95% положительных
    • вот вам пример в копилку игру переделывают под 2 часть. По факту, те кто играли на релизе, те кто проходил с The White March, и те кто будет играть к концу 2026 года, будет играть в разные версии одной и той же игры.
    • очередная перекройка игры, которая такими темпами, скоро не будет иметь ничего общего с оригиналом
      This new feature lets you experience Pillars 1 in a whole new way, with combat fully reimagined around turn-based pacing and flexibility. If you enjoyed experimenting with the system in Pillars of Eternity II: Deadfire Pillars of Eternity Patch 3.9.4.0  
    • @АлинаQT нужно немного по другому вам сделать. Правой кнопкой мыши на игре в стиме — выберите свойства. Выберите установленные файлы. Выберите — проверить целостность файлов игры. После проверки и обновления запакуйте ещё раз и закачайте на файлообменник.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×