Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  z2deker писал:
сейчас тоже посмотрю, это уже получше будет

пока нарыл примерно такое:

  Цитата
заголовок 92 байта

0x58 (DWORD) количество глифов

с 0x5c начинается массив состоящий из структур размером в 36 байт:

id (DWORD) - код символа

x (DWORD) - координата x на тектуре

y (DWORD) - координата y на тектуре

width (DWORD) - ширина символа на тектуре

height(DWORD) - высота символа на текстуре

xoffset(DWORD) - смещение символа по x в выводящем знакоместе(-)

yoffset (DWORD) - смещение символа по y в выводящем знакоместе(-)

xadvance(DWORD) - неизвестно, возможно xadvance из bmfont?

flag(DWORD) - неизвестно,значение постояно 0x0f, судя по затемнению символа при изменении -что то связаное с альфаканалом ?

Подвал состоит из 28 байт.

Все нулевые - возможно просто padder

остановился на том , что пока не могу запихнуть сгенереные из bmfont текстурные координаты - крашится.

возможно требуется полное соответствие количества глифов в старом и новом файле.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  RedSkotina писал:
пока нарыл примерно такое:
Показать больше  

то есть можно взять кастомную текстуру и файл и все готово. Чем его можно открыть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  InVise2x писал:
Я ещёраз проверил перевод, убрал некоторые недочёты. В общем бери, переводи.

Я тоже перевёл последнюю страничку.

  Скрытый текст (Показать содержимое)

У тебя открыт доступ к переводам на ноте, бери там перевод, если сомневаешься, задай вопрос как переводить там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  z2deker писал:
то есть можно взять кастомную текстуру и файл и все готово. Чем его можно открыть?
Показать больше  

не все так просто, - это внутренний формат юнити, поэтому инструмент надо писать самому скорее всего.

я наваял скрипт на питоне , чтобы перегонять в него из bmfont - но пока крешится - копаю дальше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, что там со шрифтами?

Я так понимаю проблема при связке символа и текстуры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  RedSkotina писал:
не все так просто, - это внутренний формат юнити, поэтому инструмент надо писать самому скорее всего.

я наваял скрипт на питоне , чтобы перегонять в него из bmfont - но пока крешится - копаю дальше

Показать больше  

из этого?

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

https://dl.dropboxusercontent.com/u/1117292/1024x512_0.tga[/post]

Изменено пользователем Haoose
Спойлеры юзай!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, что встреваю. Я слежу за темой и обсуждениями, параллельно проходя игру со словариком. И тут говорили, что не собираются переводить всякие Decker, BTL, IC и подобные. На 28 странице выложили пример перевода последней странички хелпа, и если честно режет глаз и восприятие слова по типу "улудшеная реальность" и "ликвидация единичного доступа". Я конечно не берусь говорить, что имею хорошее знание английского, но в моем понимании значение слов должно быть несколько иным, даже учитывая художественный перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да примерно из такого. только 256x256 tga . только bmfont генерит кривую tga - надо отрезать последние несколько байт от него с коментариями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводить не обязательно слово в слово, главное чтобы был тот же смысла, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mitrichmmmmmmm писал:
Извиняюсь, что встреваю. Я слежу за темой и обсуждениями, параллельно проходя игру со словариком. И тут говорили, что не собираются переводить всякие Decker, BTL, IC и подобные. На 28 странице выложили пример перевода последней странички хелпа, и если честно режет глаз и восприятие слова по типу "улудшеная реальность" и "ликвидация единичного доступа". Я конечно не берусь говорить, что имею хорошее знание английского, но в моем понимании значение слов должно быть несколько иным, даже учитывая художественный перевод
Показать больше  

перевода то пока не было

Decker - внутриигровой слэнг ("Decker" - a word, created by combining "Hacker" and "Cyberdeck")

BTL(Better Than Life) - внутреигровой термин доловно Лучше Чем Жизнь(я предлогал УР-улучшенная реальность/улучшитель реальности)

IC/ICE(ЛЕД) - Intrusion Countermeasures Electronics (видимо трудновато подобрать термин к абревеатуре лед)

SIN - Если чесно мне понравился вариант с ГРЕ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mitrichmmmmmmm писал:
Извиняюсь, что встреваю. Я слежу за темой и обсуждениями, параллельно проходя игру со словариком. И тут говорили, что не собираются переводить всякие Decker, BTL, IC и подобные. На 28 странице выложили пример перевода последней странички хелпа, и если честно режет глаз и восприятие слова по типу "улудшеная реальность" и "ликвидация единичного доступа". Я конечно не берусь говорить, что имею хорошее знание английского, но в моем понимании значение слов должно быть несколько иным, даже учитывая художественный перевод
Показать больше  

предложите свое виденье перевода (можно прямо здесь, я думаю переводчики, если им понравится, подхватят) сочетания "Better-Than-Life" (дословно "Лучше-Чем-Жизнь"). Для полёта фантазии знание английского же не требуется :).

а по поводу ICe (Intrusion Countermeasures Electronics) (это вроде также является и ХП декера в матрице) - мне лично нравится СИЛА (СИстема ликвидации агрессора). Также можно обыграть вариант с темной силой и т.д. и т.п. Но фанаты киберпанка (к коим я себя не отношу) настаивают на ЛЁД

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mitrichmmmmmmm писал:
Извиняюсь, что встреваю. Я слежу за темой и обсуждениями, параллельно проходя игру со словариком. И тут говорили, что не собираются переводить всякие Decker, BTL, IC и подобные. На 28 странице выложили пример перевода последней странички хелпа, и если честно режет глаз и восприятие слова по типу "улудшеная реальность" и "ликвидация единичного доступа". Я конечно не берусь говорить, что имею хорошее знание английского, но в моем понимании значение слов должно быть несколько иным, даже учитывая художественный перевод
Показать больше  

Все будет как надо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В слайдах надо бы вместо кибертехники поставить имплант. Так лучше звучит. В остальном перевод слэнга очень даже ничего. А разве там есть чёрный лёд? я думал там просто лёд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  Blaine писал:
а по поводу ICe (Intrusion Countermeasures Electronics)
Показать больше  
это всего навсего firewall. Изменено пользователем ee2ee4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SergBrNord
      Asterix and Obelix XXL 2 (2018)

      Платформы: PC XONE PS4 SW Метки: Приключение, Экшен, Beat 'em up, 3D-платформер, Для одного игрока Разработчик: OSome Studio Издатель: Microids Серия: Asterix & Obelix Дата выхода: 29.11.2018 Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 638 отзывов, 76% положительных  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×