Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

эти термины придуманные Гибсоном >_<

вообще надо сделать отдельный словарь терминов с именами и названиями всяких корпораций/магазинов и пр.

ибо Дрезден или Дресден непонятно

Нью Ларри/Новый Ларри/Новенький Ларри(кличка)

орк Фрэнк/Франк/Френк :search:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еще кое-что.

Etiquette лучше переводить как "Жаргон" или "Сленг". Просто потому, что "Этикет" звучит очень странно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как переводить термин Decking? oO

Ведь это не взлом/хакерство

Просто "Компьютер" или "Системы"?

Ты уверен что не взлом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как переводить термин Decking? oO

Ведь это не взлом/хакерство

Просто "Компьютер" или "Системы"?

В оригинале Деком (Deck) называлась сама консоль декера, а слово Decking вроде переводится как "взлом". если честно, не вижу других вариантов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что делать с переводом Organ Grinders? Пока использовали Шарманщики, но мне кажется там обыгрывается двойное значение слова Organ, как музыкального инструмента и части тела. Мне кажется ближайший русский аналог будет "Органщики".

Еще BTL (Better Than Life) не ясно как переводить, я использовал BTL-чип.

Изменено пользователем IzergilBaba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как то негоже декинг переводить просто как взлом =\

Проникновение )) или подключение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как переводить термин Decking? oO

Ведь это не взлом/хакерство

Просто "Компьютер" или "Системы"?

Ну вообще то Deck это сокращенно cyberdeck.

А Decker это то кто пользуется незаконно cyberdeck. Соответственно самое близкое значение "Хакер".

Следовательно Decking ближайшее значение "хакерство".

Про фиксера нашел упоминания только в киберпанке, там этим словом называют ловкача\контрабандиста\торговцев информацией, которые занимаются различными уличными сделками.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вообще то Deck это сокращенно cyberdeck.

А Decker это то кто пользуется незаконно cyberdeck. Соответственно самое близкое значение "Хакер".

Следовательно Decking ближайшее значение "хакерство".

Про фиксера нашел упоминания только в киберпанке, там этим словом называют ловкача\контрабандиста\торговцев информацией, которые занимаются различными уличными сделками.

лучше вообще не переводить тогда, пусть будет кибердека и Декеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
еще кое-что.

Etiquette лучше переводить как "Жаргон" или "Сленг". Просто потому, что "Этикет" звучит очень странно

еще добавлю что BTL - сокращение от Better-Than-Life. Это чипы с прожитой кем-то жизнью, которые вставляются в мозг и позволяют проживать чужие жизни. Т.е. по сути запись чьих-то мозговых волн.

Предлагаю переводить как ЛЧЖ - Лучше-Чем-Жизнь

Изменено пользователем Blaine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может посредник?

А может наладчик? Налаживает дела. "Обратиться к посреднику" как-то не то, не звучит, имхо. А вот "обратиться к наладчику" или "обратись к одному из наших наладчиков", подходит, опять же имхо.

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

обратиться к наладчику? что? оО

а этикет я бы перевел как "поведение". да что там я уже его перевел как поведение :Р

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Карточная игра Платформы: PC MAC Разработчик: Dire Wolf Издатель: Dire Wolf Дата выхода: 25 июля 2024 года
    • Автор: a4k

      Little Goody Two Shoes
      Жанры: Хоррор, Приключенческая игра, Инди-игра Разработчик: AstralShift Издатель: Square Enix Платформа:  PC XS XONE PS5 PS4 SW Дата выхода: 31 октября 2023 г. Описание: Погрузитесь в сказку...
      Игра недоступна для покупки в России и Беларуси из-за “сомнительного контента”. Является приквелом к игре Pocket Mirror: GoldenerTraum.
      Статус перевода
      В сети можно найти машинный перевод. Ищется команда для создания полного и ручного русификатора.
      Дополнительные ссылки
      ✦ Сообщество фанатов разработчиков: https://vk.com/astralshiftru
      ✦ Пресс-кит: https://drive.google.com/drive/folders/1LkQAsGFQl-cNTvZk80ELs-beln69t7Mg
      ✦ ЧаВо из Стима: https://docs.google.com/document/d/1-Fh7HNCjU_LXemoPjrqJ-ijZIqqOfYYijHUPK2R5260/edit

      Из-за того, что в игре присутствует крепкая женская дружба, игру нельзя купить в Стиме. Ну, по крайней мере так говорят сами разработчики (а они винят поддержку Стима).

      Не уверена, что кто-то заинтересуется созданием русификатора из-за возможных проблем, но я готова помочь, чем смогу! Сама игра на Unity, вроде легко вскрывается, но из-за нулевого опыта я лучше дождусь желающих ковыряться с этим.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×