Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 


Жанр: Приключенческие игры, Инди
Платформа: PC.
Разработчик: Cardboard Computer
Издатель: Cardboard Computer
Дата выхода: 22 февраля 2013 http://store.steampowered.com/app/231200/K...cky_Route_Zero/

 

 

 

 

Spoiler
 

 

 

Spoiler

Мистическая история про путешествие по тайному шоссе в штате Кентукки и различных людях, которых можно повстречать на нём. Интересный сюжет игры сфокусирован на личностях персонажей. По пути наш герой встретит множество странных личностей и приобретет несколько новых друзей, которые помогут ему преодолеть препятствия на пути. Он спустится в пещеры под штатом, повстречает механический объект заблокированный в заброшенном ресторане, в местечке под названием "Junebug", ему, нужно будет прикоснуться к эпохе гражданской войны, неизменным спутником, будет собака, которой нужно дать имя...

Квест от независимой компании-команды Cardboard Computer в лице Jake Elliottand Tamas Kemenczy. Эта игра о секретном шоссе в пещерах, что находятся под Кентуки и о людях которые путешествуют ними. Игра одобрена на Steam Greenlight. Вышел только 1 эпизод, но планируется 5. Игра построена на движке Unity.
Оценка PCGamer - 84/100
Оценка IGN - 8.3/10 (Great)
Оценка Destructoid - 95/100

 

 

7738ce2af985.png

 


Перевод игры: http://notabenoid.org/book/65035
Прогресс перевода: 213.png
Игровой текст отдельно для перевода и правок (EN+RU): https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

 

 

 

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg
7ea40c91a8ce.jpg
b6fed2ad8e4a.jpg
bdf08955cd6d.jpg
dde216cbfd38.jpg


Тестовый русификатор с ноты для Steam-версии: https://mega.nz/#!M5AGQZKQ!BmnXlHT6m1k4z6I-qJo29rd8zLUi5wYLsmXIUixGtA0 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat).

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил некоторую странность. В первом акте есть места, где в выборе ответов приводятся переводы, взятые из других сцен. Но в обеих сценах оригинальные фразы идентичны. Например:

Spoiler

На первой картинке фраза "(CONWAY clears his throat.)" на ноте переведена как "(КОНУЭЙ прокашливается.)". Но игра показывает перевод идентичной фразы "(CONWAY clears his throat.)", которая используется в другом месте и, собственно, имеет другой перевод - "(КОНУЭЙ прокашливается, чтобы привлечь внимание.)".

425753fd1ba6.jpg

0c9b361d95c9.jpg

Такие же случаи:

Spoiler

Фраза "Are you OK?" здесь переведена как "Вы в порядке?", но взят перевод из сцены из третьего акта - "Ты в порядке?".

78b92bcc64b2.jpg

Spoiler

Фраза "Sorry." - "Извините" - переведена как "Извини, нельзя". Перевод взят из третьего акта.

e82360264211.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и будет, это если одна одинаковая строка переведена с разницей. Вы всё переведите, а я потом сделаю один общий файл без двойников, где 1:1 будет идти за основу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В третьем акте обнаружил пару не переведенных мест:
Spoiler

HDTbprc.jpg

LKwyabB.jpg

Так же, при диалоге с Робертой в этой локации, не появляется текст, т.е. если нажал, то играть дальше уже невозможно. С Робертой говорить не обязательно, так что можно просто пропустить диалог, но, после похода к Церкви, то же самое происходит при попытке поговорить с Дональдом, а его диалоги - ключевые. В общем, вот такой вот баг, пока что не могу пройти дальше.

Перекачай русификатор для проверки этого места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перекачай русификатор для проверки этого места.

Теперь текст появился, смог пройти дальше.

Тут опять проблема, как была с компьютером на заправке:

Spoiler

GbQbK6Z.jpg

PiFRX5p.jpg

А тут просто есть опечатка (пещере)

Spoiler

xXGGVHn.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо в русификаторе эти строки в .xml файлах найти и изменить для проверки, а потом исправить на ноте эти строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С "Кентукки" важно сначала пройти игру и только потом переводить, а то без понимания ситуаций очень сложно разобраться в этом её сюрреализме.

Первый акт был огонь, а второй не зашёл, вот и застопорилось.

По-моему, второй акт отлично заходит с медведями, музеем и орлами.

А третий акт и вовсе перекрывает одним исполнением сей шедевральной песни:

Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда будет обновленный русификатор? Не могу пройти дальше того бага с компьютером, о котором сообщал выше, и продолжить тестить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст, представленный на ноте, почти переведен, кроме трех фраз.

В четвертом акте Конуэй спрашивает у Шеннон, с кем она разговаривала по телефону в шахте в первом акте, когда они познакомились. Дальнейшие варианты ответа:

1 развилка: а) My ex. б) Just a friend.

2 развилка: а) Alejandra. б) Mark.

Первая развилка присваивает переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-relationship значение ex при варианте а, и значение friend при варианте б.

Вторая развилка присваивает значение переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-pronoun значение she при варианте а, и значение he при варианте б.

Соответственно, в зависимости от этих переменных меняются значения в следующих репликах.

P.S. Если кто не знает, в четвертом акте разработчики с целью разнообразия геймплея вовсю увлеклись переменными, где некоторые ответы или названия целиком состоят из набора отдельных слов, но мы к этому еще вернемся.

Дальше мы имеем:

1. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> called me to chat about something ...2. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> didn't really have time for it ... busy doing other things.3. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> was very patient, but I could tell <variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /> had no idea what I was talking about ...

Соответственно, в игре на место переменной подставляется он или она, и английский игрок ничего не замечает. В случае русского варианта получается белиберда.

1. Он/она позвонил/позвонила мне кое-что обсудить...

2. Он/она не имел/имела на это времени... полных других дел. (тут фраза на русском вообще не звучит, должно быть что-то типа: "У него/нее совсем не было времени... полно других дел", но переменные заставляют их использовать.

3. Он/она был/была очень терпеливой, но я легко поняла, что он/она понятия не имел/имела, о чем я говорю...

Таким образом мы получаем, что либо нужно полностью перекроить эти фразы, чтобы отказаться от переменной с полом, что весьма затруднительно, ведь речь о прошедшем времени, либо (совсем крамольный вариант) заменить Алехандру на Алехандро, а переменную she на переменную he, и перевести только для мужского рода, чтобы это однозначно был только бывший, а не бывшая.

При этом в связи с отсутствием пятого эпизода неизвестно, как подобное действие отразится на продолжении игры, если оно когда-нибудь выйдет.

Теперь вернемся к остальному тексту. Как я уже говорил, разработчики увлеклись переменными, поэтому в четвертом эпизоде много файлов, где текст представлен в виде раздела template, который не попал при парсинге в перевод, в связи с чем после русификации текстом из ноты часть файлов придется переводить дополнительно, чтобы перевести весь текст.

Также есть особые случаи, как ремарки Шеннон про видео на буксире или обрывающиеся фразы, когда неважно, что ответит игрок, потому что другая сторона прервет его реплику, выводя на экран обрывок фактической фразы. Такие обрывки также зашиты в тэги игры, и их тоже придется переводить отдельно.

Таким образом, после русификации придется отдельно доперевести следующие файлы:

Spoiler

1. file\extract\sharedassets47\SelectVideo.xml.txt

2. file\extract\sharedassets47\TugboatColdOpen.xml.txt

3. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomCateAndEzraInWheelhouse.xml.txt

4. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomEzraLooksOutwindow.xml.txt

5. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomWillAndEzraInMapRoom.xml.txt

6. file\extract\sharedassets47\TugboatOpeningDeckCate.xml.txt

7. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteMothSwarm.xml.txt

8. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteShannonSolo.xml.txt

9. file\extract\sharedassets50\TikiBartender.xml.txt

10. file\extract\sharedassets50\TikiCallFlooding.xml.txt

11. file\extract\sharedassets50\TikiCallFriend.xml.txt

12. file\extract\sharedassets50\TikiCallJoe.xml.txt - этот самый огромный, 39 Кб, 1297 строк, ради одной фразы, которую увидит даже не каждый игрок

13. file\extract\sharedassets50\TikiSonny.xml.txt

14. file\extract\sharedassets52\LabPhoneTestCallTwo.xml.txt

15. file\extract\sharedassets52\LabVideoSummary.xml.txt

16. file\extract\sharedassets53\GroveCate.xml.txt - перевод есть на ноте

17. file\extract\sharedassets53\GroveCombined.xml.txt - перевод есть на ноте

18. file\extract\sharedassets53\GroveEzra.xml.txt - перевод есть на ноте

19. file\extract\sharedassets54\ExchangeSanctuarySignPrecautions.xml.txt

20. file\extract\sharedassets55\RestaurantPlaceOrder.xml.txt

21. file\extract\sharedassets55\RestaurantSamReturns.xml.txt

22. file\extract\sharedassets57\DockyardPerformanceEnd.xml.txt

P.P.S. Надеюсь, что makc_ar все-таки найдет время решить проблему с шрифтом, чтобы доблестный vantoo смог продолжить тестирование перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас у нас текст такой https://mega.nz/#!FW400brb!PwXWrQEZ...bwuxnZCXVyJkdlA. Правки будут в нём перед запаковкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, хотел поинтересоваться. Вы перевод делаете сразу к четырём актам или только к трём? И ещё. Перевод для GOG версии или Steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил текст в русификаторе и добавил новые шрифты.

Мне нужен перевод этого файла https://mega.nz/#!9WJDHAgY!e2D9ZVUh...uz-2NbRBi8q4hFs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил текст меню из библиотеки в русификатор. В либе есть ещё различный текст заставок.

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg

7ea40c91a8ce.jpg

b6fed2ad8e4a.jpg

bdf08955cd6d.jpg

dde216cbfd38.jpg

В бинарниках тоже есть текст

Spoiler

f94b4b03b948.jpg

Обновил тексты для редача https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

Spoiler

570449efad93.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov
        Описание игры:

      Название: Scene Investigators [Место преступления]
      Год выпуска: 2023
      Жанр: Детектив / Расследования
      Разработчик: EQ Studios
      Издатель: EQ Studios Купить: [Steam] Описание локализации:

      Версия локализации: 1.1
      Формат локализации: субтитры и интерфейс
      Дата выпуска: (v.1.0 — 24.10.2023), (v.1.1 — 25.04.2024)
       
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×