Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 


Жанр: Приключенческие игры, Инди
Платформа: PC.
Разработчик: Cardboard Computer
Издатель: Cardboard Computer
Дата выхода: 22 февраля 2013 http://store.steampowered.com/app/231200/K...cky_Route_Zero/

 

 

 

 

Spoiler
 

 

 

Spoiler

Мистическая история про путешествие по тайному шоссе в штате Кентукки и различных людях, которых можно повстречать на нём. Интересный сюжет игры сфокусирован на личностях персонажей. По пути наш герой встретит множество странных личностей и приобретет несколько новых друзей, которые помогут ему преодолеть препятствия на пути. Он спустится в пещеры под штатом, повстречает механический объект заблокированный в заброшенном ресторане, в местечке под названием "Junebug", ему, нужно будет прикоснуться к эпохе гражданской войны, неизменным спутником, будет собака, которой нужно дать имя...

Квест от независимой компании-команды Cardboard Computer в лице Jake Elliottand Tamas Kemenczy. Эта игра о секретном шоссе в пещерах, что находятся под Кентуки и о людях которые путешествуют ними. Игра одобрена на Steam Greenlight. Вышел только 1 эпизод, но планируется 5. Игра построена на движке Unity.
Оценка PCGamer - 84/100
Оценка IGN - 8.3/10 (Great)
Оценка Destructoid - 95/100

 

 

7738ce2af985.png

 


Перевод игры: http://notabenoid.org/book/65035
Прогресс перевода: 213.png
Игровой текст отдельно для перевода и правок (EN+RU): https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

 

 

 

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg
7ea40c91a8ce.jpg
b6fed2ad8e4a.jpg
bdf08955cd6d.jpg
dde216cbfd38.jpg


Тестовый русификатор с ноты для Steam-версии: https://mega.nz/#!M5AGQZKQ!BmnXlHT6m1k4z6I-qJo29rd8zLUi5wYLsmXIUixGtA0 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat).

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил некоторую странность. В первом акте есть места, где в выборе ответов приводятся переводы, взятые из других сцен. Но в обеих сценах оригинальные фразы идентичны. Например:

Spoiler

На первой картинке фраза "(CONWAY clears his throat.)" на ноте переведена как "(КОНУЭЙ прокашливается.)". Но игра показывает перевод идентичной фразы "(CONWAY clears his throat.)", которая используется в другом месте и, собственно, имеет другой перевод - "(КОНУЭЙ прокашливается, чтобы привлечь внимание.)".

425753fd1ba6.jpg

0c9b361d95c9.jpg

Такие же случаи:

Spoiler

Фраза "Are you OK?" здесь переведена как "Вы в порядке?", но взят перевод из сцены из третьего акта - "Ты в порядке?".

78b92bcc64b2.jpg

Spoiler

Фраза "Sorry." - "Извините" - переведена как "Извини, нельзя". Перевод взят из третьего акта.

e82360264211.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и будет, это если одна одинаковая строка переведена с разницей. Вы всё переведите, а я потом сделаю один общий файл без двойников, где 1:1 будет идти за основу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В третьем акте обнаружил пару не переведенных мест:
Spoiler

HDTbprc.jpg

LKwyabB.jpg

Так же, при диалоге с Робертой в этой локации, не появляется текст, т.е. если нажал, то играть дальше уже невозможно. С Робертой говорить не обязательно, так что можно просто пропустить диалог, но, после похода к Церкви, то же самое происходит при попытке поговорить с Дональдом, а его диалоги - ключевые. В общем, вот такой вот баг, пока что не могу пройти дальше.

Перекачай русификатор для проверки этого места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перекачай русификатор для проверки этого места.

Теперь текст появился, смог пройти дальше.

Тут опять проблема, как была с компьютером на заправке:

Spoiler

GbQbK6Z.jpg

PiFRX5p.jpg

А тут просто есть опечатка (пещере)

Spoiler

xXGGVHn.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо в русификаторе эти строки в .xml файлах найти и изменить для проверки, а потом исправить на ноте эти строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С "Кентукки" важно сначала пройти игру и только потом переводить, а то без понимания ситуаций очень сложно разобраться в этом её сюрреализме.

Первый акт был огонь, а второй не зашёл, вот и застопорилось.

По-моему, второй акт отлично заходит с медведями, музеем и орлами.

А третий акт и вовсе перекрывает одним исполнением сей шедевральной песни:

Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда будет обновленный русификатор? Не могу пройти дальше того бага с компьютером, о котором сообщал выше, и продолжить тестить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст, представленный на ноте, почти переведен, кроме трех фраз.

В четвертом акте Конуэй спрашивает у Шеннон, с кем она разговаривала по телефону в шахте в первом акте, когда они познакомились. Дальнейшие варианты ответа:

1 развилка: а) My ex. б) Just a friend.

2 развилка: а) Alejandra. б) Mark.

Первая развилка присваивает переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-relationship значение ex при варианте а, и значение friend при варианте б.

Вторая развилка присваивает значение переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-pronoun значение she при варианте а, и значение he при варианте б.

Соответственно, в зависимости от этих переменных меняются значения в следующих репликах.

P.S. Если кто не знает, в четвертом акте разработчики с целью разнообразия геймплея вовсю увлеклись переменными, где некоторые ответы или названия целиком состоят из набора отдельных слов, но мы к этому еще вернемся.

Дальше мы имеем:

1. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> called me to chat about something ...2. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> didn't really have time for it ... busy doing other things.3. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> was very patient, but I could tell <variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /> had no idea what I was talking about ...

Соответственно, в игре на место переменной подставляется он или она, и английский игрок ничего не замечает. В случае русского варианта получается белиберда.

1. Он/она позвонил/позвонила мне кое-что обсудить...

2. Он/она не имел/имела на это времени... полных других дел. (тут фраза на русском вообще не звучит, должно быть что-то типа: "У него/нее совсем не было времени... полно других дел", но переменные заставляют их использовать.

3. Он/она был/была очень терпеливой, но я легко поняла, что он/она понятия не имел/имела, о чем я говорю...

Таким образом мы получаем, что либо нужно полностью перекроить эти фразы, чтобы отказаться от переменной с полом, что весьма затруднительно, ведь речь о прошедшем времени, либо (совсем крамольный вариант) заменить Алехандру на Алехандро, а переменную she на переменную he, и перевести только для мужского рода, чтобы это однозначно был только бывший, а не бывшая.

При этом в связи с отсутствием пятого эпизода неизвестно, как подобное действие отразится на продолжении игры, если оно когда-нибудь выйдет.

Теперь вернемся к остальному тексту. Как я уже говорил, разработчики увлеклись переменными, поэтому в четвертом эпизоде много файлов, где текст представлен в виде раздела template, который не попал при парсинге в перевод, в связи с чем после русификации текстом из ноты часть файлов придется переводить дополнительно, чтобы перевести весь текст.

Также есть особые случаи, как ремарки Шеннон про видео на буксире или обрывающиеся фразы, когда неважно, что ответит игрок, потому что другая сторона прервет его реплику, выводя на экран обрывок фактической фразы. Такие обрывки также зашиты в тэги игры, и их тоже придется переводить отдельно.

Таким образом, после русификации придется отдельно доперевести следующие файлы:

Spoiler

1. file\extract\sharedassets47\SelectVideo.xml.txt

2. file\extract\sharedassets47\TugboatColdOpen.xml.txt

3. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomCateAndEzraInWheelhouse.xml.txt

4. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomEzraLooksOutwindow.xml.txt

5. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomWillAndEzraInMapRoom.xml.txt

6. file\extract\sharedassets47\TugboatOpeningDeckCate.xml.txt

7. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteMothSwarm.xml.txt

8. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteShannonSolo.xml.txt

9. file\extract\sharedassets50\TikiBartender.xml.txt

10. file\extract\sharedassets50\TikiCallFlooding.xml.txt

11. file\extract\sharedassets50\TikiCallFriend.xml.txt

12. file\extract\sharedassets50\TikiCallJoe.xml.txt - этот самый огромный, 39 Кб, 1297 строк, ради одной фразы, которую увидит даже не каждый игрок

13. file\extract\sharedassets50\TikiSonny.xml.txt

14. file\extract\sharedassets52\LabPhoneTestCallTwo.xml.txt

15. file\extract\sharedassets52\LabVideoSummary.xml.txt

16. file\extract\sharedassets53\GroveCate.xml.txt - перевод есть на ноте

17. file\extract\sharedassets53\GroveCombined.xml.txt - перевод есть на ноте

18. file\extract\sharedassets53\GroveEzra.xml.txt - перевод есть на ноте

19. file\extract\sharedassets54\ExchangeSanctuarySignPrecautions.xml.txt

20. file\extract\sharedassets55\RestaurantPlaceOrder.xml.txt

21. file\extract\sharedassets55\RestaurantSamReturns.xml.txt

22. file\extract\sharedassets57\DockyardPerformanceEnd.xml.txt

P.P.S. Надеюсь, что makc_ar все-таки найдет время решить проблему с шрифтом, чтобы доблестный vantoo смог продолжить тестирование перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас у нас текст такой https://mega.nz/#!FW400brb!PwXWrQEZ...bwuxnZCXVyJkdlA. Правки будут в нём перед запаковкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, хотел поинтересоваться. Вы перевод делаете сразу к четырём актам или только к трём? И ещё. Перевод для GOG версии или Steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил текст в русификаторе и добавил новые шрифты.

Мне нужен перевод этого файла https://mega.nz/#!9WJDHAgY!e2D9ZVUh...uz-2NbRBi8q4hFs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил текст меню из библиотеки в русификатор. В либе есть ещё различный текст заставок.

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg

7ea40c91a8ce.jpg

b6fed2ad8e4a.jpg

bdf08955cd6d.jpg

dde216cbfd38.jpg

В бинарниках тоже есть текст

Spoiler

f94b4b03b948.jpg

Обновил тексты для редача https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

Spoiler

570449efad93.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1
    • Автор: Andsk
      Europa Universalis 3

      Метки: Глобальная стратегия, Стратегия, Историческая, Политический симулятор, Можно приостановить Разработчик: Paradox Interactive Издатель: 1C Серия: Europa Universalis Дата выхода: 23 января 2007 года Отзывы Steam: 1362 отзывов, 84% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4 Я первую недавно пересматривал, отличный фильм, до сих пор хорошо смотрится. А во второй части, дыры начинаются с того, что опасную заражённую никто вообще не охранял, муж прошёл к ней спокойно, без какого-либо сопротивление. У них снайперы чуть не на каждой крыше стоят, а поставить охрану к опасному объекту, зачем? Кому она нужна, да? Ну и второй момент меня убил, когда всех людей загнали на парковку, и закрыли, на входы тоже охрану никакую не поставили, на всякий случай, мало ли чего? Ну нахрена охранять без вооружённых людей в закрытой клетке? Это просто было пиршество для заражённого, который спокойно выбил дряхлые двери. Там подход к безопасности трещит по швам, и удивляет как люди с таким подходом к безопасности? Смогли освободить столько территории освободить и как-то всё это охранять? Происходит рассинхрон, как вообще они всего этого добиться с могли? И в одну секунду всё похерили то чего месяцами добивались. Понятное дело, что такая тупость оправдывает те события, которые произошли в фильме. Но можно было всё куда грамотнее обыграть, те же самые вещи, чтобы они не выходили из логики происходящего. 
    • Если всё действительно так, для меня не понятно, почему при такой глобально проделанной работе — ничего из перечисленного не указанно в особенностях к русификатору. Благодарю за проделанную работу.
    • Это не просто копи-паста архивов из старых версий в новую. Русские и английские архивы были распакованы. Из русских были удалены все неразговорные звуки (звуки зданий, кряхтения и прочее). Оставшиеся файлы были залиты в распакованные английские. И затем всё упаковано. Из архивов Dark Crusade и Soulstorm были удали все звуки, которые присутствуют в DoW и WA, а также звуки DC из архива Soulstorm. Заодно обнаружились расхождения в звуках. В Dark Crusade и Soulstorm новые юниты порой имели дополнительные версии фраз, но в другой интонации. В русском такого не было, поэтому все эти доп. файлы были удалены. Для тёмных эльдар и сестёр битвы в английских архивах ещё обнаружилось небольшая пачка непереведённых фраз и звуки кряхтения, которые почему-то в русской версии отсутствовали. Из-за этого всего в речах юнитов иногда могут проскальзывать английские словечки. Все звуки юнитов идут из версии Руссобит-М, кроме тех, кого они не переводили. Для них версии от Буки. Далее были взяты шрифты из версии Руссобит-М, т.к. они больше походят на оригинальные. Также в Defenitive Editon в схватках используются командиры из младших версий (например Габриэль Ангелос для космодесанта и Стурнн для имперской гвардии), для них были установлены соответствующие звуки.
    • Там для второй концовки после первого прохождения надо просто нажать продолжить и ничего не делать когда надпись появляется. Игра — огонь! Жаль мало концовок, было бы интересно посмотреть как например главный герой сдал бы подельников и все в таком духе
    • Какой-то вроде гулял по сети с первых дней релиза Definitive Edition, там то одно не работало, то другое. Как тут с этим обстоят дела?
    • @piton4  horizon и spider-man на старте глючили из за высокого фепеса
    • Обновил русификатор) @vadik989  спасибо за психо-пушку Благодаря ней и другие места пересмотрел)
    • Можно ли в будущем будет скачать вашу сборку игры с русификатором? И игра и русик вместе что бы бы были. За такое удобство и задонатить в двойне не грех
    • @Vampire_2008 собрал русификатор звука для выпущенной намедни Warhammer 40,000: Dawn of War Definitive Edition. @Vampire_2008 собрал русификатор звука для выпущенной намедни Warhammer 40,000: Dawn of War Definitive Edition.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×