Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
elmin59

The Dark Eye: Chains of Satinav

Рекомендованные сообщения

Dark Eye: Chains of Satinav, TheРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Разработчик: Daedalic Entertainment

Издатель: Deep Silver , Daedalic Entertainment

Описание:

История The Dark Eye: Chains of Satinav развивается вдалеке от Авентурии. Главный герой, молодой зверолов Герон, живет в небольшом королевстве на северо-западе, именуемом Андергаст. Жители этого отдаленного региона очень суеверны – приметы есть практически на любое событие.

Когда король ждет посла с соседнего королевства, чтобы положить конец многовековой вражде, жителей мучают нападения агрессивной стаи странных воронов. Жертвы нападений также утверждают, что птицы приносят ночные кошмары.

Правителю не хочется, чтобы эта «незначительная» проблема помешала переговорам, так что нанимает опытного охотника, чтобы тот разобрался с проблемой. Герон, всю жизнь преследуемый неудачами, видит в этом шанс изменить свою судьбу, так что отправляется к королю, дабы предложить свою кандидатуру на столь важное задание. Только вот миссия оказалась намного тяжелее, чем казалось с самого начала, а ее выполнение даже заставляет парня покинуть земли Андергаста.

Геймплей The Dark Eye: Chains of Satinav выполнен в лучших традициях point-and-click квестов – детально прорисованные локации, масса головоломок, обширный инвентарь и множество колоритных персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если так и будет, а т.е. они своруют наш перевод, я лично жалобу на них им, и разработчикам игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если так и будет, а т.е. они своруют наш перевод, я лично жалобу на них им, и разработчикам игры.

Поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а сколько примерно стоит перевод такого объема текста? На всякий случай, если они действительно своруют. Будем с них материальное жалование трясти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне странно одно, неуж то они так долго тянули кота за яйца, а как мы перевели и почти откорректировали, они мигом решили добавить русский язык. Не наталкивает ли это на одну мысль?

 

Spoiler

Ну, бред-то не стоит нести! Мне вот странно, что такая идея вообще кому-то в голову могла прийти... :russian_roulette:

Пока не вышла официальная (русская) версия "The Dark Eye: Chains of Satinav", пока её вы не сравнили с фанатским переводом, всё вышесказанное вами называется в народе поклёпом! К чему пустые слова с необоснованными обвинениями, которые вы не можете проверить? Уж не первый раз вы на форуме что-то критикуете без доказательств. Не забывайте, что у разработчиков из "Daedalic Entertainment" на балансе лежит ещё "Chaos on Deponia" (и недавно вышедшая "Edna & Harvey: Harvey's New Eyes"). В них также имеется русская локализация, которая требует времени. Даже если кража и состоялась (в чём лично я сильно сомневаюсь), кому вы собираетесь жаловаться, если продукт принадлежит правообладателям? Переводили бы люди, заключив контракт с фирмой, другое было дело (на руках моли бы быть официально заверенные юридические документы), но здесь этого и в помине нет. Сами ввяжитесь в судебные тяжбы, которые не имеют никакой перспективы? Вы бы ещё обвинили всех репакеров, которые в свои релизы вставляют фанатские переводы. По совести может и делают не совсем верные шаги, но кто за руку их возьмёт, если всё распространяется бесплатно и по сети? Если бы авторы хотели бы сэкономить на переводе, сами бы связались с переводчиками: одними бы получили признание и поддержку, другие же — сберегли свои средства на необходимую локализацию. Недавний пример: "Black Mesa" или "Dear Esther".

Вы очень высокого мнения о себе и о переводе. Я бегло посмотрел — там ещё править и править. Смысл тогда брать такой материал? Я ещё понимаю, если тему бы затронули Outbreak_m, Disona, Narmo, aka78, danja87, которые перевели больше всех, а не человек, у которого (по статистике "notabenoid") 0%.

Народ, а сколько примерно стоит перевод такого объема текста? На всякий случай, если они действительно своруют. Будем с них материальное жалование трясти.

 

Spoiler

Ага, человек, который на форуме признаётся, что пользуется "пиратками", будет якобы "трясти" правообладателей, укравших якобы перевод (даже не имея на это сейчас никаких доказательств)?! Интересно, каким это образом, если официально с вами никто контракта на перевод и не заключал (т.е. юридически вы себя защитить никак не можете)? И что вы собираетесь с разработчиков требовать, если, во-первых, весь игровой контент принадлежит им, а, во-вторых, перевод изначально являлся бесплатным. Какая, к чёрту, компенсация, если вы здесь и копейки своей не потратили?! Что курили? Самому не смешно? Чем-то мне это всё напоминает 2005-ый год, когда известная контора "Фаргус" пыталась судиться с остальными "пиратами". :russian_roulette:

Между прочем. Перевод игрушки Edna and Harvey. Harvey's New Eyes то же скорее всего переделанный, для вида, перевод ребят из Квестомафии. Надо будет проверить. Они видно нарочно затягивали выпуск русской версии что - бы не так заметно было. А тут бабок захотелось они не удержались и решили срочно выпустить The Dark Eye: Chains of Satinav на русском. <_<

 

Spoiler

Без доказательств — тот же самый бред, который выше написал и Valeraha. И, если ссылаться на саму "QuestoMafia", у них по этому поводу есть следующая заметка:

"Напоминаем вам, что Квестомафия не коммерческий проект и строится исключительно на энтузиазме любителей квестов".

Если всё делается бесплатно и для людей, какие тогда претензии? Любой здравомыслящий (фанатский) переводчик будет только рад, что его работу заметили и использовал авторы, хотя здесь, я уверен, не тот случай.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz, чего обкурились вы, я не знаю. А я, в отличии от ВАС читаю лицензионное соглашение, написанное сержантом при установке каждого русификатора, и там ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ НАПИСАНО: перевод имеет НЕКОММЕРЧЕСКОЕ использование, а ОНИ ХОТЯТ ЕГО ПРОДАВАТЬ! Вот то, что они продадут, я и хочу получить в качестве моральной компинсации. Насчет тех, кто переводил, на деньги мне наплевать, я себе в карман ни копейки не положу, а раздам остальным переводчикам, которые этого заслуживают, и я блин еще НЕ ПРАВ? :angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz, чего обкурились вы, я не знаю. А я, в отличии от ВАС читаю лицензионное соглашение, написанное сержантом при установке каждого русификатора, и там ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ НАПИСАНО: перевод имеет НЕКОММЕРЧЕСКОЕ использование, а ОНИ ХОТЯТ ЕГО ПРОДАВАТЬ! Вот то, что они продадут, я и хочу получить в качестве моральной компинсации. Насчет тех, кто переводил, на деньги мне наплевать, я себе в карман ни копейки не положу, а раздам остальным переводчикам, которые этого заслуживают, и я блин еще НЕ ПРАВ? :angry:

"Твой" перевод никому не нужен, локализация заявлена давно, как смогли так и выпустили.

А вообще переводы вроде и ниразу не воровали, наскотлько я помню, только однозад у EMPTY шрифты для GTA:SA насунул)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz, чего обкурились вы, я не знаю. А я, в отличии от ВАС читаю лицензионное соглашение, написанное сержантом при установке каждого русификатора, и там ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ НАПИСАНО: перевод имеет НЕКОММЕРЧЕСКОЕ использование, а ОНИ ХОТЯТ ЕГО ПРОДАВАТЬ! Вот то, что они продадут, я и хочу получить в качестве моральной компинсации. Насчет тех, кто переводил, на деньги мне наплевать, я себе в карман ни копейки не положу, а раздам остальным переводчикам, которые этого заслуживают, и я блин еще НЕ ПРАВ? :angry:

Смотри как бы на тебя в суд не подали, вот ознакомься http://www.ugolkod.ru/statya-129

И так, к слову, все что здесь происходит (это я про переводы), не совсем законно, вскрытие ресурсов, модификация файлов и прочее действо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DedMoroz, чего обкурились вы, я не знаю. А я, в отличии от ВАС читаю лицензионное соглашение, написанное сержантом при установке каждого русификатора, и там ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ НАПИСАНО: перевод имеет НЕКОММЕРЧЕСКОЕ использование, а ОНИ ХОТЯТ ЕГО ПРОДАВАТЬ! Вот то, что они продадут, я и хочу получить в качестве моральной компинсации. Насчет тех, кто переводил, на деньги мне наплевать, я себе в карман ни копейки не положу, а раздам остальным переводчикам, которые этого заслуживают, и я блин еще НЕ ПРАВ? :angry:

 

Spoiler

Конечно, неправы. Во-первых, как я вам уже говорил, приведите примеры, что они украли фанатский перевод? Пока таких доказательств нет — перед нами словоблудие чистой воды и спор на пустом месте. Во-вторых, как можно требовать компенсацию с чего-то, если сами вы ничего не потеряли, т.к. проект бесплатный в своей основе (вы же не заключали договор на локализацию)? В-третьих, все права принадлежат разработчикам, если вы не знали. Смотреть нужно на лицензию, которая идёт вместе с игрой, где все права и обязанности прописаны. У меня нет этой адвенчуры, но я уверен, что там вы ничего для себя интересного для иска и не найдёте. Единственно, что может требовать игрок: если он честно приобрёл продукт, то вернуть деньги/поменять товар, если он бракованный, или ещё какой-то фарс-мажор случился (прописанный в лицензии), но это всё. Даже если и представляется "свободная лицензия", как это делает, например, "id Software" для своих старых проектов, всё равно правообладатели остаются при своём.

И так, к слову, все что здесь происходит (это я про переводы), не совсем законно, вскрытие ресурсов, модификация файлов и прочее действо.

 

Spoiler

Несомненно, но адекватные разработчики никогда по этому поводу не судятся с коммьюнити, т.к. хорошо понимаю, что такая поддержка (моды, переводы и т.д.) только развивает их продукт. Наоборот: многие только за. Другое дело, что разрешают с условием, что всё это бесплатно раздаётся. Кто-то начнёт получать с этого деньги (а контент же принадлежит им), могут и засудить.

А вообще переводы вроде и ниразу не воровали, наскотлько я помню, только однозад у EMPTY шрифты для GTA:SA насунул)

 

Spoiler

"1C" там вообще знатно "фейлилась". Оказалось, что они (в "GTA: Vice City" и "Midnight Club 2") даже поместили "таблетки" от пиратских релиз-группы: http://www.gamer.ru/news/palevo-1s-ili-kry...sialnyh-relizah[/post]

В "GTA: San Andreas", если память не изменяет, положили уже NoDVD от DEViANCE. Видимо, лень было просить снять защиту у издателя (или они решили ему вообще об этом ничего не говорить). Есть версия, что мастер-диск пришёл таким и от "Rockstar". Подобное я помню только у "Ubisoft", которая в патч для "Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas 2" засунула crack от Reloaded. Двойные стандарты: пиратов презираем, но лениво самим снять DRM. Наработки флибустьеров они, наверно, могут использовать, но выглядит это всё равно дико.

А "ENPY Studio " сложно было им противостоять. Если бы они делали свой перевод по заказу "Rockstar", другое дело, но здесь был бесплатный, фанатский материал. В любом случае, тогда "1C" сильно упала в глазах русских геймеров. Лень было самим делать шрифты, могли бы просто попросить. Уверен, предоставили бы их и просто так (или сошлись на адекватной цене, если шрифт был создан самостоятельно, не из оригинальных исходников).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты человек умный, но наивный до жути. Неуж-то ты думаешь, что они ТАК ДОЛГО делали перевод, в конце концов у нас переводило 5 человек, а у них в 3-4 раза больше, ну извини, как так может быть, что они НЕ УСПЕЛИ перевести быстрее нас, а наоборот, выпустили на несколько месяцев позже? Я знаю, почему, они тихо-спокойно ждали пока мы переведем и отредактируем(а че, шрифт есть, щас зоговцы переведут-отредакируют, ай-да и выпустим). Ну включайте логику хоть немножко, пожалуйста! Насчет 1с это все знают, не новость, особенно для меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у нас переводило 5 человек, а у них в 3-4 раза больше

Вообще-то в пять раз меньше.

шрифт есть

профессионалу работы на пару часов

Ну включайте логику хоть немножко, пожалуйста!

В твоих изложениях нет логики!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В стиме ру язык добавился ^__^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Субтитры только да? И, еще, у меня нет в стиме игры, скачай и посморти пожалуйста, наш ли там перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не вижу я в стиме русской версии. Можно ссылочку ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты человек умный, но наивный до жути. Неуж-то ты думаешь, что они ТАК ДОЛГО делали перевод, в конце концов у нас переводило 5 человек, а у них в 3-4 раза больше, ну извини, как так может быть, что они НЕ УСПЕЛИ перевести быстрее нас, а наоборот, выпустили на несколько месяцев позже? Я знаю, почему, они тихо-спокойно ждали пока мы переведем и отредактируем(а че, шрифт есть, щас зоговцы переведут-отредакируют, ай-да и выпустим). Ну включайте логику хоть немножко, пожалуйста! Насчет 1с это все знают, не новость, особенно для меня.

У кого-то начинается шизофрения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вижу я в стиме русской версии. Можно ссылочку ?

У меня он в свойствах игры появился, качаться еще примерно час будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тогда нужно понять два момента: какая закономерность скобок в англ версии (когда фигурные, а когда прямые) как планируется делать в локализации пример. в справке в локализации около адреса и пароля квадратные скобки. а в англ таких скобок в этой справке нету. т.е. если вводятся свои обозначения, то им бы следовать…   если в англ адреса в квадратных, а пароли в фигурных, то можно следовать такой же логике, но тогда и в справке если делать в справке квадратные для адреса и для пароля, то наверное лучше такие же везде и в других местах      
    • Как и игры, чтение книг, прослушивание музыки… даже дышать говорят вредно, ведь воздух грязный
    • @Dissension https://disk.yandex.ru/d/jNbMukdNFmbgBg
    • Мда… мне всё нравилось, пока не дошёл до Релланы. Маления это просто ребёнок по сравнению с этой мразью.  Попробовал убить её как обычно, как абсолютно всех боссов до этого — без щита, на перекатах, обычным своим оружием. Результат нулевой, попробовал со щитом, но она крутится вокруг тебя и некоторые атаки всё равно проходят, при том бьёт настолько быстро размашисто и безастоновочно, что не получается переходить от щита к атаке без ловли урона, плюс она использует что-то наподобие поступи ищейки, тайминги нечитаемые, их по сути нету, безостановочный спам размашистыми круговыми ударами.  Не помогли даже “реки крови”, с которыми я убил Малению где-то с 5-ой попытки, а тут не помогают, во второй стадии выносит практически сразу, я такого пиз**ца ещё не видел.  В сумме уже часов   6-7 наверное. 170ур.
    • Тонко,про” большую скидку “
    • Работает ссылка. Просто файла нет. Говоря иначе — качать нечего.
    • Не работает ссылка, подскажите, как получить перевод
    • Поправлено.
        Те же, что в англ.
        Поправлено.
    • про OCUF/INANE/13984637/LOKI/ANUBIS/SCHULTZ  (всё же натренировался и ввёл перейдя на клавиатуру, а заоднем понял откуда их брать) инане можно получить в прохождении, а остальные пароли надо смотреть на самом сайте   13984637 (среди букв спрятаны цифры)     LOKI (среди серии повторяющихся букв спрятаны по одной нужной)   ANUBIS (зациклено слово)   SCHULTZ (количество повторений буквы — её порядковый номер в пароле)   получаем всего одну фразу. может быть это надо было разгадать, когда Милан присоединился и они вместе с Лизой на страницах ковырялись…   мб скобки другие? и не совсем понятно про “последняя стадия”(проверка в бою?) и “второй план”(речь про второй переворот?) последняя фраза тоже странная получилась. мб “проверка боеспособности должна проводить оборудованием: ...”     а может быть наоборот разделить адреса и пароли типами скобок [адрес] {пароль} но тогда это нужно в справке подправить и во всех местах. и адресами видимо считать только самый внешний список. а может и не стоит, тк не всегда понятно где часть адреса, а где пароль.     кстати, очень круто, что в переводе вроде бы в диалоге, где Лиза созванивается с начальником “нужно остановить”, там было написано через типе его англ имя/позывной kwangju. без этого догадаться о написании было бы невозможно. может быть было бы хорошо такие же приписки вставить при первом знакомстве со всеми персонажами которых можно ввести в инете. HORDMAN (первая встреча в лагере) DOMINGO KYATT (не знаю где его фамалию называют, наверное в диалоге, где Томас представляет его своим друзьям) kwangju(уже есть) LIRA SARIBASH/SALIBASH (не работает)   ну и в дополнении “не переведено” рестфрейм
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×