Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

nitroglycerine pills - нитроглицерин

pills-таблетки

nitroglycerine pills - таблетки нитроглицерина

Смысл один и тот же, не?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смысл один и тот же, не?

нет ,таблетки будет корректнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если уж любим цитировать википедию то,Нитроглицерин (лекарственное средство).

nitroglycerine pills - таблетки нитроглицерина ,по контексту это точно.

Изменено пользователем btz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nitroglycerine pills - таблетки нитроглицерина ,по контексту это точно.

Уважаемый, мы всегда рады конструктивной критике, но в данном случае она таковой не является. Так что хватит захламлять тему.

А философствования на тему дословного перевода каждого слова - оставь, пожалуйста, при себе.

---

+1 (Буслик)

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если уж любим цитировать википедию то,Нитроглицерин (лекарственное средство).

nitroglycerine pills - таблетки нитроглицерина ,по контексту это точно.

Лили (дочь сердечника-грубияна Ларри) по образованию медик. Значит nitroglycerine pills она скажет как медик, а на русском мы переведём nitroglycerine pills как нитроглицерин (собственно мед.термином).

И знаешь ,наверное, хватит уже обсуждать такую мелочь. Я не вижу смысла из-за неё спорить. :smile:

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эм... как разбирающийся в теме скажу, что когда говорят просто нитроглицерин, то имеется в виду таблетированная форма. Когда речь не о таблетках, то всегда уточняют форму (капли, в/в и т.д.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Четвертый скриншот - "Я думал, что с нами..." Как всегда не хватает граммар-наци.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Четвертый скриншот - "Я думал, что с нами..." Как всегда не хватает граммар-наци.

"Я думал с нами все будет в порядке, если мы укроемся от ходячих. Не ожидал, что будем голодать."

"Я думал, что... Не ожидал, что..." Граммар-наци разве будет спокоен?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я думал с нами все будет в порядке, если мы укроемся от ходячих. Не ожидал, что будем голодать."

"Я думал, что... Не ожидал, что..." Граммар-наци разве будет спокоен?..

Что-то много придаточных получается в одной фразе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А перевод весь разобрали? Могу кому-нибудь подсобить у кого слишком много текста.

И не примите за выпендреж, но в третьем скриншоте, лучше уж построить предложение так:"Я не грабитель... И не один из них."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А перевод весь разобрали? Могу кому-нибудь подсобить у кого слишком много текста.

И не примите за выпендреж, но в третьем скриншоте, лучше уж построить предложение так:"Я не грабитель... И не один из них."

+

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А перевод весь разобрали? Могу кому-нибудь подсобить у кого слишком много текста.

И не примите за выпендреж, но в третьем скриншоте, лучше уж построить предложение так:"Я не грабитель... И не один из них."

Со всем замечаниями и предложениями пишите в личку Буслику. Мы всегда рады конструктивным предложениям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: com9
      Crown of Glory: Europe in the Age of Napoleon
      Разработчик: Western Civilizations Software Дата выхода: 1 июля 2005 года
    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×