Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Мне осталось последние две фраза перевести, но увы, я не помню их в игре (видимо, другие варианты ответов)

1. Shawn: Yeah. It's not like a rag doll or a puppet without strings. It's heavy.

2. Lee: They don't fall like you think. (если не ошибаюсь, это касается зомби)

Изменено пользователем kostyanmc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне осталось последние две фраза перевести, но увы, я не помню их в игре (видимо, другие варианты ответов)

1. Shawn: Yeah. It's not like a rag doll or a puppet without strings. It's heavy.

2. Lee: They don't fall like you think. (если не ошибаюсь, это касается зомби)

Это эпизод с фермой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еп

Тебе в личку напишу перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне осталось последние две фраза перевести, но увы, я не помню их в игре (видимо, другие варианты ответов)

1. Shawn: Yeah. It's not like a rag doll or a puppet without strings. It's heavy.

2. Lee: They don't fall like you think. (если не ошибаюсь, это касается зомби)

1. Они не похожи на куклу или щенка без привязи. Они тяжелые.

2. И падают они не так как ты думаешь.

как-то так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Они не похожи на куклу или щенка без привязи. Они тяжелые.

2. И падают они не так как ты думаешь.

как-то так)

puppet ни в коем случае ни щенок. "Ага. Они не тряпичные куклы или, там, марионетки без нитей. Все сложнее."

и второе точно не то, но пока еще сам не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я даж в словарь не смотрел, так что)

ну зато смысл стал понятен)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подсказка для 2 фразы

Здесь, скорее всего, fall имеется ввиду как падение моральное.

"Они не опустились как ты думаешь" или что-то типа того...

Верно подмечено, что-то типа: "Люди еще не опустились настолько, насколько ты думаешь."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Верно подмечено, что-то типа: "Люди еще не опустились настолько, насколько ты думаешь."

Это отсебятина. Мне встречалась эта фраза, там про зомби

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это отсебятина. Мне встречалась эта фраза, там про зомби

Мне тоже встречалась и там ли и шон обсуждали, что какой-то парень застрелил маленького мальчика, даже не зная зомби тот или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне тоже встречалась и там ли и шон обсуждали, что какой-то парень застрелил маленького мальчика, даже не зная зомби тот или нет.

Такое еще в аптеке было. Тогда ты прав

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. "Ага. Они не тряпичные куклы или, там, марионетки без нитей. Все сложнее." Хороший вариант

А вот про второе, тут надо подумать, фраза идёт после речи Шона

Шон: "Парень приставил ствол к голове ребенка и выстрелил. Ты такого не видел, это не как в кино"

Ли: "They don't fall like you think"

Может быть, как раз "моральное падение", типа "они не опустились, как ты думаешь" (т.к. мальчик был ходячим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. "Ага. Они не тряпичные куклы или, там, марионетки без нитей. Все сложнее." Хороший вариант

А вот про второе, тут надо подумать, фраза идёт после речи Шона

Шон: "Парень приставил ствол к голове ребенка и выстрелил. Ты такого не видел, это не как в кино"

Ли: "They don't fall like you think"

Может быть, как раз "моральное падение", типа "они не опустились, как ты думаешь" (т.к. мальчик был ходячим)

Угу, именно так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое еще в аптеке было. Тогда ты прав

2-ая фраза LEE: They don't fall like you think. Это ответ Ли Шону, когда он обсуждают парня, который застрелил мальчика. Перевод: "Люди (еще и) не так низко опускаются, как ты думаешь". В игре она есть.

Первую фразу в игре я так и не нашел. Хоть убейте. Снимал фрапсом, но так и не нашел.

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Денис Печатнов
                            
      Издатель: Square Enix
                Разработчик: Media.Vision
      Жанр:
      JRPG / Turn Based / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler
      Дата выхода: (по платформе)
         - 2010 (iPhone)
      - 2010 (iPad)  
      - 2012 (Android)
      - 2013 (Windows Phone)
      - 2015 (PS Vita)
      Chaos Rings — это ролевая игра, в которой подробно рассказывается о судьбах пяти пар, призванных против их воли на загадочную «Арену Ковчега», где им предстоит сразиться друг с другом в турнире, главным призом которого является бессмертие. Игрок сначала может выбрать одну из двух пар (Эшер/Мьюша, Элука/Жамо), а позже станут доступны еще две. Каждая пара вынуждена пробиратьcя через подземелья, где они сражаются с врагами, зарабатывают валюту и в конце сталкиваются с боссами. Цель подземелий состоит в том, чтобы каждая пара получила свои кольца (Кольцо Воина и Кольцо Партнёра) и, в конечном итоге, подготовилась к встрече с другими парами в турнирной битве. После того, как все остальные пары будут устранены, игрок сразится с Агентом, курировавшим турнир. Если игрок сохранит игру после титров и перезагрузит ее, история продолжится, продолжая исследовать происхождение Ковчега, его обитателей и загадки.

      Бои пошаговые: У игроков есть возможность атаковать своими персонажами в одиночку или в паре, используя стандартные атаки, специальные атаки «Ген» или используя предметы. Как это обычно бывает в ролевых играх, персонажи могут экипировать оружие и броню, а также гены монстров, дающие стихийные способности. Хотя подземелья отделены от арены, игрок может посещать их столько раз, сколько пожелает, и выбирать средний уровень врагов, населяющих подземелья.

      УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:
      Денис Печатнов: перевод (сюжет, квесты, меню, трофи итд), редактирование и тестирование, разбор ресурсов, работа с текстурами (перевод и апскейл для Vita3k).
      IDN: тестирование, отлов и отстрел грамматических ошибок.
       
      Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео
    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×