Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А перевод весь разобрали? Могу кому-нибудь подсобить у кого слишком много текста.

И не примите за выпендреж, но в третьем скриншоте, лучше уж построить предложение так:"Я не грабитель... И не один из них."

Поправил. Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел субтитры радио из первой сцены, оказалось, что они в самом конце файла, а не в тех местах, как в самой игре :)

Изменено пользователем Alexandr1203

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А перевод весь разобрали? Могу кому-нибудь подсобить у кого слишком много текста.

И не примите за выпендреж, но в третьем скриншоте, лучше уж построить предложение так:"Я не грабитель... И не один из них."

I'm not an intruder... or one of THEM.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
I'm not an intruder... or one of THEM.

На английском это звучит понятно, но по русски превращается во что-то невразумительное, так что мой вариант ближе и понятней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На английском это звучит понятно, но по русски превращается во что-то невразумительное, так что мой вариант ближе и понятней.

Всё верно, просто нужно выделить "НИХ", т.к. подразумеваются зомби.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
скажу так, между делом,

название The Walking Dead(ходячие мертвецы) наверно не стоило переводить :)

много правильнее будет оставить оригинальное название как то ближе, да и "глаза не режет" :)

ну это Я так, предлагаю, вы там уж сами смотрите что лучше

Нет название я думаю останится на русском языке Ходячие Мертвецы и звучит лучше и название сериала было на русском !) Так что лучше на русском оставить и я думаю так и будет!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь помнит эту фразу из игры?

It'll be easier to carry with these cuffs off.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто-нибудь помнит эту фразу из игры?

It'll be easier to carry with these cuffs off.

Его будет легче нести, если я сниму наручники

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вообще

наверно имеется в виду с ним будет легче обращаться без наручников

потому что нести он его никуда не собирается)

но так не круто звучит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
наверно имеется в виду с ним будет легче обращаться без наручников

Согласен. Ему будет легче общаться без наручников)))))

--------------------------------------------------------------------------------------

Поправьте плиз))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"It'll be easier to carry with these cuffs off".- "Будет проще унести (забрать) ружье (это, его) без наручников (если снять наручники)" или еще так: "Без наручников (если снять наручники) будет проще унести (забрать) ружье (это, его)" .

Может так будет лучше?

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"It'll be easier to carry with these cuffs off".- "Будет проще унести ружье (это, его) без наручников (если снять наручники)" или еще так: "Без наручников (если снять наручники) будет проще унести ружье (это, его)" .

Может так будет лучше?

унести его можно даже без рук

а вот перезаряжать / стрелять в наручниках неудобно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
унести его можно даже без рук

а вот перезаряжать / стрелять в наручниках неудобно

Тогда должно быть слово use или что-то в этом роде. Но carry переводится как овладеть, захватить, взять, иметь при себе, носить и т.д воен. брать на плечо (оружие и т. п.)

И еще кое-что. Я заметил фразовый глагол carry with, что переводится как увлечь (за собой), завоевать, овладеть.

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×