Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 Tolma4 Team

Допрошёл второй раз. Вот ещё парочка вещей для корректировки, если сочтёте нужными:

1.

Spoiler

В школе Кроуфорда, когда Молли выпрыгивает из дыры в потолке, Ли говорит ей: - Ты напугала меня до усрачки! Где ты была? В оригинале вторая фраза звучит, как: "Where the fuck have you been?". Тогда, это, скорее, должно переводиться, как: "Где, б**дь, ты была?" или "Где, *б твою мать, ты была?"

2.

Spoiler

В той же школе, когда звонит колокол, кто-то (не помню уже) говорит: - Это сигнал, что нам стоит убираться. В оргигинале: "... to get a hell outta here", т.е. переводим, как: "Это сигнал, что нам стоит убираться нахрен/ к чёртовой матери".

3.

Spoiler

Когда Бен рассказывает Кенни о том, что это он виноват в том, что случилось с его семьёй, если мы за Ли выбираем вариант проголосовать, оставить Бена или нет, в ответ на реплику Ли Кенни говорит: - ... Это Америка, мать её! ...", что переведено, как: "... This is America, fuck it! ..." Правильнее будет что-то вроде: "Это, б**дь, Америка!", "Это, *б твою мать, Америка" или "Это ё**ная Америка!".

2 All

 

Spoiler

1. Даю 80% на то, что Криста (подружка Омида) беременна. В эпизоде несколько раз тонко намекали на это. Интересно, кто ещё просёк и что думаете по этому поводу?

 

Spoiler

2. Как думаете, есть вероятность встретить Лилли в 5-м эпизоде? Ну, типа ей одной удалось выжить и всё такое...

Для меня этот эпизод почти сравнился по эпичности со вторым. Но, чем он на голову превосходит все эпизоды вместе взятые, так это тем, что здесь, в отличие от остальных эпизодов, можно отыграть настоящего му**ка и морального урода (я просто каждый эпизод прохожу по 2 раза, за хорошего и плохого Ли):

Spoiler

грубить Клем и быть с ней строгим, угрожать Вернону, оставить Молли в беде, не помочь Бену, послать на х*й Кенни и всем врать. Почти в конце эпизода Вернон даже лекцию целую Ли прочитает про то, какой он козёл. Наконец-то наши действия имеют СУЩЕСТВЕННЫЕ последствия! Браво, Telltale! В прошлых эпизодах, что бы ты ни сделал и какую бы, казалось самую ужасную, реплику не выбрал, всё равно то, что должно быть сделано, сделают за тебя, а на твои якобы плохие реплики, практически не будет негативной реакции.

Не все fuck стоит переводить матом, потому что это будет не совсем правильно.

 

Spoiler

Мне тоже кажется, что Криста беременна. Насчет Лилли: ее 100% не будет, потому что она уехала в Вудбери и начала портить жизнь героям комикса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не все fuck стоит переводить матом, потому что это будет не совсем правильно.

Почему это не совсем правильно? Моя позиция такова, что если в оригинале есть матерное слово, то и в переводе оно должно быть матерным. Никаких претензий к вашей команде, просто интересна ваша позиция.

Но это ещё ладно, когда "fuck it" переводится, как "мать её" (я про 3-й пункт своего предыдущего поста), ок, это можно оставить - не так страшно, но вот несогласие ArtemArt'а по первым моим 2-м пунктам мне совсем не понятно. В переводе были просто-напросто выкинуты слова "fuck" (1-й пункт) и "hell" (2-й пункт), очень чётко передающие эмоциональную окраску, и я считаю, что без них фразы звучат недостоверно, и это надо исправить, ведь Tolma4 Team, как я понял, позиционирует себя, как команда, переводящая проекты максимально близко к оригиналу.

ArtemArt, просто интересно, почему же вы не согласны по всем трём пунктам? Ок, ну хотя бы по первым двум?

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему это не совсем правильно? Моя позиция такова, что если в оригинале есть матерное слово, то и в переводе оно должно быть матерным. Никаких претензий к вашей команде, просто интересна ваша позиция.

Но это ещё ладно, когда "fuck it" переводится, как "мать её" (я про 3-й пункт своего предыдущего поста), ок, это можно оставить - не так страшно, но вот несогласие ArtemArt'а по первым моим 2-м пунктам мне совсем не понятно. В переводе были просто-напросто выкинуты слова "fuck" (1-й пункт) и "hell" (2-й пункт), очень чётко передающие эмоциональную окраску, и я считаю, что без них фразы звучат недостоверно, и это надо исправить, ведь Tolma4 Team, как я понял, позиционирует себя, как команда, переводящая проекты максимально близко к оригиналу.

ArtemArt, просто интересно, почему же вы не согласны по всем трём пунктам? Ок, ну хотя бы по первым двум?

Наша команда переводит исходя из контекста, и если в оригинале есть слово fuck, но по контексту в переводе оно не подходит (или просто с матом предложение некрасиво звучит), мы пишем предложение без мата. Приведенные выше примеры как раз к этому случаю и относятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! Подскажите, на EA Origin версии проблем с русификатором не возникнет?

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте! Подскажите, на EA Origin версии проблем с русификатором не возникнет?

Спасибо!

Мы не проверяли, но, вроде как, все должно работать без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте! Подскажите, на EA Origin версии проблем с русификатором не возникнет?

Спасибо!

99% без проблем. Но лучше проверить и здесь отписаться :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
99% без проблем. Но лучше проверить и здесь отписаться :smile:

Вызов принят! :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наша команда переводит исходя из контекста, и если в оригинале есть слово fuck, но по контексту в переводе оно не подходит (или просто с матом предложение некрасиво звучит), мы пишем предложение без мата. Приведенные выше примеры как раз к этому случаю и относятся.

Ясно. По мне так, приведённые мной варианты по 1-му и 2-му пунктам вполне красиво звучат. Ну да ладно, вы ж переводчики, не я.

Не судите строго, я тут немножко поумничаю, не вам в упрёк, а в качестве рассуждений.

Вот определение слова "Контект" с Википедии:

"Конте?кст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) - это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.

Говорить, опираясь на контекст — значит, придерживаться установившегося в разговоре уровня абстракции и использовать понятия заданного в нём семантического поля. Потерять контекст в разговоре — это перестать понимать то, на что опирается собеседник, или интерпретировать его мысль в ином смысле, нежели тот, который подразумевает собеседник, исходя из заданного в разговоре семантического поля понятий." (с)

Т.е. ИМХО вы сами себе противоречите, говоря о том, что переводите, исходя из контекста, т.к., убирая матерные слова оттуда, где они присутствуют, вы, цитируя Википедию, "НЕ придерживаетесь установившегося в разговоре уровня абстракции и не используете понятия заданного в нём семантического поля. Выкидывая слово, передающее сильную эмоцию, в оригинале из перевода вы тем смым делаете только контекстуально (если так можно сказать) хуже.

Разберём это на прмере хотя бы 1-го пункта.

 

Spoiler

В школе Кроуфорда, когда Молли выпрыгивает из дыры в потолке, Ли говорит ей: - Ты напугала меня до усрачки! Где ты была? В оригинале вторая фраза звучит, как: "...Where the fuck have you been?".

Ли на нервах. Группа ждёт аккумулятор для лодки, чтобы быстрее унести ноги из Кроуфорда, заполненного зомби, а сучка Молли где-то бегает с ним по своим делам, рискуя потерять его/сломать и не думая о группе. Ли на неё расержен и он совершенно правильно говорит в оригинале: - Where the FUCK have you been?! Это слово очень хорошо передаёт его эмоции и состояние, в котором он находится. А в переводе мы видим простенькое: "Где ты была?", т.е., мол, подруга, ты где ходила, всё у тебя в поряде? Ну неправильно это. И разве это лучже по контексту? Да никогда перевод с выброшенным словом, которое передаёт сильную эмоцию, не будет лучше по контексту. И "Где, *б твою мать, ты была?!" звучит вполне красиво и как раз-таки правильно отражает сложившуюся ситуацию. Всё ИМХО.

Ещё раз повторюсь, не сочтите мои замечания, как претензии к вашей команде, наоборот, я премного благодарен вам за перевод, но просто попытаться переубедить вас и подискутировать считаю уместным.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа ввел ключ Walkin Dead купленный в Origin в Steam - активировал!!!

Все равно попробую перевод на Origin версию поставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ясно. По мне так, приведённые мной варианты по 1-му и 2-му пунктам вполне красиво звучат. Ну да ладно, вы ж переводчики, не я.

Не судите строго, я тут немножко поумничаю, не вам в упрёк, а в качестве рассуждений.

Вот определение слова "Контект" с Википедии:

"Конте?кст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Контекстуальность (обусловленность контекстом) - это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.

Говорить, опираясь на контекст — значит, придерживаться установившегося в разговоре уровня абстракции и использовать понятия заданного в нём семантического поля. Потерять контекст в разговоре — это перестать понимать то, на что опирается собеседник, или интерпретировать его мысль в ином смысле, нежели тот, который подразумевает собеседник, исходя из заданного в разговоре семантического поля понятий." (с)

Т.е. ИМХО вы сами себе противоречите, говоря о том, что переводите, исходя из контекста, т.к., убирая матерные слова оттуда, где они присутствуют, вы, цитируя Википедию, "НЕ придерживаетесь установившегося в разговоре уровня абстракции и не используете понятия заданного в нём семантического поля. Выкидывая слово, передающее сильную эмоцию, в оригинале из перевода вы тем смым делаете только контекстуально (если так можно сказать) хуже.

Разберём это на прмере хотя бы 1-го пункта.

 

Spoiler

В школе Кроуфорда, когда Молли выпрыгивает из дыры в потолке, Ли говорит ей: - Ты напугала меня до усрачки! Где ты была? В оригинале вторая фраза звучит, как: "...Where the fuck have you been?".

Ли на нервах. Группа ждёт аккумулятор для лодки, чтобы быстрее унести ноги из Кроуфорда, заполненного зомби, а сучка Молли где-то бегает с ним по своим делам, рискуя потерять его/сломать и не думая о группе. Ли на неё расержен и он совершенно правильно говорит в оригинале: - Where the FUCK have you been?! Это слово очень хорошо передаёт его эмоции и состояние, в котором он находится. А в переводе мы видим простенькое: "Где ты была?", т.е., мол, подруга, ты где ходила, всё у тебя в поряде? Ну неправильно это. И разве это лучже по контексту? Да никогда перевод с выброшенным словом, которое передаёт сильную эмоцию, не будет лучше по контексту. И "Где, *б твою мать, ты была?!" звучит вполне красиво и как раз-таки правильно отражает сложившуюся ситуацию. Всё ИМХО.

Ещё раз повторюсь, не сочтите мои замечания, как претензии к вашей команде, наоборот, я премного благодарен вам за перевод, но просто попытаться переубедить вас и подискутировать считаю уместным.

Неистово плюсую

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто хотелось сказать спасибо за оперативный, и качественный перевод. Ну и небольшой взнос, меньшее что можно сделать.

Касаемо дискуссии выше, ну слава богу некоторые вещи я слышу и понимаю "месседж" заложенный даже в простом, казалось бы, "Где ты была?" .. если переводчики сочли что мат неуместен в текстовом переводе, ничего страшного, по факту он никуда не пропал, слава богу озвучили Walking Dead более чем хорошо.

Изменено пользователем S_at

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

valodia_v

Сколько тебе лет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На windows 8 до сих пор не запускается... сижу и курю трубку... 3 сезона пройдено, 4 не светит видимо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Tainted Grail: The Fall of Avalon

      Метки: Приключение, Открытый мир, Тёмное фэнтези, Ролевая игра, От первого лица Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Questline Издатель: Awaken Realms Digital Серия: Awaken Realms Дата выхода: 23 мая 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9481 отзывов, 87% положительных https://boosty.to/synthvoiceru/posts/c110053b-5aa5-4c02-a017-644f8c5dfb9d
    • Автор: 0wn3df1x
      Cities in Motion

      Метки: Симулятор, Менеджмент, Стратегия, Градостроение, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Colossal Order Издатель: 1С-СофтКлаб Дата выхода: 22 февраля 2011 года Отзывы Steam: 674 отзывов, 76% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×