Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И что ? В нашей студии много людей (возраст: от 14-21) . Мы нормально разбираемся в звуке , делаем дублированные трейлеры . Скоро выйдет игра Dear Esther с нашей озвучкой . Тем более с русской озвучкой удобней играть .

Можешь хотя бы розпаковать архив и дать мне папку с английской озвучкой ? Мы озвучим и дадим тебе паку с нашей , ты заменишь папки и дашь мне тот архив . Это тебе много времини не займет

+ Плюсую Админ а ты когда фильмы смотришь или что нибудь голоса разных возрастов разве не звучат

я например перевожу мультфильмы и некоторые фильмы с 12 лет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь текст готов. К ночи скину Буслику. (С работы нельзя файлы на внешку отправлять)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Классная игра , и без вас ребята , я так бы и не смог в неё сыграть , очень понравился перевод первого эпизода , жду второй , МОЛОДЦЫ так держать и спасибо за Работу над переводом :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока еще на работе.) Как лучше перевести всякие вздохи и тяжелое дыхание в том моменте когда Ли с Энди дерутся? (Типа: "Errff", "Aaaarrrrrggghhhhhh")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как это сделать?

Пишешь Буслику в ЛС. Проходишь у него экзамен по переводу. Потом по результатам тебе скажут, участвуешь ты в переводе или нет.

Пока еще на работе.) Как лучше перевести всякие вздохи и тяжелое дыхание в том моменте когда Ли с Энди дерутся? (Типа: "Errff", "Aaaarrrrrggghhhhhh")

Aaaarrrrrggghhhhhh-Ааааааааааа, эрххххххххххх

Errff-Уффффф, фууууууууу

как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока еще на работе.) Как лучше перевести всякие вздохи и тяжелое дыхание в том моменте когда Ли с Энди дерутся? (Типа: "Errff", "Aaaarrrrrggghhhhhh")

Уфффффф, Арррррррр типо того

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ай молодцы ребята! Спасибо большое за труды :good: С нетерпением жду перевода второго эпизода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так может лучше вздохи и т.п. вообще в текст не вставлять?!?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так может лучше вздохи и т.п. вообще в текст не вставлять?!?!

Атмосфера игры уйдет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я Буслику дописаться не могу. выдает ошибку

Причина:

У вас нет доступа к этой странице или функции. Если вы не авторизованы, можете сделать это, используя форму ниже, а затем попробовать снова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И возвращаясь к "нашим баранам".

Помимо наиболее подходящей "Жажды помощи", я долго думал, какие ещё варианты могут отразить и голодание (starved) и крайнюю необходимость в помощи (starved for help). Так уж сложилось, что в русском языке нет аналога этого выражения именно со словом "голод". Есть имеющаяся у нас "жажда помощи". Причем, на заметку некоторым товарищам - слово "жажда" здесь вовсе не означает, что у кого-то "сушняк". Или XXI век – век безграмотности? (Лирическое отступление)

Ну так вот единственное, что удалось придумать подходящего – Голодная нужда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Тем же господам"

Лучше Жажда помощи. Объясню: по правилам английского языка starved- причастие, то есть жаждующие. Можно использовать синоним - желающие.

То есть либо желающие помощи, либо жаждующие помощи. Но наше Жажда помощи красивее и короче. Так что, без вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шустрые вы, всего неделя и перевод уже готов! Глядишь к концу следующей недели ЗБТ будет завершен, молодцы!

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×