Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Почему жажда? Сами же в 1м эпизоде присали в ожидании помощи!

Отвечу честно: потому что я так захотел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик

Здравствуйте. Прошу прощения за возможную "наглость", но было бы справедливо сказать, что Шумер единственный, кто ничего не перевел за все время работ. Если мы чего-то не знаем о его дееспособности, то прошу Вас заявить об этом, чтобы Мы, пользователи, знали, о ходе перевода. Спасибо за внимание!

Изменено пользователем LackostKiller

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буслик

Здравствуйте. Прошу прощения за возможную "наглость", но было бы справедливо сказать, что[/color] Шумер единственный, кто ничего не перевел за все время работ. Если мы чего-то не знаем о его дееспособности, то прошу Вас заявить об этом, чтобы Мы, пользователи знали, о ходе работ. Спасибо за внимание!

Что за фиолетовый бред?

 

Работы идут - это всё, что вам нужно знать. Есть ещё вопросы ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов помочь в переводе, английский на очень высоком уровне, полно свободного времени.

И да, имхо, "жажда помощи" совсем не звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что за фиолетовый бред?

Работы идут - это всё, что вам нужно знать. Есть ещё вопросы ?

Где в моем сказанном Вы видите бред? Разве я не прав? Это не жалоба, это здравый взгляд на вещи.

То что работы идут, это уже хорошо. Надеюсь, там в команде никаких проблем нет!

Готов помочь в переводе, английский на очень высоком уровне, полно свободного времени.

И да, имхо, "жажда помощи" совсем не звучит.

Весь текст уже разобрали. Увы-Вы опоздали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Весь текст уже разобрали. Увы-Вы опоздали.

А нельзя, скажем, разные куски одного текста отдать нескольким людям? КПД на порядок выше получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где в моем сказанном Вы видите бред? Разве я не прав? Это не жалоба, это здравый взгляд на вещи.

То что работы идут, это уже хорошо. Надеюсь, там в команде никаких проблем нет!

Весь текст уже разобрали. Увы-Вы опоздали.

Бред - это заявление, что человек ничего не делает. Он как и я, сдаст весь текст целиком, когда тот будет готов. В команде проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бред - это заявление, что человек ничего не делает. Он как и я, сдаст весь текст целиком, когда тот будет готов. В команде проблем нет.

Это было не заявление, а желание узнать, что-да-как; Вот и узнали.

P.S. Тогда ждем Вас и Шумера буквально, а остальные подтянутся. Удачи!

А нельзя, скажем, разные куски одного текста отдать нескольким людям? КПД на порядок выше получится.

В любом случае, уже поздно-текста не осталось. А по таким вопросам, я думаю следует обращаться к модераторам и Буслику

Изменено пользователем LackostKiller

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LackostKiller Видимо ты не следил за переводом первого эпизода.

Я просто скажу, что они сдадут весь текст сразу, а не по одному файлу. Поэтому видимо для вас перевод стоит на месте, тогда как на самом деле он идет.

Я думаю, что перевод будет на следующей неделе. Максимум до 20 июля. Это лишь мои мысли основанные на переводе предыдущего эпизода, и они не официальные.

Но точно перевод не выйдет на этой неделе, так как помимо перевода будет еще и тестирование, исправление обнаруженных ошибок. Постараемся выполнить его как можно оперативнее.

С нетерпением жду перевода, хочу поиграть и в этот эпизод. Первый был шикарным )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буслик

Здравствуйте. Прошу прощения за возможную "наглость", но было бы справедливо сказать, что Шумер единственный, кто ничего не перевел за все время работ. Если мы чего-то не знаем о его дееспособности, то прошу Вас заявить об этом, чтобы Мы, пользователи, знали, о ходе перевода. Спасибо за внимание!

Прошу прощения, но это - бред. Можешь быстрее перевести столько текста? (а Шумер взял не мало, и сдаст его на выходных целиком) Тогда давай в следующем эпизоде я тебе столько же текста, как у Шумера, и дам срок 5 дней, переведешь за этот срок? Сомневаюсь. А все, что нужно знать пользователям о ходе перевода - есть в шапке.

И да, имхо, "жажда помощи" совсем не звучит.

Предлагай свой вариант, мы с радостью выслушаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну право дело, что за нытьё через каждое сообщение.Не надоело ещё!? Люди работают, предоставляют стату о ходе перевода - так к чему постоянно спрашивать:"Когда?"Зачем?"А может быть....". Ждите, и ваше терпение будет вознаграждено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думается уже предложенное кем-то "Изголодавшиеся по помощи" хоть и звучит криво зато на много лучше отражает суть эпизода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KiIIerBee, GoGn переведите мне это предложение

he is starving for knowledge

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dr_Grant, могу предположить: "он жаждет знаний"?

Впринципе, насчет названия эпизода - возможно ребята правы, не всегда переведенный дословно вариант является лучшим.

Ну это уже вам решать...

Жаль не попал во время раздачи текста, есть море времени и хорошие знания английского... А еще большой опыт :) Был в составе команды переводчиков The Rush Team, пока не ушел по личным причинам. Чтож, надеюсь на следующий эпизод примут в команду ^_^

Изменено пользователем JustDemonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×