Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Stacking

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_stacking.jpg

Описание:

Экшен-головоломка от Тима Шейфера, ветерана игровой индустрии и создателя культовых квестов Full Throttle, Grim Fandango и платформера Psychonauts. Главными героями новой игры станут... русские матрешки, а действие развернется в неком абстрактном мире, сделанном в духе СССР 30-х годов прошлого века. Геймплей построен по модной сегодня схеме, когда игроку дается управление над несколькими героями, каждый из которых обладает определенными уникальными умениями. Матрешки есть матрешки, внутри каждой находится целая куча себе подобных, так что просто выбирай нужную.

 

Spoiler

Bz00Y13h.jpgLxAdUB9L.jpgCFBYNLnx.jpgVyrtcg9k.jpgO4Ulcdbk.jpgH9QWnvvN.jpgYhmpR6Yo.jpgbp3uk4Fs.jpg1V3175aT.jpg

 

Spoiler

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за понимание.

То, что у перевода стоит значок 100%, не значит, что он готов. Мне понадобится еще несколько полных дней, чтобы его прочесть и вышлифовать от неточностей перевода и опечаток.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka, в твоем тексте было как раз много опечаток в плане кавычек и идентификаторов.

Все что увидел, поправил. Около 200 правок сделал наверно =)

Вообщем перевод в корректировке.

И еще раз, текстуры переводить кто будет? =) Для полноты картины было бы неплохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose, это само собой разумеется с учетом процента выполнения перевода с моей стороны. Хотелось бы подробнее про кавычки и идентификаторы, чтобы сразу исправить.

Кавычки после равно, бывает, пропадают при копировании, исправляю, когда вижу.

Кавычки при одном слове всегда что ли убирать?

И какое отношение к двум тире вместо одного, если данный прием использован в оригинале?

P.S. И когда выдадут кусок текста с DLC Lost Hobo King?

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. И когда выдадут кусок текста с DLC Lost Hobo King?

Оно у тебя есть? Или где скачать?

Haoose, это само собой разумеется с учетом процента выполнения перевода с моей стороны. Хотелось бы подробнее про кавычки и идентификаторы, чтобы сразу исправить.

Кавычки после равно, бывает, пропадают при копировании, исправляю, когда вижу.

Кавычки при одном слове всегда что ли убирать?

Я ж писал в блоге, если например так:

ID=Привет!

То тут кавычки не обязательно, так как это одно слово, без пробелов.

А так:

ID2="Как дела?"

Тут кавычки нужны, так как присутствует пробел!

И какое отношение к двум тире вместо одного, если данный прием использован в оригинале?

Про два тире я ниче не говорил.

Еще было такое

ID = "текст"

Тут убрал пробелы перед и после равно, так как они не нужны.

Или так:

ID="'текст"

Тут мы видим лишнюю кавычку при чем одинарную вначале. Она не нужна =)

И еще, просьба обратить внимание на кавычки в конце строк. То есть чтоб не было такого:

ID="текст

И нету кавычки в конце.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оно у тебя есть? Или где скачать?

Скачай версию от Теты. Оно там вшито.

Про кавычки. ОБЯЗАТЕЛЬНО убирать, если слово одно, или можно их оставить, даже если слово одно?

Про остальные кавычки понял. Просто никто мой текст не читает наверное( Некому меня проверить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka, убирай где увидишь.

По поводу дополнения, можешь выложить список файлов с размерами (или скрин хотя бы) папки Stacking\Win\Packs\ ?

Глянуть какие файлы добавились в дополнении

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

_Unused.~h 210070
_Unused.~p 119734272
00Startup.~h 2554
00Startup.~p 1179648
DLC1_Stuff.~h 313720
DLC1_Stuff.~p 150405120
Loc_deDE.~h 8200
Loc_deDE.~p 9240576
Loc_enUS.~h 7360
Loc_enUS.~p 9109504
Loc_esES.~h 8200
Loc_esES.~p 9240576
Loc_frFR.~h 8200
Loc_frFR.~p 9240576
Loc_itIT.~h 8200
Loc_itIT.~p 9240576
Man_Audio.~h 3770
Man_Audio.~p 131072
Man_Gfx.~h 52874
Man_Gfx.~p 50331648
Man_Other.~h 2530
Man_Other.~p 1441792
Man_Script.~h 17444
Man_Script.~p 720896
Man_Tests.~h 3160
Man_Tests.~p 131072
Man_Trivial.~h 375564
Man_Trivial.~p 6160384
Rg_Chars.~h 146276
Rg_Chars.~p 86179840
RgB_Stuff.~h 508424
RgB_Stuff.~p 20774912
RgS_Stuff.~h 450484
RgS_Stuff.~p 490536960

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, стоит выложить перевод для тестирования? Текстуры не обязательны, так как не надо проверять, как они выглядят в игре.

P.S.Могу затестить, каков перевод в стиме.

Изменено пользователем asdbanz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

asdbanz, нет. Я его не собирал, так как там полно еще ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачай версию от Теты. Оно там вшито.

Про кавычки. ОБЯЗАТЕЛЬНО убирать, если слово одно, или можно их оставить, даже если слово одно?

Про остальные кавычки понял. Просто никто мой текст не читает наверное( Некому меня проверить.

оно и у SKiDROW есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Сравнил со своей, разница только в этих:

Loc_deDE.~h 8200

Loc_deDE.~p 9240576

Loc_esES.~h 8200

Loc_esES.~p 9240576

Loc_frFR.~h 8200

Loc_frFR.~p 9240576

Loc_itIT.~h 8200

Loc_itIT.~p 9240576

Их нет у меня. Да и не в них дело.

Этот

Man_Gfx.~p 50331648

Имеет у тебя чуть больший размер. Разница в 100 кб =) Вряд ли там что-то существенное. Вывод - DLC у меня есть =) (Skidrow)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть ждём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Делать было нечего, подготовил обложку, оцениваем: 71074905742605323453.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цвет букв поменять стоит, а так класно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отлично. Что насчет текстур?

http://narod.ru/disk/43896845001.dcba92058...c_enUS.rar.html

Тут выкладывал давно. Формат DDS

Их кто будет перерисовывать? =)

я с удовольствием возьмусь! :smile: ток для полного соответсвия не помешал бы перевод всех надписей! а перерисовать я запрсто)

что такое:

on strike - забастовка?

union leader - лидер союза?

orphan holding pit - сиротская яма?

clean out aссess - чистка труб?

royal train express - королевский экспресс?

closed due to strike - закрыт из-за забастовки?

delayed due to strike - отложено из-за забастовки?

clock winding room - комната заводных часов?

main concourse - главный вестибюль вокзала?

royal lounge - королевская гостинная?

all trains - все поезда?

door override - дверь наехала???

manual winder - ручная заводка?

baron's newstand - новости барона?

coal room - угольная комната?

commodore perry - коммодор перри?

previously dropped anchors - перед брошенным якорем

и т.д. устал писать... короч все надписи переведите и я без проблем перерисую)))

вот прога для просмотра dds

вот примеры перерисовки

Изменено пользователем hitman33333

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×