Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судьбоплёт хуле

+1 :)

Но это смотря в каком стиле переводить. Сама игра довольна иронична, неписи то и дело подкалывают главгероя, себя и других, но, к сожалению, диалоги всё равно постоянно скатываются в унылость: первые фразы ещё более-менее, а дальше идёт голый текст. Эта ошибка разрабов, боюсь, перекочует в тутошний перевод. В общем, перевод должен быть предельно ироничен и стёбен и тогда будет соответствовать духу игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
аа, Weaver ткач полюбому да... жаль что на русском звучит глупо... я как понял это моб такой или босс? если да то какого пола? ведь бывает такачиха судьбы а не ткач судьбы

Fateweaver это профессия нпц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж профессия... Покрайней мере когда я читала субтитры (английский я знаю хорошо) я так это поняла. Что еще сказать - Предвесник, Вершитель судеб, Пророк, Предсказатель, Ворожея? Переплетаемый Судьбы - много смыслов у этого слова...

КТО ТАМ СКАЗАЛ что игра унылая и скучная?!?! Блин игра как магнит!

Изменено пользователем SanctumFury

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да уж профессия... Покрайней мере когда я читала субтитры (английский я знаю хорошо) я так это поняла. Что еще сказать - Предвесник, Вершитель судеб, Пророк, Предсказатель, Ворожея? Переплетаемый Судьбы - много смыслов у этого слова...

КТО ТАМ СКАЗАЛ что игра унылая и скучная?!?! Блин игра как магнит!

Судьбопряд:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж...У вас из-за одного слова такие споры начались...А представьте если сюда вывесить на обсуждение весь словарь? Тема в два раза увеличится :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кстати по части этого слова, это не моб и не герой какой то, на моей памяти по прохождении игры, подходишь к челу определенному(их несколько) говоришь с ним нажимаешь на кнопку "fatewawer" и збрасываешь все навыки, так как у главного героя нет определенной судьбы, то ткач судьбы вполне неплохое определение к этому слову.

Изменено пользователем heimdallr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

насчет такача судьбы можно попросу сменить на книга судьбы м?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что вы спорите ни о чем?? Данное слово уже переведено еще в мануале..

147c0a3c6d26t.jpg

Это нпц, которые за бабло могут скинуть прокачанное на 0, оставив очки не распределенными, то бишь можно с нуля опять поменять всю прокачку.. Собственно это кому интересно играть разными классами, оружием и т.д. Если.. как я (например) одним классом прохожу, то мне такие вообще до фени)) И как они там будут называться (тем более уже переведено согласно логики игры) особого значения не имеет))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что вы спорите ни о чем?? Данное слово уже переведено еще в мануале..

Да че мне мануал? хачю Судьбопльота!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кстати по части этого слова, это не моб и не герой какой то, на моей памяти по прохождении игры, подходишь к челу определенному(их несколько) говоришь с ним нажимаешь на кнопку "fatewawer" и збрасываешь все навыки, так как у главного героя нет определенной судьбы, то ткач судьбы вполне неплохое определение к этому слову.

Арнгар, как и многие другие Фэйтвиверы всего лишь читает Полотно Судьбы, а фишка с перетасовыванием карт Судьбы это особенность нашего протагониста.

При первой встрече Арнгар от такого расклада просто опешил и дабы разобраться с возникшим конфузом отправляет нас к другом Фэйтвиверу. Собственно с этого и начинается сюжетная линия.

Ключевая же особенность мира Амалур заключается в том, что судьбу не возможно изменить. По крайней мере так было до нашего появления.

Так что Фэйтвивер никакой не Ткач, а всего лишь "цыганка с колодой карт", а вот протагонист хоть Ткач, хоть Швея-мотористка, но факт остается фактом.

Единственный человек (ну или не человек) умеющий с легкость менять Судьбы не только свою, но и окружающих, даже всего Королевства, это главный герой игры.

Что вы спорите ни о чем?? Данное слово уже переведено еще в мануале..

147c0a3c6d26t.jpg

Засунуть такой мануал в непроглядную тьму и не вытаскивать оттуда. Fae of the Winyer Cold - зимние эльфы? Ну да, кто бы сомневался.

Ljosalfar и Dokkalfar наверное тоже эльфы? У них же уши острые.

Этим профессиональным переводчикам было по барабану, что и как. Лишь бы зачесать все под одну фентезийную гребенку.

Вообще из-за профессиональных переводчиков создается ощущение, что все игры происходят в одной вселенной Forgotten Realms.

Изменено пользователем Murdoc13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Этим профессиональным переводчикам было по барабану, что и как. Лишь бы зачесать все под одну фентезийную гребенку.

Вообще из-за профессиональных переводчиков создается ощущение, что все игры происходят в одной вселенной Forgotten Realms.

да да правильно, всех профессиональных переводчиков на кол!!! комнатным солдатам виднее!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько читала диалоги постоянно сталкивалась со словом Feo - уж больно частое и не понятно. Дак это реально эльфы?

Зачем же профипереводчиков на кол - пусть работаю - не все конечно они и профи но встречаются реально классные локализаторы... Читаешь и умиляешь - вот это профи

Изменено пользователем SanctumFury

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Арнгар, как и многие другие Фэйтвиверы всего лишь читает Полотно Судьбы, а фишка с перетасовыванием карт Судьбы это особенность нашего протагониста.

При первой встрече Арнгар от такого расклада просто опешил и дабы разобраться с возникшим конфузом отправляет нас к другом Фэйтвиверу. Собственно с этого и начинается сюжетная линия.

Ключевая же особенность мира Амалур заключается в том, что судьбу не возможно изменить. По крайней мере так было до нашего появления.

Так что Фэйтвивер никакой не Ткач, а всего лишь "цыганка с колодой карт", а вот протагонист хоть Ткач, хоть Швея-мотористка, но факт остается фактом.

Единственный человек (ну или не человек) умеющий с легкость менять Судьбы не только свою, но и окружающих, даже всего Королевства, это главный герой игры.

Засунуть такой мануал в непроглядную тьму и не вытаскивать оттуда. Fae of the Winyer Cold - зимние эльфы? Ну да, кто бы сомневался.

Ljosalfar и Dokkalfar наверное тоже эльфы? У них же уши острые.

Этим профессиональным переводчикам было по барабану, что и как. Лишь бы зачесать все под одну фентезийную гребенку.

Вообще из-за профессиональных переводчиков создается ощущение, что все игры происходят в одной вселенной Forgotten Realms.

Господин Мурдок13 и компания. Если у вас есть такое сильное желание изменять мир и поразительная глубина знаний про ФЕЙ, фентезийных гребенок и процесса чтения полотен судьбы, то советую перейти по адресу http://notabenoid.com/book/25990/blog/post/9822.html и пройти небольшой тест.

Затем присоединится к переводу (он еще не окончен) и через достаточно небольшое время, при условии адекватного перевода, перейти в корректоры. И вот там у вас откроется второе дыхание, все карты будут в ваших руках, и ФЕИ табунами посыплются в амалур, и Пророки внезапно перестанут видеть полотна судеб, и вообще настанет рай.

Процесс описан реальный, людей нехватает что в переводе что в корректуре очень сильно.

Но скорее всего, конечно, найдутся более важные дела, пятеро детей опять же отнимают кучу времени, языки учили финнской группы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Арнгар, как и многие другие Фэйтвиверы всего лишь читает Полотно Судьбы, а фишка с перетасовыванием карт Судьбы это особенность нашего протагониста.

При первой встрече Арнгар от такого расклада просто опешил и дабы разобраться с возникшим конфузом отправляет нас к другом Фэйтвиверу. Собственно с этого и начинается сюжетная линия.

Ключевая же особенность мира Амалур заключается в том, что судьбу не возможно изменить. По крайней мере так было до нашего появления.

Так что Фэйтвивер никакой не Ткач, а всего лишь "цыганка с колодой карт", а вот протагонист хоть Ткач, хоть Швея-мотористка, но факт остается фактом.

Единственный человек (ну или не человек) умеющий с легкость менять Судьбы не только свою, но и окружающих, даже всего Королевства, это главный герой игры.

Засунуть такой мануал в непроглядную тьму и не вытаскивать оттуда. Fae of the Winyer Cold - зимние эльфы? Ну да, кто бы сомневался.

Ljosalfar и Dokkalfar наверное тоже эльфы? У них же уши острые.

Этим профессиональным переводчикам было по барабану, что и как. Лишь бы зачесать все под одну фентезийную гребенку.

Вообще из-за профессиональных переводчиков создается ощущение, что все игры происходят в одной вселенной Forgotten Realms.

Вы учавствуете в переводе?? Если да, то переводите или редактируйте так, как Вам считается нужным и правильным))

Если нет, то к чему воду мутить?? Основной перевод игры закончен идет редактирование, которое так же подвигается к концу.. и в случае, того, что одному считается одно слово (фраза, название и т.д.) вот таким правильным переводом, другой придет будет кричать, доказывать обратное, ну не совсем так ему лично видится, третьему еще что.. И в данном случае всю корректировку надо будет подделывать под каждого и каждый раз переделывать с начала?? Гмм.. в таком случае мы перевода не увидим во век)))

Ну.. а если для Вас так уж принципиально, что не Ткач, а так как Вам считается более правильным, то перепишите этот, когда будет готов под себя, или создайте свой правильный перевод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×