Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Але_к1_сей

Да тут некоторым лишь бы что-нибудь написать. (Спрятав "когда?")

P.S. Блин, я не могу сообразить. Какой я перевод засматривал в детстве до дыр. ОРТ или Премьер-видео? Они такие похожие, что я мог их спутать. Оттуда будет пару знакомых всем фраз и кой-какие термины. Но хотя всё равно солянка выходит и иногда текст там слишком для озвучки заточен, так что пофиг.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Back in the Future: The Game (Episode 1), Народный перевод

Тему неправильно назвали! Вместо in должно быть to.

Кстати почему вы называете потоковый накопитель поточным конденсатором?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XpeHory6ka

Насчет темы ещё один мой фэил.

А почему ты называешь поточный конденсатор потоковым накопителем?

И да, этот глоссарий не особо то финальный.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати почему вы называете потоковый накопитель поточным конденсатором?

Это потому, что за основу вначале была принята версия перевода от Премьер-Видео. В ней "Flux Capacitor" переводился именно как "поточный конденсатор".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это потому, что за основу вначале была принята версия перевода от Премьер-Видео. В ней "Flux Capacitor" переводился именно как "поточный конденсатор".

Лично мне больше запомнилось как "конденсатор потока" (ну или в крайняк "потоковый конденсатор").

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошее дело делаете парни !!!

Вопрос к Вам только один <_< , когда же будет готов перевод ?

Приблизительно ответте плз, в эти выходные будет готов ?

На счёт ближайших выходных очень сомневаюсь, но на праздниках вероятно.

Зависит от того, насколько Денис будет озабочен шлифовкой текста :spiteful:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Re'AL1st

Ну, когда Димон присоединился к нам, то я думал, что он проверит всё до НГ и можно было бы выпустить перевод.

Но он не успевает до нашего с тобой начала, так что ждите в следующем году. =)

Я очень озабочен ей, но я не прочь сачкануть. Вроде как olga125, тоже присоеденяется к мозговому штурму, так что может я возму и кину вас троих. :spiteful:

Шрифты собрал кстати. *в 2 ночи*

Бета-тест не запускается пока, ибо ни к чему проходить активно правящийся перевод, только отвлекать редактора будете. Но если кому из переводчиков невмоготу, то я мог бы собрать перевод что называется "как есть". Мой файл частично переведен, да и там только самое начало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное чтобы те, кто корректировали весь перевод - игру прошли. А то не зная что там было в игре исправят верный перевод на нечто странное)

Например там в одном файле Марти цитировал библию и я взял те же строки из русской библии. Тот кто не зная это посмотрит на англ. слова и посмотрит на то как это переведено может подумать что эти строки как-то идиотски переведены и надо их исправить, т.к. всё как-то странно звучит. Ну есть такого рода приколы, типа коверканья Танненами известных поговорок, строк песен и т.д. А также некоторые важные фразы из фильма и особенности некоторых моментов из игры, где некоторые слова обязательно перевести именно определённым образом. Те, кто просто хорошо знают как лучше должны звучать фразы, но не знают где упоминались эти фразы в игре, могут заменить их на что-то более благозвучное, при это утратив весь скрытый смысл и затруднив прохождение. Так что, надеюсь корректоры сначала пройдут игру)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Будь спок. Как минимум я и Dimon485 уже прошли. А так же весьма важно чтобы и вы, когда переводили — играли игру или имели хотя бы представление о ней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готовый файл с русским текстом был бы очень кстати. Потому как я не очень представляю, что там можно редактировать не играя в игру. Т.е. лучший вариант проходить игру уже с переводом, и сразу же видеть где ошибка. А просто корректировать текст в файлах, это не особо поможет. Насколько я понимаю не хватает перевода всего двух файлов, т.е. если бы они были, то можно было начинать править уже сегодня. Например я легко прошел бы игру за несколько часов, и сразу мог бы подготовить отчёт с найденными ошибками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

С чего ты взял, что будет ждатся самый последний файл? Правка уже идёт.

Смотря зачем редактировать таким образом. Чтобы исправить ошибки перевод — игра в русскую версию с этими ошибками мало чем поможет. Даже ошибку сложно заметить будет.

Всем кто выклыдывал свои переводы в темы на форумах: ожидайте их скорого появления в релизе за авторством artemka7373.

Он таки поборол ошибку проги (о чём и известил меня в личку), теперь он приступает ко шрифтам.

P.S. Отдал остатки своего кусочка vaan'у. Мне же меньше забот =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Den Em я даже не думаю брать ваши переводы и использовать как свои,я не какой нибудь там последний лох,вот увидите не появится перевод от меня,я просто хочу научиться,чтобы потом помогать всем чем смогу при переводах игр и 2-го эпизода назад в будущее,а перевод я буду ждать ваш,но для того чтобы поиграть и не более,А ВСЕМ КТО ДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД РЕСПЕКТ

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

artemka7373

Верю на слово, бро!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em ты поможешь научиться делать шрифт

когда примерно перевод будет готов.поиграть охота так в неё?

===

Насчёт выхода уже всё написано. Мне некогда и незачем тебе это рассказывать. Делал бы другую игру — подсказал бы, наверно.

Flood off, please. (Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
vaan

Смотря зачем редактировать таким образом. Чтобы исправить ошибки перевод — игра в русскую версию с этими ошибками мало чем поможет. Даже ошибку сложно заметить будет.

В том то и дело, если редактирование идет для выявления грамматических ошибок, то это конечно поможет. Но главное ведь это исправление смысловых ошибок, насколько я понимаю многие просто переводили текст, а если так, то смысловых ошибок будет просто гора. Та же фраза Is it right может переводиться кучей вариантов. Даже если вы прошли игру, запомнить каждую фразу почти невозможно.

В любом случае надо делать бета тест, для ограниченного круга людей :) И чем быстрее, тем лучше.

Не переведен остался только один файл. env_mallexteriornight_english отправил в личку.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Cities in Motion

      Метки: Симулятор, Менеджмент, Стратегия, Градостроение, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Colossal Order Издатель: 1С-СофтКлаб Дата выхода: 22 февраля 2011 года Отзывы Steam: 674 отзывов, 76% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Dark Sector

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Мясо, Для одного игрока, Шутер Разработчик: Digital Extremes Издатель: Новый Диск Дата выхода: марта 2009 года Отзывы Steam: 614 отзывов, 85% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×