Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил перевод env_docbrownlab_english

Все файлы которые я перевел залил вот сюда

(ссылка удалена)

Там последние версии перевода, старые файлы нужно удалить!

В архиве

env_docbrownlab_english

env_stricklandapartmentinterior_english

env_townsquarepolicestationnight1931_english

env_townsquarestricklandapartment_english

env_townsquarestricklandapartment1931_english

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english

ui_episode_english

ui_menu_english

Готов тестировать перевод, когда остальные файлы будут закончены.

P.S. В таблице перевода я указан как переводчик ui_text_english, эту строку надо удалить, я не переводил тот файл.

===

Я не по-русски написал или что?

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте каждый будет по 10 раз переводить уже сто раз переведённое)

Читайте статус перевода в другой теме прежде чем за что-то браться снова...

Перевёл файл env_townsquare1931_english.txt процентов на 50... Ушел спать) Уже сегодня (след. день уже начался по мск) продолжу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выслал в личку townsquare1931_marty_edna_english

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте каждый будет по 10 раз переводить уже сто раз переведённое)

Похоже, ты путаешь

townsquare1931_marty_emmett_english

и

env_townsquare1931_english

Или ты о чем-то другом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я про два сообщения выше своего... ты хоть тему читай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

похоже скоро у кого то нервы не выдержат))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К вопросу о переводе названия эпизода: "It's about time".

В издании Премьер-Видео слоган второй части фильма переводился немного в ином порядке, чем в написанном вами (см. страницу перевода): "Всё это о времени". На мой взгляд, так звучит интереснее. В поддержку этого варианта трактовки названия, в словаре фраза "It's about time" переводится как "Речь идет о времени". Это с одной стороны.

С другой стороны, не могу не согласиться с csfear. "About time" значит "пора", "самое время", "наконец-то".

Кроме того, существует еще выражение "be all about". В этом случае, название можно перевести так: "Все дело во времени".

Выбор за вами. х-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы перевёл как "Всему виной время" или "Время всему виной"

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я про два сообщения выше своего... ты хоть тему читай.

Если бы ты цитировал сообщение, на которое отвечаешь, то всем было бы легче

К вопросу о переводе названия эпизода: "It's about time".

От себя добавлю, что т.к. в оригинале отсутствует слово all, то использование слова все в переводе - сомнительно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Такой вариант мне тоже нравится. Более благозвучный.

Dimon485

Я и не спорю, сам хотел это отметить. То, что слово "all" в оригинале не присутствует. Последний вариант приведен в качестве ремарки скорее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Doom_rulit

Такой вариант мне тоже нравится. Более благозвучный.

Dimon485

Я и не спорю, сам хотел это отметить. То, что слово "all" в оригинале не присутствует. Последний вариант приведен в качестве ремарки скорее.

It's about time - Самое время . Может так ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой же вариант предлагал csfear. Пускай решают редакторы. По мне так можно и "Всё это о времени" написать, дабы согласовывалось с официальным русским переводом слогана второго фильма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой же вариант предлагал csfear. Пускай решают редакторы. По мне так можно и "Всё это о времени" написать, дабы согласовывалось с официальным русским переводом слогана второго фильма.

«It's About Time.» «Всё это о времени…» . Да точняк )) но по моему Время пришло или Самое Время звучит как то лучше и больше сходится по смыслу с англ. фразой .

А может кто нибудь собрать все переведенные файлы в один архив и дополнять его ?

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Снова прошу помочь. Не могу перевести конец предложения.

KID: I like soup. Plus I got a heart as big as all outdoors. Buff a little harder--I wanna see myself in the toes…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×