Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тогда что можно ? env_docbrownlab_english Этот можно ?
Взято:

env_docbrownlab1931_english взял Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно. Там один файл с 1931 на конце - его перевожу я. А есть с таким же именем но без года - он свободен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

fedrek

Лучше не стоит. Тот файл что ты выложил я не принимаю.

Кстати. Я так понимаю уже каникулы начались, да?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если будет время переведу townsquare1931_marty_doc_english, очень хочется помочь с переводом) всё таки это назад в будущее)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Типа наглядно? Всё равно на картинке текст есть, а каждый второй в теме читать не умеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Вся эта твоя демагогия именно тот результат который я и ожидал от того, что тут зарождалось вначале.

Всегда есть такие личности которые ничего не знают как сделать, но больше всех рвутся. И когда им почти все разжуют, они выдают в качестве результата полный Shit. Стоит им на это указать как еще большим шитом обливают тебя с кучей недоаргументов и оправданий что и так отлично.

И вот в этой теме изначально 90% клиентов было именно такой аудиторией.

По поводу промта на сайте, это пиратские русы в 99% случаев, посмотри те русы которые сделали команды, Енпи, Толмачи там почти все идеально.

Последнее время и зог форум тим делает великолепные переводы и кстати в них иногда участвуют именно профессиональные переводчики и лингвисты. И заметь делают все это бесплатно и со временем этот процесс поедает дальнейшее желание делать что-нибудь. часто из за этого переводы и затягиваются по срокам. Потому я думаю пора бы ставить это уже на оплачиваемые рельсы, но это уже другой разговор, так сказать оффтоп.

Опять таки без желания обидеть это все написано, а с целью открыть глаза.

Den Em

Про каникулы это ты в точку, а то я смотрю, откуда их стока налетело. :)

Фонт чуть попозже будет.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

"FIRE ME" в каком это файле? (Нужно знать контекст, а не отдельные фразы).

И по поводу "Keep the throttle at about eight" - я писал уже или что-то смущает, это в том же файле?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

И заметь делают все это бесплатно и со временем этот процесс поедает дальнейшее желание делать что-нибудь. часто из за этого переводы и затягиваются по срокам. Потому я думаю пора бы ставить это уже на оплачиваемые рельсы, но это уже другой разговор, так сказать оффтоп.

даешь специальный раздел/функцию/фишку/т.д. для пожертвований переводчикам xD
Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит нажимать мою {distaste} кнопку - может быть хватит звонить в дверь? - В оригинале сказано так "Stop pressing my {distaste} button"

Я не собираюсь тратит весь - поправил

АЛКОГОЛЬНЫЙ МАГАЗИН - глоссарий прочитай... - не нашел там упоминаний о Liquor store

Мне нравятся {suspicious} решетки которые мистер Фиггинс поставил на окна. {happy} Очень надежно. - что очень надежно? Так никто не говорит.. - надежные решетки, а как правильно?

Вывеска алкогольного магазина - опять же, как правильнее перевести Liquor store?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я возьму на перевод маленький файл "soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.txt" (Упс, промахнулся слегка =) ), посмотреть, что из этого выйдет.

И это, напишите, как имена переводить. Большую часть я знаю по фильму, но...

"Einie" как "Айни" или "Эйни"?

Фамилию Эдны ("Strickland") переводить как "Стрикланд"?

Вообще, моменты спорные есть, и надо бы их утрясти)

Изменено пользователем PainyTOXA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вывеска алкогольного магазина - опять же, как правильнее перевести Liquor store?

Хм, - магазин спиртных напитков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PainyTOXA

Глоссарий прочитай

на предыдущей странице в сообщении Den Em

Einie это сокращение от Эйнштейн, не трудно догадаться какие буквы нужно использовать в переводе)

Фильм бы хоть посмотрели или в игру сыграли)

 

Spoiler

 

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот

оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алко-Маркет вроде такие магазы у нас называют

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×