Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё как связано. Я заглянул в словарь англ. идиом и там как раз написано что I'm not above

означает "быть слишком старым и уважаемым чтобы что-то делать" именно так я и перевел. Только мне не удалось найти синоним этого выражения в русском языке. Поэтому оставил просто Стар.

да и ""закончить с этим" можно понимать по-разному.

Насколько я знаю покончить с этим или закончить с этим означает "прекратить думать об этом, не возвращаться к этой теме". Именно так я и перевел.

Тут вопрос в том, какой вариант этой фразы чаще встречался в вашей жизни и что вам привычнее.

так что всё я перевел верно. Просто вы вкладываете в эти слова другой смысл.

На самом деле пусть корректор в лице Den Em выбирает лучший на его взгляд вариант.

И вопрос к гениям перевода и смысла - подберите перевод к "Keep the throttle at about eight" - это говорится о реактивном буре, которым в 8 вечере Марти сверлит стену тюрьмы.

Держи мощность на уровне или что-то вроде этого не подойдёт? (Знаю, что звучит не очень, но...) (если бы прошёл бы, то наверное предложил бы более адекватный перевод)

Изменено пользователем flashmozzg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
{Disdain} But I'm not above pickin' through the remains! {Pleasant} You know what they say:{Smug} "Don't look a gift horse in the butt!"

{Disdain} Но я не настолько разборчив, чтоб не рытся в остатках! {Pleasant} Как говорится:{Smug} "Дареному коню в зад не смотрят!"

Коротко: Я не гордый, да и халява же!

{Disdain} Но я слишком стар чтобы чтобы разбирать эти реликвии! {Pleasant} Но как говорится:{Smug} "Дареному коню в зубы не смотрят!"

Коротко: Я гордый, но халява же!

Переводы фразы "I'm not above" в интернете сводятся к смыслу "я не слишком горд, чтобы..."

И "Но как" тут притянут за уши, да и два предложения с "Но" не комильфо. Смысл и правда меняется, не сильно, но меняется.

И да, перевод ещё по сути не редактировался, так что многого пока требовать не стоит.

Насчёт CRANK я ничего не понял. Больше примеров, если хочешь чтобы помогли.

Ну и желательно выкладывать соседние фразы и авторство, если они связаны по смыслу.

P.S. Картинка и подпись =) Russian troopers look on in terror as the Soviet "Mad Talent" Baba Yaga picks through the remains of a battlefield near the Pripet Marshes.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
But I'm not above pickin' through the remains!

Можно перевести как "Но я не брезгую порыться в хламе(остатках)!"

Keep the throttle at about eight

"Выставь регулятор на восемь" ну или как-то так по контексту...

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное сейчас собрать версию 1.0, чтобы все было переведено максимально со смыслом. А подбирать литературные варианты это уже второстепенное дело. Их всегда можно сделать потом. Не надо зацикливаться на какой-то фразе, тем кто переводит. Главное передать смысл и сделать это максимально читаемо и понятно, а всякие мелочи типа двух слов "но" или каких-нибудь запятых это уже работа корректора)

Ему все равно нечем заняться, раз он взялся за это.

P.s. продолжу переводить утром.

По поводу фраз типа Crank увидите утром. Доделаю и покажу. Суть там в том, что Эммет стоит в одной комнате и отвлекает отца от того чтобы тот зашел в лабораторию пока там Марти проводит, скажем так, эксперимент. Но Марти не ученый, он не знает что надо делать и в какой последовательности. А Эммет заговаривает зубы отцу, при этом важные фразы произносит громче. Таким образом Вы, как игрок слышите обрывки фраз, в которых намеками говорится о том или ином приборе в лаборатории, который Марти должен включить или использовать.

Короче я ушел спать) Увидите днем или утром что я имею ввиду.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

de_MAX

О! Лучше сложно будет придумать. Спасибо! =)

Doom_rulit

Ну вот и передавай смысл. Зачем искажаешь?

Да и конечно, мне больше делать нечего, кроме как ваши ошибки исправлять. А ты что? Ошибки собрался мне прислыать раз тебе нечем занятся? Лол.

Чем больше простых ошибок будет сделано, тем меньше я исправлю настоящих ошибок. Рутина она несколько отупляет.

Почитай вот это. Про "Ё" только не правы. За отсутствие "Ё" я буду медленно и мучительно свежевать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

marty_english.landb

http://repsru.ifolder.ru/21019822

Что смог.

Завтра продолжу этот фрагмент.

Стараюсь сразу делать литературно.

К вечеру, думаю закончу полностью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой шрифт, это кончено мегалол.

Я никого не хочу обидеть, но читаю постоянно эту тему, просто источник смеха.

есть конечно люди которые что-то пытаются делать и вроде более-менее нормально у них получается, но 50-70% херней занимается, пожалейте себя и других.

Я бы на месте Дена создал бы тему в своем разделе, отобрал бы нормальных людей на перевод и раздал им текст, раз уж он решил курировать этот перевод.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы в общем можете выкладывать тут что хотите на посмешище, писать абсолютный бред и не слушать меня.

Но, я буду принимать только ЗАВЕРШЕННУЮ работу и только в личку. Если работа полный хлам — я её выкидываю не задумываясь.

Так что не тратьте своё и чужое время понапрасну.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное сейчас собрать версию 1.0, чтобы все было переведено максимально со смыслом. А подбирать литературные варианты это уже второстепенное дело. Их всегда можно сделать потом. Не надо зацикливаться на какой-то фразе, тем кто переводит. Главное передать смысл и сделать это максимально читаемо и понятно, а всякие мелочи типа двух слов "но" или каких-нибудь запятых это уже работа корректора)

*facepalm* :D Эх... Знаете, вот после такого сообщения описывающего такое отношение к переводу, я не могу не высказаться по этому поводу...

Во-первых, хочу заметить: то что я указал на важные смысловые ошибки в вашем переводе не значит, что в остальных частях вашей работы, которую я видел, не хватаешься за голову от того, как криво там все переведено; ну да, по смыслу все верно и даже понятно, но все равно ужас - это НЕ читаемо нормальным русским языком. Прибавив к этому смысл вашего сообщения, можно лишь спросить: вы что, предлагаете сделать быстро перевод промтовского качества, чтобы потом все литературно обрабатывать (что, в данном случае означает "переводить заново")? А вам не кажется, что намного эффективнее было бы-таки посидеть, подумать, и постараться все СРАЗУ перевести нормально и вдумчиво (чтобы корректору ДЕЙСТВИТЕЛНО осталась более мелкая работа), а не тяп-ляп? Или по вашему это ВСЕ работа корректора/редактора? Но если корректор/редактор после такого результата все равно должен все полностью перелопачивать, чтоб текст читался нормально, зачем ему тогда ВЫ?

Либо возьмитесь за дело НОРМАЛЬНО, либо не портите нервы тому, кому придется сидеть с вашими текстами.

----------------------------------

2Den_Em

Скажу по собственному опыту, мы с Lagger'ом редактируя ХОРОШИЕ тексты и то умудрились получить результат очень сильно отличающийся от того, что было (собственно, именно поэтому перевод SoMI так сильно задержался). То, что я видел здесь (это конечно не так уж много - что в открытом доступе выкладывали Doom_rulit и gelendrast, но свое первое впечатление я уже высказал; а первое впечатление, как известно... :) )... Исправив мелкие ошибки и недочеты, текст намного лучше не станет - это все равно будет в целом фигней. И если у тебя мало времени и ты хочешь, чтобы в итоге получился литературный вариант, поверь, проще будет самому лично перевести. Или делать отбор нормальных переводчиков с нормальным отношением к делу. Не хочу казаться наглым (хотя именно таким в этом сообщении и кажусь :D Небось еще кажусь гордым и заносчивым :) И злым... ), но когда дело касается "Назад в будущее" - это... в общем, когда дело касается "Назад в будущее", иногда бывает сложно молчать :)

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://rghost.ru/3757508 townsquarestricklandapartment_marty_edna_english

http://rghost.ru/3757487 stricklandapartmentinterior_marty_edna_english

http://rghost.ru/3761884 env_townsquarestricklandapartment_english

Это диалоги Марти, и мисс Стриклэнд в начале игры.

Также взял env_stricklandapartmentinterior_english

Совет тем кто будет переводить, запускайте игру и слушайте каждую фразу, а потом только меняйте файл. Я тут попробовал перевести вслепую, получилась полная бессмыслица.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Farlander

Не кажешься. =) Но несмотря на длительную задержку SoMI, всё равно собака в начале игры у вас "шмыгает". А это бред. ИМХО. Да и много ещё чего спорного я встретил за 15 минут игры и видел на финальных скринах. Столько возились и хвалились, а на выходе... Я бы не назвал эту работу идеальной. Хорошая — да. Отличная — может быть. Но это смотря ещё для кого она хорошая.

Ну и я своё слово сказал уже. Бред отправится в печь а его создатель пойдет на биотопливо, а если что, то и перевода не будет. Это ж "Назад в Будущее".

Хотя если кто-то сделает без меня хотя бы средненько, то это будет уже лучше, чем ничего. Перевод для переводчиков конечно хорошо, но о пользователях перевода не следует забывать, иначе зачем всё это? ЧСВ своё потешить? Да и вообще...

А от тех слов, что у тебя в цитате, а так же ещё пары следующих предложений — мне стало совсем не смешно.

P.S. Жаль что юбилейный пост такой грустный.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не кажешься. =) Но несмотря на длительную задержку SoMI, всё равно собака в начале игры у вас "шмыгает". А это бред. ИМХО. Да и много ещё чего спорного я встретил за 15 минут игры и видел на финальных скринах. Столько возились и хвалились, а на выходе... Я бы не назвал эту работу идеальной. Хорошая — да. Отличная — может быть. Но это смотря ещё для кого она хорошая.

Если уж говорить о SoMI - это трудный ребенок :) Я все пытаюсь вернуться к его текстам чтобы доработать для патча те вещи, которые мне все еще не нравятся (плюс исправить три объективных недочета которые там нашлись после выхода), но, сказать по правде, меня от его текстов тошнит уже настолько, что нужно длительное время от них отдохнуть и потом со свежим взглядом к ним вернуться. И я еще не полностью доволен переводам некоторых игр слов, но это лучшее, что у нас на тот момент было, да и наверно лучше не появится - не зря над ними бились не одна и не две а от пол-дюжины до дюжины голов. (И мне никогда не нравилось что у нас с Insult Swordfighting получалось, но его я решил уже лично не трогать вообще; к тому же, все другие считают, что в итоге получилось нормально). Я не считаю перевод SoMI идеальным (а такие вообще бывают? :) ), но в целом он получился качественным. Еще бы озвучить :D Но довольно о SoMI (если вдруг захочешь спросить, что как и почему там было сделано, всегда пожалуйста в личку :) ).

Но "Назад в будущее" - это не SoMI, сделать перевод качественным и при этом не спорным куда проще.

Изменено пользователем Farlander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу придирок к качеству - я сужу именно по этому сайту zoneofgames.ru - у вас тут с 2008 года я скачал не мало русификаторов, среди них было не мало вообще откровенно чистого промта. Именно такое впечатление у меня сложилось о сайте и и переводчиках. На фоне этого простой, читаемый перевод с небольшим недочетом это вообще лучшее, чего можно было ожидать. Чего вы хотите от простого перевода на энтузиазме?

Я немного не понимаю. 90% тех кто будет играть ждет просто перевода. Большинство будущих игроков, вообще никак не знакомых с английским возьмут даже промтовский перевод и будут довольны. Те кто не играл, ждут любого перевода. А литературный пусть делают те, кому за это платят деньги. На мой взгляд лучше сделать хороший перевод, вместо того чтобы пытаться делать отличный и в итоге не сделать вообще ничего.

Всегда проще откорректировать пару-тройку фраз в хорошем переводе и довести его до отличного, чем переводить с нуля. Я более чем уверен что 80% тем кто сыграл бы с переводом такого качества, что есть сейчас, были бы довольны. Т.к. все понятно. Пусть даже и не очень красиво написано. Все мое мнение основано на вашем сайте. На не одном десятке переводов от этого сайта и реакции тысяч пользователей с торрент-трекеров где качали англ. версию игры и были рады таким переводам и наконец тому, что в новостях на этом сайте я 1000000 раз видел такое "вышла новая версия перевода к такой-то игре. Исправлены недочеты, улучшено качество". Именно поэтому я понял что вы предъявляете такие требования к переводу. Именно об этом я пишу в этой теме. Я придерживаюсь стандартов этого сайта и того, чего нужно простым игрокам.

Среди желающих делать переводы практически нет никого, кто бы делал перевод хотя бы такого уровня.

black

http://repsru.ifolder.ru/21019822

Что смог.

Завтра продолжу этот фрагмент.

Стараюсь сразу делать литературно.

К вечеру, думаю закончу полностью

А вот это как раз то, к чему можно придраться...

фергон ПЭДДИ, блокнот дока и т.п. Глоссарий явно не читал...

А это

тедефон

фотк

В этом ноутбуке

флюктуатора - какой флюктуатор? А игре не было такого, в фильме тоже...

в "Не те руки" - может быть не в те руки

Ноутбук Дока не их!

не хтел бы

Артур волнуется немного... смотря на нерожденное дитя - вот где нечитаемый текст)

Короне Артура все это параллельно

Я не хочу стрелять по шапкам, для них ведь может быть смертельно

Ч не уверен, что они знают тедефон

проект города - макет!!

vaan

Хватит нажимать мою {distaste} кнопку - может быть хватит звонить в дверь?

Я не собираюсь тратит весь

АЛКОГОЛЬНЫЙ МАГАЗИН - глоссарий прочитай...

Мне нравятся {suspicious} решетки которые мистер Фиггинс поставил на окна. {happy} Очень надежно. - что очень надежно? Так никто не говорит..

Вывеска алкогольного магазина

Любителям попридираться есть новая работа)

Farlander

Критиковать всегда легко. Но почему вы со своим знанием сложных фраз не участвуете в переводе?

Это я к тому, что профессиональные переводчики и литературоведы не сидят на этой форуме. Я понимаю что вам хочется чтобы перевод получился красивым.

Но судя по переводам немногочисленных энтузиастов, тут выйдет нечто намного менее качественное. На фоне того, что тут другие пишут - мой перевод это вообще верх совершенства, т.к. все предметы названы верно и смысл фраз правильно передан. А вы тут за красивым звучание гонитесь.

Мы не в том положении чтобы желать такого. Если бы тут был отряд бесплатных гениев - то еще бы ладно. Но тут просто люди, желающие помочь.

Кто неверно переводит слова и фразы - их действительно стоит поправлять чтобы они не перевели остальное не пойми как. А вот к красоте звучание придираться это уже, скорее наглость. Вы забыли где мы находится? Это сообщество людей со средним знанием языка, которые добровольно переводят.

Хотите гениальных литературных фраз? Наймите профессиональных переводчиков. Надо ценить помощь. Иначе не выйдет вообще никакого перевода.

А предложения по улучшению красоты звучания и подбору более красивых фраз пишите тому что собирает все переводы. Не надо придираться к тем, кто перевел все верно, но не очень красиво читаемо.

Я им качественный перевод, а они - так не красиво звучит, никто не говорит так. Можете лучше? Так переводите сами.

Я не обязан знать весь английский сленг и сложные фразы. Здесь нет профессиональных переводчиков и никогда не будет.

У вас тут чуть ли не весь сайт на промте держится, и все довольны. Весь интернет. Вам выдали перевод в 10 раз лучше промта а они не довольны...

это называется "зажрались". Кто может лучше - вперед - переводите. Что? Нет времени? Вот и молчите тогда.

Критиковать может каждый - а сделать лучше никто.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: th12
      Dreams in the Witch House — Сны в ведьмином доме

      Метки: Point & Click, Менеджер ресурсов, Выживание, Мифы Ктулху Платформа: РС (Windows, Steam, GOG) Разработчик: Atom Brain Games Издатель: Bonus Stage Publishing Дата выхода: 16 февраля 2023 года Отзывы Steam: 368 отзывов, 92% положительных «Стали ли сны причиной болезни или это болезнь вызвала их появление — Уолтер Гилман сказать не мог» — Г.Ф. Лавкрафт, «Сны в ведьмином доме». Аркхем, штат Массачусетс, 1929 год. Уолтер Гилман, подающий надежды студент, только что приехал в город, чтобы начать обучение в Мискатоникском Университете. Хотя доходный дом Домбровских, где он остановился, имеет дурную репутацию, Уолтера не пугают бабушкины сказки... Но вскоре начнутся сновидения. Зловещие силы уже пришли в движение, и, если Уолтер не будет осторожен, он может потерять не только лишь свою жизнь, но и саму душу. - Смесь ролевой игры в открытом мире и P&С адвенчуры - Нелинейный гемплей с процедурно-генерируемыми элементами: каждое прохождение уникально - Параметры персонажа: деньги, здоровье, рассудок и другие - Смена дня и ночи, смена погоды - Различные концовки - Продолжительность игры: 10-20 часов - Музыка Троя Стерлинга Ниса (The Call of Cthulhu, The Whisperer in the Darkness) - Пиксельная графика с детальными анимациями и эффектами Русификатор текста для игры «Dreams in the Witch House»
      Создан для версии игры 1.08 Распространяется в виде патча, созданного при помощи xdelta3 Заменяет французский язык в игре на русский. После установки русификатора, французский язык становится недоступен. Установка:
      Скачайте нужный архив для вашей версии игры (Steam или GOG)
      для Steam для GOG Распакуйте архив в папку игры. Чтобы найти папку игры в Steam, нажмите правой кнопкой мыши на игре в Библиотеке и выберите "Свойства...", затем нажмите "Установленные файлы" и "Обзор..." Запустите ru_patch.bat и дождитесь завершения процесса. Это может занять минуту. Запустите игру, в главном меню выберите "Language" и "РУССКИЙ" Если после загрузки игры выбранный язык сбросится, нажмите Esc, выберите в меню внизу справа РУССКИЙ и сохраните игру.  
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление под 4.0.6.1721.
    • после прохождения игры не следил за новыми русификаторами. Расскажите это мираклы только сейчас выпустили свой русификатор, который обещали выпустить кажется через 3-4 месяца после сбора средств? По тем временам это вроде релиз должен был быть….. июнь июль 2025 года….
    • @th12 выпустил русификатор для квеста Dreams in the Witch House. @th12 выпустил русификатор для квеста Dreams in the Witch House. В наличии версии для Steam и GOG.
    • Вчера выкатили довольно большое обновление 1.5.0. там прибавили работы переводчикам и скорее всего теперь надо обновлять русификатор под єту версию так как там есть новые строки. судя по описанию ещё и какие то незначительные изменения диалогов присутствуют. и теперь тестировать придётся дополнительно учитывая подобные обновления, которые потом заставляют перелопачивать новые строки и проводить дополнительные тестирования то я тебя полностью понимаю. меня самого уже закумарили обновления CHRONO CROSS, которые убивают русификацию менюшки постоянно.
    • HOTEL BARCELONA Обновил под актуальную версию 1.3.0 build 23658301, скачивать там же, где и всегда. Перевод, включает также вышедшее DLC. Язык теперь надо выбирать “каталонский”.   Уважаемые гости, Сообщение со стойки регистрации. Руководство завершило небольшой косметический ремонт, генеральную уборку, осмотр гардероба и привычное удаление неприятных пятен с ковров. Патч 1.3.0 уже доступен: он принес с собой новые костюмы из коллабораций, изменения в геймплее, улучшения качества жизни и несколько исправлений ошибок, связанных с инцидентами, которые лучше не обсуждать в вестибюле. Но самое главное — в гардероб отеля поступило несколько странных посылок от весьма необычных посетителей. Прибыли бесплатные костюмы из коллабораций В знак благодарности всем, кто продолжает оставаться с нами посреди этого безумия, патч 1.3.0 добавляет новые наряды в рамках сотрудничества со следующими играми: Shadows of the Damned Bye Sweet Carole Death Game Hotel The Good Life Пожалуйста, проверьте свой гардероб, прежде чем снова отправиться в кошмар. Некоторые наряды всё ещё могут едва уловимо пахнуть порохом, розами, дорогим отельным мылом или провинциальной тайной. Изменения геймплея и обслуживание номеров • Мы скорректировали время до наступления тайм-аута для каждой зоны на уровне сложности Newcomer (Новичок). • Изменен экран погодной лотереи перед вылазкой. Теперь гости также могут изменить время суток, а в одиночном режиме — выбрать, принимать ли вторжения. • В одиночном режиме прием PvP-вторжений теперь по умолчанию отключен. Гости, которые любят нежданных визитеров, по-прежнему могут включить его обратно. • Различные рероллы и смена времени суток теперь осуществляются напрямую за монеты. • Изменен дизайн выпадающих денег. • Изменены списки выпадения предметов (пулы) из сундуков с сокровищами на бонусных этапах, а также скорректирована сложность получения нарядов. • На каждом уровне расставлены куклы гномов. Разбивайте их, чтобы восстановить здоровье. Мы не несем ответственности за то, что гномы могут подумать о таком раскладе. • Скорректирован внешний вид разрушаемых объектов. • Над дверями, вызывающими потерю фантома (Phantom Lost), теперь есть специальный индикатор. Пожалуйста, читайте таблички перед тем, как войти. Или не читайте. Отель с уважением относится к плохим решениям. • В настройки звука в меню опций добавлен параметр Slasher Phantom. Исправления ошибок • Исправлена ошибка, из-за которой поведение игры могло стать нестабильным, если навыки Scapegoats или Final Girl активировались в момент, когда игрок подвергался атаке с захватом. • Исправлена ошибка, из-за которой поведение игры могло стать нестабильным при получении атаки с захватом, когда игрок находился в металлическом состоянии (Metallic state). • Исправлена ошибка, из-за которой хитбокс атаки врагов с огнеметами иногда мог оставаться активным. Благодарим вас за то, что продолжаете останавливаться в Hotel Barcelona. Лифты по-прежнему опасны. Номера по-прежнему прокляты. Но, по крайней мере, гардероб теперь выглядит лучше, чем когда-либо.
    • @Локалыч выпустил нейросетевые русификаторы для дилогии новелл Paranormasight: The Seven Mysteries of Honjo и The Mermaid’s Curse. @Локалыч выпустил нейросетевые русификаторы для дилогии новелл Paranormasight: The Seven Mysteries of Honjo и The Mermaid’s Curse.

    • Наконец, после 8 долгих, изнурительных лет разработки... «The Scroll of Taiwu: Beyond the Dome» ВЫШЛА ПРЯМО СЕЙЧАС!!! Это грандиозное новое обновление знаменует собой завершение раннего доступа, выводя The Scroll of Taiwu на полноценный релиз версии 1.0! Настоятельно рекомендуется пока отписаться от всех модов, так как они, скорее всего, сломают игру. Само обновление содержит огромное количество изменений, переработок и нового контента. Вы можете узнать больше из предыдущих постов в этом канале или открыть для себя все потрясающие новинки, просто сыграв в игру самостоятельно! Официальная английская локализация ТАКЖЕ ВЫШЛА ПРЯМО СЕЙЧАС!!! Никаких модов не требуется. Просто запустите игру и играйте! Если вы ранее устанавливали фанатский перевод, будет хорошей идеей вручную удалить папки BepInEx и Mod, а также файлы winhttp.dll и doorstop_config.ini из папки The Scroll of Taiwu. Официальная английская локализация на данный момент охватывает большую часть игрового контента, и разработчики намерены продолжать улучшать перевод после релиза. Присоединяйтесь к игре прямо сейчас и наслаждайтесь новым, прекрасным миром Тайву на английском языке!
      https://www.youtube.com/watch?v=69M58TGV2Uk  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×