Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Farlander

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Farlander

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

1 221 просмотр профиля
  1. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Если уж говорить о SoMI - это трудный ребенок :) Я все пытаюсь вернуться к его текстам чтобы доработать для патча те вещи, которые мне все еще не нравятся (плюс исправить три объективных недочета которые там нашлись после выхода), но, сказать по правде, меня от его текстов тошнит уже настолько, что нужно длительное время от них отдохнуть и потом со свежим взглядом к ним вернуться. И я еще не полностью доволен переводам некоторых игр слов, но это лучшее, что у нас на тот момент было, да и наверно лучше не появится - не зря над ними бились не одна и не две а от пол-дюжины до дюжины голов. (И мне никогда не нравилось что у нас с Insult Swordfighting получалось, но его я решил уже лично не трогать вообще; к тому же, все другие считают, что в итоге получилось нормально). Я не считаю перевод SoMI идеальным (а такие вообще бывают? :) ), но в целом он получился качественным. Еще бы озвучить :D Но довольно о SoMI (если вдруг захочешь спросить, что как и почему там было сделано, всегда пожалуйста в личку :) ). Но "Назад в будущее" - это не SoMI, сделать перевод качественным и при этом не спорным куда проще.
  2. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    *facepalm* :D Эх... Знаете, вот после такого сообщения описывающего такое отношение к переводу, я не могу не высказаться по этому поводу... Во-первых, хочу заметить: то что я указал на важные смысловые ошибки в вашем переводе не значит, что в остальных частях вашей работы, которую я видел, не хватаешься за голову от того, как криво там все переведено; ну да, по смыслу все верно и даже понятно, но все равно ужас - это НЕ читаемо нормальным русским языком. Прибавив к этому смысл вашего сообщения, можно лишь спросить: вы что, предлагаете сделать быстро перевод промтовского качества, чтобы потом все литературно обрабатывать (что, в данном случае означает "переводить заново")? А вам не кажется, что намного эффективнее было бы-таки посидеть, подумать, и постараться все СРАЗУ перевести нормально и вдумчиво (чтобы корректору ДЕЙСТВИТЕЛНО осталась более мелкая работа), а не тяп-ляп? Или по вашему это ВСЕ работа корректора/редактора? Но если корректор/редактор после такого результата все равно должен все полностью перелопачивать, чтоб текст читался нормально, зачем ему тогда ВЫ? Либо возьмитесь за дело НОРМАЛЬНО, либо не портите нервы тому, кому придется сидеть с вашими текстами. ---------------------------------- 2Den_Em Скажу по собственному опыту, мы с Lagger'ом редактируя ХОРОШИЕ тексты и то умудрились получить результат очень сильно отличающийся от того, что было (собственно, именно поэтому перевод SoMI так сильно задержался). То, что я видел здесь (это конечно не так уж много - что в открытом доступе выкладывали Doom_rulit и gelendrast, но свое первое впечатление я уже высказал; а первое впечатление, как известно... :) )... Исправив мелкие ошибки и недочеты, текст намного лучше не станет - это все равно будет в целом фигней. И если у тебя мало времени и ты хочешь, чтобы в итоге получился литературный вариант, поверь, проще будет самому лично перевести. Или делать отбор нормальных переводчиков с нормальным отношением к делу. Не хочу казаться наглым (хотя именно таким в этом сообщении и кажусь :D Небось еще кажусь гордым и заносчивым :) И злым... ), но когда дело касается "Назад в будущее" - это... в общем, когда дело касается "Назад в будущее", иногда бывает сложно молчать :)
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Потому что в английском языке так пишутся клички :) Так же как в английском языке и национальности пишутся с большой буквы, расы и языки. И даты. И дни недели. И названия заведений. В общем, английский язык большие буквы любит :) А "смешно" - так ведь так и ДОЛЖНО быть. Cue Ball в англ. языке у англоязычного человека вызывает улыбку - Кью Болл у русскоязычного человека НИЧЕГО не вызывает. Да и к тому же дает неверные мысли о том, что это "имя". А потом как разработчики возьмут, и обыграют эту кличку в шутке, и как вы с Кью Боллом выкручиваться будете? К тому же зная TellTale, они это дело любят. (а, и еще. "Дарёному коню в зубы не смотрят", так бы переводили "Don't look a gift horse in the MOUTH", но Бифф, который в своем репертуаре как всегда неправильно говорит подобные фразы, говорит "In the butt". Я бы перевел как "Дарёному коню в жопу не смотрят", но... не знаю насчет корректности слова "жопа". В принципе, нормальное жаргонное слово, и колорит передает верно, в более политкорректных "заднице" или "пятой точке" этот колорит теряется, не говоря уже о том, что butt и mouth более-менее созвучны, значит и зуба-"слово" тоже должны быть более-менее созвучны. Но это уже вам решать) EDIT: Get over it - "забыть", "свыкнуться". В данном случае это не "закончить с этим". EDIT 2: "Но я слишком стар чтобы чтобы разбирать эти реликвии!" Эммм... это что, "But I'm not above pickin' through the remains!"? Кхм... вы уж простите, но это СОВЕРШЕННО другой смысл перевода. По смыслу, Бифф говорит что он не настолько морально высок, чтобы НЕ рыться в остатках. Пока что мне в голову ничего такого не приходит, но уж точно с возрастом никак не связано. (Плюс два раза "чтобы").
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Я тут заметил, что вы собираетесь переводить Cue Ball как... Кью Болл? Это не имя, это кличка. Как и Matches - это кличка. У Биффа/аналога Биффа его сообщники всегда с кличками (к примеру, в первой части фильма это были Match, Skinhead и 3-D). Собственно, очевидно Cue Ball это некий аналог Skinhead из 55 года. Да и дословный перевод - бильярдный шар, так что должны перевести обыграв его лысину.
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    "bummed" - это в принципе "расстроиться". Разговорный вариант. Но это же Бифф. Да и фраза в целом переведена слишком дословно касательно англ. варианта. "Да меня как и всех вогнуло узнать, что этот старый чудила сыграл в ящик..." - что-то вроде этого. Ммм... Скорее так: "вогнуло, узнав, что"
  6. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    ... Ой. Дико извиняюсь. Немного ошибся при формулировке, не заметил (это все потому что вначале хотел написать одним образом, потом написал другим, и... ну, бывает).
  7. Tales of Monkey Island (Эпизоды 1-5)

    Учитывая, что Бука так же уперла описания эпизодов с торрентов, лишь их местами немного переиначив (правда "Илэйн" оставили, несмотря на то, что в новости-объявлении сами писали "Элейн"), главное чтоб это было единственным, что они уперли.
  8. The Secret of Monkey Island (+ Special Edition)

    Надеюсь, никто не будет против если я для всех проясню ситуацию. Во-первых, раньше никакого перевода Secret of Monkey Island никогда не выходило. Дальше. Перевод SoMI - совместная работа ENPY Studio и PRCA (за что им ОГРОМНАЯ благодарность). Весь игровой текст (за исключением подсказок) в принципе переведен, сейчас его всячески дорабатываем и улучшаем. Графическая составляющая частично перерисована, над ней идет работа. Так же сотрудничаем с переводчиками Curse of Monkey Island (который представляет собой совместный труд DD и PRCA) для согласования терминологии и переходящих из части в часть гэгов и шуток, для улучшения игрового опыта. И просто помогаем друг-другу. Перевод в открытом виде выйдет тогда, когда мы будем довольны окончательным результатом - хочется выполнить работу наиболее качественно, чтобы игроки от него получили такое же удовольствие, как и все прекрасно владеющие английским от оригинала. Посему, знайте: работа идет, перевод выйдет, а вопросы "когда?" будут просто-напросто, уж простите, игнорироваться (поэтому просьба их больше НЕ задавать).
  9. Tales of Monkey Island

    Просмотрел немного... Собственно, по сути только пролог. "Я не завязывал тебе рот, чтобы услышать твои последние героические слова, дорогуша." Эм... завязывать рот? Последние героические слова? У вас там вроде были тестеры, кто-либо в смысл сказанного вдумывался вообще? К слову, в оригинале было "I wouldn’t hold your breath waiting for last-minute heroics, me dear.". Hold your breath - это ни разу не завязывать рот. А ожидать с нетерпением, питать надежду, все такое прочее. Last-minute heroics - причем тут последние героические слова? Как обычно в играх/фильмах/книгах спасают людей? Правильно, в последний момент. Смысл всей фразы (учитывая, что дальше говорится о Гайбраше) в том, что муж Элейн не придет ее спасать в последний момент. "Ах, Трипвуд. Как хорошо, что ты к нам присоединился. Избавил меня от проблемы с отправкой твоего корабля на дно." Подобным образом переведено приличное кол-во фраз. Вы попробуйте прочитать вслух. Еще и с выражением. Я к чему. Это почти подстрочник, на русском так не говорят. Оригинал фразы: "Ah, Threepwood. So good of you to join us. Saves me the trouble of having to sink your ship." На русском примерно так: "А, Трипвуд, как мило с твоей стороны к нам присоединиться. Теперь мне не придется топить твое судно (тратить время на твое судно?).", что-то вроде этого, ну и, так далее и тому подобное. "Ты не против? Я буду главным в этой ужасной церемонии." "УЖАСНОЙ!" "Ужасной?" А в оригинале это звучало как "Do ya mind? I be in the middle of an unholy ceremony here." "Unholy THIS!" "Unholy this?" Я помню, как один умный человек сказал: непереводимой игры слов не бывает. Ну, конечно же сомневаюсь, что удастся в идеале сохранить оригинальное "прилагательное, превратившейся в глагол", но в таком случае, лучше уж вместо одних прилагательных оставить одни глаголы. Выйдет остроумнее, и ближе к оригинальному тексту. Ну и, кроме этого, непонятно откуда взялось "Я буду главным", а "Do ya mind?" здесь больше в значении "Не мешай!". Появление Гайбраша на берегу. "Эй на корабле, милая моя!" "Не волнуйся, мы поймаем тебя и пойдем пить грог в..." Оригинал: "Ahoy there, me hearty!" "Don't worry, we'll have you up and suckin' back a grog in—" Ну, во-первых, ahoy there здесь больше как простое приветствие, чем приветствие "на палубе". А простых приветствий в нашем языке достаточно. Me hearty - в значении "друг". Синонимов в русском языке для этого слова тоже достаточно. Учитывая, что Гайбраш лежит на берегу, непонятно, зачем его вообще ловить. Дальше не играл, и, вряд ли буду. А, напоследок: в текстуре с рецептом сабли вы забыли зачеркнуть первые четыре ингредиента (Гайбраш их достал и использовал "за кадром") И шрифт не помешало бы доработать. Конечно же, молодцы, что перевели, и все-такое: но дорабатывать есть еще куда, и много (я упомянул лишь сильно запомнившееся). Успехов :)
  10. Tales of Monkey Island

    Вообще-то 20-ого.
  11. Risen

    Стоит отметить, что кастинг закончился довольно-таки давно. Главного героя озвучивает, к слову, седьмой. Но из этого списка еще два актера будут озвучивать других персонажей. Гланц и еще кто-то.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×