Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, что он имел в виду копировать в ворд для исправления ошибок, которые будут выделяться красной линией.

Изменено пользователем ghost_go

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю, что он имел в виду копировать в ворд для исправления ошибок, которые будут выделяться красной линией.

Меня интересует конкретно вопрос насчёт настроек ворда и блокнота, чтобы потом не наколоться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
vaan

быстрых выводов - поспешных выводов

+ нашел опечатки)

"Колеса правосудия крутятся медленно, но очень надежно." - медленно, но верно - есть такая фраза. - есть такая фраза, но она не совсем подходит по смыслу.

Мисс БольшиеУсы :lol: - шутливую кличку кошки Miss Prettywhiskers довольно сложно перевести, предлагайте варианты.

"разборчива в том кто трогает её еду" - тут явно что-то не то. - В оригинале, very particular about who handles her food, предлагайте варианты.

Ты должен идти - Тебе пора уходить?

раскрывает подробностей - расследует подробносТИ - Authorities Still Mystified by Mall Shootout, тут похоже я ошибся со смыслом, имелось ввиду, Полиция по прежнему озадачена стрельбой на парковке

Кошачьи кубки ))) - может кошачьи миски? - нет там именно кубки, в смысле призы.

подделывать свист чайника - изображать свист чайника - нет именно подделывать, там Марти крутит радиатор, и на кухне раздается свист чайника, он ничего не изображает.

Любителю кошек ежеквартально :lol: - может быть это было некое название газеты? Это название трофея, Cat Lover's Quarterly.

Остальное исправил. Спасибо за поправки.

Вслепую ? Я вчера игру прошел )))) И у Эмметта фраза твоя А! Ну да. Зная Дока можно предположить что он так не говорит ))

Ну там по смыслу переведено, Марти говорит "если он узнает зачем мы здесь, то ни за что не выйдет", а Док соглашается.

У тебя же он говорит

Oh! Right. - О, право.

Это вообще что?

Или когда Марти прерывает Дока на слове повестка, там надо переводить по..., а у тебя "на юг". Это чего перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это все гугл , он плохо переводит .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

http://s44.radikal.ru/i106/1012/02/c06d09b9c627.bmp

Всем: финальные переводы прислыайте в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru

Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже!

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПОЛЕЗНАЯ ИНФА ИЗ ФИЛЬМА

Цитаты

* «Святые угодники!»

* «По-моему, тебя усыновили!»

* «Марти, не забывай про четвёртое измерение!»

* «Машина времени? Я не изобретал никакой машины времени!»

* «Клара — одна на миллион. Одна на миллиард. Одна на гуголплекс!»

* «Одна целая двадцать одна сотая гигаватт!!! О чём я только думал!»

* «Лучше посвящу себя изучению другой великой загадке вселенной — женщинам!»

* «Ты пришёл за пожертвованиями для кружка Юных Береговых Охранников?»

* «Ты понимаешь, что это значит?! Это значит… что эта дрянь… вообще не работает!»

* «По правде сказать, я боялся, что ты меня не узнаешь. Человеческий организм по-разному реагирует на путешествия во времени. У некоторых происходят изменения в мышечной ткани, структуре крови, волос… В это трудно поверить, конечно, но сейчас, прямо на твоих глазах, я сбрасываю отпечаток четырнадцати прожитых лет. Ну? Что скажешь?»

* «Флюксуатор флюксуирует»

* «1.21 гигаватт!!!»

* Любимая фраза Дока: «Святые угодники!» («Great Scott!»).

* В 50-х годах Док увлекался рестлингом, хотя не одержал ни одной победы.

* Когда Док учился в колледже, с ним произошёл неприятный случай: его сосед по комнате мистер Уиздом украл научный проект Эммета и получил первый приз на научной ярмарке.

* Док играет на альт-саксофоне, который можно заметить лежащим в его гараже во время начальных титров первого фильма. Также ему нравится кино — жанр вестерн.

* В DVD комментариях к первому фильму Земекис и Гейл указали на тот факт, что на фургончике, из которого впервые появляется ДэЛориан у магазина «Две сосны» — можно заметить надпись «Доктор Э. Браун Энтерпрайзес: Круглосуточный научный сервис!» («Dr E. Brown Enterprises: 24 Hr. Scientific Services.»). Судя по всему, этим и зарабатывает себе на жизнь Док. Боб Гейл говорит: «Если кому-то из жителей Хилл-Вэлли вдруг понадобится помощь в научном проекте или в чём-то ещё подобном — они знают, куда звонить».

Биография Дока

Иногда создаётся впечатление, что Док — просто сумасшедший, но это не так: просто он настолько увлечён изобретательством, что, порой, не замечает того, что происходит вокруг. Поэтому у него почти нет друзей — за исключением Марти и Дженнифер.

На данный момент все известные сведения о жизни Дока до начала событий трилогии были взяты из альтернативных вариантов сценария и мультсериала. Многие поклонники трилогии считают, что выдуманный персонаж — Док Браун — может быть родственником известного учёного Вернера Фон Брауна.

О семье Дока известно немногое: его мать зовут Сарой Латроп (что объясняет его среднее имя — инициал «Л» в фильмах. Латроп, к тому же, наоборот читается как Портал. Именно так изначально должен был называться фильм). У Сары был брат Абрахам. Предки Дока по материнской линии живут в Хилл-Вэлли где-то с 1880-х годов, в то время как семья отца переехала в город в 1908 году, и «фамилия у них была Фон Браун» — они сменили имя во время Первой мировой войны. Предположительно, они перебрались в США из Германской империи или Австро-Венгрии.

Из одной из серий мультсериала становится известно, что у Дока есть дядя Оливер, проживающий в Милуоки, штат Висконсин. Ещё юный Док ездил к нему каждое лето на каникулы. В возрасте 11 лет Док увлёкся романами Жюля Верна. Можно сказать, что именно творчество Верна повлияло на интерес Дока к науке.

Около 1932 года, вдохновившись романом Верна «Путешествие к центру Земли» (опубликованным в 1864 году), Док решил прокопать туннель, но из этой затеи ничего не вышло.

Также Земекис предположил, что в 1940-х годах Док работал над Манхэттенским проектом — это могло бы объяснить познания Дока в ядерной физике и возможностях плутония. Земекис говорит, что Док учился в таких колледжах, как Университет Калифорнии и Беркли.

Знакомство с Марти

Зрителям никогда не рассказывалось, при каких именно обстоятельствах познакомились Марти и Док, хотя в первоначальной версии сценария упоминался 1983 год: Док предлагает Марти работу за 50 долларов в неделю, бесплатное пиво и доступ к раритетным музыкальным записям, если Марти наведёт порядок в гараже Дока.

Тем не менее, сценаристы Роберт Земекис и Боб Гэйл отказались от этих разъяснений, ограничившиеся лишь комментарием, вроде «детей всегда интригуют странные люди, живущие по соседству». В фильме Марти и Док знакомятся в 1955 году, когда юноша появляется на пороге дома учёного и сообщает ему, что прибыл из будущего. Судя по всему, чтобы не изменить ход истории, Док скрыл факт знакомства с Марти от юноши, дабы всё развивалось своим чередом и Марти, как ему и было предначертано, отправился в 1955 год, где чуть не помешал знакомству своих родителей, а, значит, поставил под угрозу своё существование.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А самому?

Так гугл не все отлично переводит , я дорабатывал всё сам . И не только гуглом пользовался , еще Яндекс.Словари и translate.ru . А сам я не смогу, я плохо знаю английский .

http://rghost.ru/3768230 я переделал townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.txt

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл файл env_docbrownlab1931_english.txt

Ссылку сейчас кину в личку сами знаете кому.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А подскажите чем и как собрать перевод в игру?

Имею в виду чем перевести txt в langdb и засунуть в 0_dlog.ttarch ?

Хочется собрать альфа версию перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

Наглядный статус файлов

Всем: финальные переводы присылайте в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru

Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже!

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл "The Streak" (прозвище Дока) как "Кобра".

Изменено пользователем PainyTOXA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно второй шанс я хочу взять townsquare1931_marty_emmett_english . Можно ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, возможно чем-то собрать перевод уже сейчас или обязательно ждать все файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Неа, нет такой папки. В русификаторе всего 2 файла внутри нескольких папок и ничего похожего
    • Странный квест. Первые 2/3 неплохое космическое приключение. А последняя часть — хз что такое, разработчики не знали как это все вообще собрать что они там накрутили и сляпали что-то маловразумительное и банальное. 
    • Если импакт и отдача реализованы так как здесь, то это не вкусовщина, а просто неумелая реализация.  Взгляни на Сultic или на Black Mesa, там это сделано гораздо лучше, про “мой” Selaco я уж промолчу )  Я тоже очень люблю FPS, но в этот в отличии от многих, мне продолжать не захотелось, и это не вкусовщина, так как различать где это сделано хорошо, где средне, а где плохо, ,большого труда не составляет, так как, благо есть с чем сравнивать. Возможно тебе и остальным, кому игра зашла, этот момент не так важен, не знаю, но если я не ловлю кайфа от стрельбы в подобных играх, то нах в такие игры мне играть, даже если по остальным аспектам всё на высоте.
    • Это тупо вкусовщина. В твоем селако стрельба взята из современных шутеров. А вот эта картонная пальба из ion fury мне не нравится. При это я прошел достаточно шутеров из начала нулевых, и вот стрельба в фантоме как раз оттуда. Я бы вообще сказал страшное – пальба из базового орудия тут прям как во второй халве. Пистолет точно оттуда слизан. 
    • @james_sun здесь же главный элемент это стрельба, но она здесь реализовна плохо, не знаю какое слово подходит — криво, картонно, неинтересно, хуже чем в Ion fury. Посмотри демку Selaco и поймёшь о чём речь. Никто не говорит, что “веселье” нужно наваливать сразу, но реализация стрельбы уже видна, и сделано это прлохо — враги “картонные”, импакт не чувствуется, а стрельба в таких играх должна приносить удовольствие.  Взгляни как это в Brootal Doom выполнено, или в том же Selaco, который далеко не глупый шутерок где одно только мясо.
    • Этой Джаге будет сложно состязаться с третьей Джагой.  У меня есть определенные ожидания, касательно этой игры.  Но лучше бы шагнули в сторону 7.62. 
    • ЕГС опять дал с подливкой ? Все так и есть,исключительно “злые издатели!”
    • В пошаговые играть надо,по видосу фиг что поймёшь. Но я в принципе, за любой “пошаг”)
    • @piton4 , ion fury косит под игры первой половины 1990-х, phantom – под самый конец девяностых-начало двухтысячных. По ней это прям видно. И в шутерах той поры никто тебе не вываливал все веселье в первые полчаса. Игры раскрывались постепенно. В той же культовой халве ты вообще первые десят минут тупо едешь на тележке, и первые полчаса и даже больше ты бегаешь по базе и со всеми болтаешь, лол. 
        Тут очень похожая схема, хотя и заметно шустрее. Судя по комментам в стиме, народ с чего-то ждал очередное бездумное мясо, а получил куда более размеренный экшен. По мне так это гораздо лучше, чем вот это бесконечное пиксельное олдскул-месиво, которое уже изрядно утомило. А вот под сюжетные шутеры именно конца девяностых - начала нулевых никто почему-то косить не хочет. Вот это один из немногих примеров, тоже имеет право на жизнь. 
    • Учитывая, какой замечательный пост об отзывчивости замечательного издателя Serenity Forge был тут, на ЗоГе (снизили цену на DLC до жалких ~500 рублей), интересно было бы услышать мнение главного местного господина-аналитика, а какой же филиал этой американской компании виноват в этом (отсылочка на запрет раздачи/продажи DNF Duel в EGS). Ведь не сами же Эпики отбирают/запрещают игры так избирательно, правда ведь?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×