Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я вот тоже наставиваю на переводе названий и прочего. А оставлять в русском тексте английские слова которые надо бы склонять... это даже не знаю как и назвать. Транслит в этом случае нервно курит, названия и правда весьма сложны для произнесения на русском языке.

Да и вы кажется забыли, что переводите игру, а не статью из энциклопедии.

Это насчёт предложения "Semper Fi" с примечанием (лат.) и оставления оригинальных слов. Для большей бредовости тогда уж сноски надо понатыкаь. Указать номер в тексте и в ридми "здесь и далее примечания переводчика".

Сокращение "ОЭ" немного глупо выглядит, но если знать расшифровку, то вполне нормально и тем более если привыкнуть.

Всё это ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это насчёт предложения "Semper Fi" с примечанием (лат.)

По поводу "лат" было шуточное предложение.

Я уже сказал. что не знаю. является ли это выражение чисто военным термином. Однако в любом случае. это заимствование из древнего языка. который знаю не все. А если он всё-таки ещё и военный термин, т опросто му люду он не понятен. И раз его решили использовать разработчики, вполне логично было бы его либо не переводить, либо оставить в русской транскрибиции (как, например, "Вива ля резистанс"). Первый вариант предпочтительнее.

Если же термин широко известен, значительно выходит за рамки специальности, то тогда конечно, можно забить на его происхождение и переводить как есть.

Дальше. что касается названий.

Ну приведите примеры не громозких и передающих весь смысл перевода названий. Того же BlackWatch. Чёрнонаблюдатели? Чёрные наблюдатели? Наблюдатели из тени? "Кто это?""Это Чёрные наблюдатели" Это будет смотреться не менее глупо, чем упомянутый "Джанкъярд" и вообще будет походить на бюджетный трешак, а не на масштабный фантастический триллер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em - Ну вообще-то я предлагал Semper Fi перевести как "Служу Америке" ...)

А что касается JunkYard ....В Бёрнауте - это тупость переводчиков, а здесь это совсем другое дело

james_sun - BlackWatch - скорее не ЧерноНаблюдатели, а ДозорТьмы - но всё равно я процессе перевода уже привык к англ. названиям..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я процессе перевода уже привык к англ. названиям..

Аналогично. И предложения при переводе я строю соответствующим образом.

Да и название организации Дозор Тьмы... Знаете, это "забавно, но нисколько не круто" в русском варианте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Semper Fi" - это девиз американских морпехов, что-то вроде "Всегда готов"

А насчет BlackWatch - есть реально существующие наемники BlackWater, по-русски они пишутся как БлэкУотер. Значит, БлэкУотч?

Если уже писали, не сочтите за дерзость, просто тему не читал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во всем согласен с Den'ом и Гремлином.

И как сказал Гремлин не надо хватать тупо перевод слова и подставлять, можно же подумать. Темная Стража например.

Pus-bags rolling in, grunts.

На самом деле сложно, что бы правильно перевести надо контекст знать, видеть что происходит.

Pus-bags можно перевести как мешки с дерьмом, хотя дословный перевод - мешки с гноем, но я не помню что бы в игре были мешки с гноем.

rolling in - закатывайте.

grunts можно перевести и как свиньи и как пехотинцы.

Надо смотреть ситуацию.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда оставлю пока без перевода, помечу файл, потом по игре видно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

rolling in - может означать "заваливайтесь" - в смысле "заходите" ( в помещение) ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дальше. что касается названий.

Ну приведите примеры не громозких и передающих весь смысл перевода названий. Того же BlackWatch. Чёрнонаблюдатели? Чёрные наблюдатели? Наблюдатели из тени? "Кто это?""Это Чёрные наблюдатели" Это будет смотреться не менее глупо, чем упомянутый "Джанкъярд" и вообще будет походить на бюджетный трешак, а не на масштабный фантастический триллер.

А как это воспринимает англоговорящий человек? Какое-то название отряда? Нет, видя или слыша это слово, он точно понимает, что организация назвала себя Чёрными наблюдателями, а не каким-то "ватчем". Вобщем, лично я считаю, что осмысленные названия (т.е. состоящие из целых, переводимых слов) нужно обязательно переводить. И, если уж переводить, то совсем не нужно сливать слова в одно, всё-таки в английском сливают слова по другому, нежели в русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как это воспринимает англоговорящий человек? Какое-то название отряда? Нет, видя или слыша это слово, он точно понимает, что организация назвала себя Чёрными наблюдателями, а не каким-то "ватчем". Вобщем, лично я считаю, что осмысленные названия (т.е. состоящие из целых, переводимых слов) нужно обязательно переводить. И, если уж переводить, то совсем не нужно сливать слова в одно, всё-таки в английском сливают слова по другому, нежели в русском.

Америку ты мне не открыл. И тем не менее приходится иногда чем-то жертвовать, особенно в переводах. Вот ты, например, слышал про город Беззимье? А меж тем он есть. Под названием Neverwinter. И что, плохое было решение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

О-о-о! А читая в русском тексте "BlackWatch", (небось ещё и без кавычек?) чувствуется крутость редактора?

Весьма странно, что часть названий переведена, часть транкрибирована, а часть на английском оставлена.

Обычно выбирают до двух два подходов.

А "Не верь в худо" плохое название? Надо было "Неверхуд" написать или "Neverhood" в тексте понатыкать? (Да, я знаю что "Неверхуд" в другом написано.)

Или "Падение «Black Hawk»" в стопицот раз круче и правльнее "Падения «Черного ястреба»"?

Терять при переводе или обретать — это решение главного редактора. Я вижу какое решение было принято.

Ладно, делайте как хотите. (Да-да. Я настолько великодушен =))

А что касается JunkYard ....В Бёрнауте - это тупость переводчиков, а здесь это совсем другое дело
А что здесь? Упоротость и упрямость редакторов? Следует обратить внимание, что и офф. переводы без правки не выходят. Так что это тоже решение редакторов. Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты забываешь одну маленькую деталь - там всё идёт на профессиональном уровне. люди получают за работу деньги. Когда всё идёт на голом энтузиазме же, куда важнее работать сообща.

Про крутость редактора я так и не понял. Дело как бы не в крутости (я грил об этом уже выше), а в том, как это будет смотреться. Не всегда перевод названий имеет смысл. И наоборот. В данном случае. думаю. лучше будет оставить и на английском. При этом я уже сто раз сказал, что иногда, когда русский вариант будет звучать ничуть не хуже, переводить названия стоит. Особенно если там заложен совсем уж глубинный смысл. Тут такого нет. Вроде бы было принято решение переводить так, как планировалось изначально (я устал уже повторять это предложение). Но мы, конечно, можем потянуть время за спорами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как можно перевести Big fender bender. Could complicate matters.

fender bender вроде как не большая авария или не большие повреждения, но небольшие со словом большие меня вводят в ступор =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Млин, никак не придем к единству. В общем, мне уже все равно. Раз не можете определиться сейчас, будет решено во время тестирования. Оставляю все на английском с кавычками. Опыт оставляю ОЭ.

Как можно перевести Big fender bender. Could complicate matters.

Я так понимаю, контекста нет?

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×