Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

Так. А куда делось 4 Mb из DB4?

Да это пофигу пока.

Ты лучше с текстом работай, а не с базой.

Там оригинал и перевод - сразу видны все отличия и нестыковки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так. А куда делось 4 Mb из DB4?
/может он любезно вырезал из оригинала текста мат по немецки??? 8d5de18df408.jpg
Актуальна сейчас последняя версия от Elti - там часть текста переведена вручную, весьма качественно.

-Во-во.... я щас 2 часа играл, вроде замечаний маловато. Подумаешь, окончания слов не то шо надо. Но хоть сюжет и саму игру понимаю. С содроганием представляю, как бы я щас на немецком шпилил....

Этих локалайзов крайне мало, по сравнению с самой первой версией. Вот бы торлком бы ещё подправили б перевод Меню в самой игре, там где распределение поинтов опыта и что из себя представляет каждое умение. А то это всё щас там в игре кривовато.

Да, и ещё, ежели никто не заметил, с русегом от Elti и его новыми наклонными шрифтами справа внизу не влезают цифры переносимого веса..... например, горит *,39 из 55 кг. в переводе почему то 55 камней, а не кг. - надоть подравить в кг. Но вот чего там *,39 из 55-ти кг. может там 20,39, а может и перевес уже - 76,39

Как то это надо решить. Ибо герой будет медленно из за перевеса ходить, а вы не будете понимать, почему он ходит как старый пердун. А ведь перевес!!! b36c9e564e53.jpg

Можно там только в одном месте где этот вес шрифт не наклонять иль уменьшить?

1ю часть покупал в лицензе от НД, очень понравилась) особенно крысоматка *_*

Слышал что в игре была система защиты наподобие как в Ватмане (т.е. доходим до определенного места и дальше не проходится). Кто играл с пираткой все впорядке? Нихачу ждать говнолохализацию от 1с))

 

Spoiler

1. Дальше все проходилось с миниобразом в Даемоне. Кто не знал об этом - сами дураки.

2. В пЕратку мало кто прошёл ещё по сюжету, игра только вышла. Никто толком не знает, как там будет впереди.

Но секьюром за прошедший год вроде как хорошо научились ломать.

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подправил ещё кое что, убрал "гектары" и другое по мелочи.

Последняя версия текста: тута.

На сегодня я всё, пошёл спать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подправил ещё кое что, убрал "гектары" и другое по мелочи.

Последняя версия текста: тута.

На сегодня я всё, пошёл спать :)

-Ага, давай спи спокойно дорогой товарищ... ;) d7c67c45d716.jpg

А я пошёл тестировать этот новый пару часов...

Добавлено:

Ах ты йошкин кот, там пока только текст. Не само локале новое..... =))))

И-эх, ждём добрых самаритян, кто в .db4 переведёт.

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да это пофигу пока.

Ты лучше с текстом работай, а не с базой.

Там оригинал и перевод - сразу видны все отличия и нестыковки...

В работе с текстом от меня проку мало. Только и могу понять, что ничего толком сделать не могу. Я уже писал выше про проблему собственных имен. Которые надо находить и править по мере нахождения. Причем после первой правки править во всех остальных местах, где это имя встречается, и как-то помечать поправленное. Иначе, как я уже говорил, велик шанс убить кузнеца вместо Кузнецова. Что сводит пользу от "тщательной" работы над переводом на нет.

Я вообще не уверен, стоит ли тужиться литературно переводить диалоги без знания языка. Имхо, мартышкин труд. Я бы сосредоточился на правке интерфейса и игровой механики - там литературы мало.

Например, меня раздражает "Медицина: яд" и "Медицина: раны". Я понимаю, что в первой так было переведено. Но кто мешает сделать "Нейтрализация ядов" и "Врачевание ран"? Они помещаются, я проверял. Устранить корявости перевода и длины текстов в таблицах. Добить последние ЛОКАЛАЙЗЫ. Нормально перевести логи происходящих событий. Откорректировать "достоинства" и "недостатки". В общем, работы прилично. А тексты... Да, тут без "немцев" сложно.

/может он любезно вырезал из оригинала текста мат по немецки???

Строки с матами в духе "НЕ ПЕРЕВОДИТЬ! ЕСЛИ ВЫЛЕЗЕТ - СООБЩИТЬ" на месте. Так что нет.

в переводе почему то 55 камней, а не кг. - надоть подравить в кг.

Это авентурийский "стоун". Не путать с английским. :)

А вот переводить действительно не стоит. Пусть лучше стоуном и остается.

Внимание!

Появился первый "англофикатор" от энтузиаста.

Если у кого получится пробиться на рапидшару - выложите плз на более вменяемой файлопомойке.

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хе гляжу тут движуха полным ходом. хочу высказать свое мнение и может пару заметок если захотите возьмете. в виду того что тут несколько локализаций я бы обязательно выкладывал даже после небольшого редактирования файл русика то бишь *.db4 что бы следующий у кого появились пару часов свободных скачал подправил и опять таки выложил глядишь так за несколько дней и переведете че нить. я так же постараюсь завтра присоединяться ближе к обеду помогу чем нить правкой только выложите по утру последний файл с уже начатыми исправлениями.

глядишь за недельку переведете и локализация от нового диска выйдет к середине марта =)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Внимание!

Появился первый "англофикатор" от энтузиаста.

А выше ж уже лОжили на пред. странице locale_eng_by_darkside_v1.2.rar? Это тот же или ещё один?
Устранить корявости перевода и длины текстов в таблицах. Добить последние ЛОКАЛАЙЗЫ. Нормально перевести логи происходящих событий. Откорректировать "достоинства" и "недостатки"

-Точно-точно..... Два раза по abe0980c51b8t.jpg

Гораздо проще энто пока будет, и быстрее для понимания механики игры...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
горит *,39 из 55 кг. в переводе почему то 55 камней, а не кг.

Xerx прав, если бы ты играл в первую часть по-английски, как это делал я и прочие люди, то знал бы, что вес в игре измеряется как раз не в килограммах, а в "стоунах", то бишь камнях. :)

"Кг" в игре будет выглядеть, как седло на корове. Всё равно, что Фердок славился бы "клинским". :D

с русегом от Elti и его новыми наклонными шрифтами

Хм... К первой части я подбирал и выкладывал пачку шрифтов, чтобы каждый мог подобрать себе на вкус и цвет. :)

Надо посмотреть, может, они у меня сохранились...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А выше ж уже лОжили на пред. странице locale_eng_by_darkside_v1.2.rar? Это тот же или ещё один?

Этот был от коллеги-украинца. А тот, что я указал - от фаната на официальном форуме игры. Ему вроде бы даже немцы собрались помогать.

Если у кого получится пробиться на рапидшару - выложите плз на более вменяемой файлопомойке.

-Точно-точно..... Два раза по abe0980c51b8t.jpg

Гораздо проще энто пока будет, и быстрее для понимания механики игры...

В одном из моих первых постов в этой теме есть вариант перевода, где ручками переведена "титульная" таблица характеристик и бОльшая часть эксперных таблиц. Не хочу себя хвалить, но по-моему, местами получилось изящнее того варианта, который потом взяли за базовый.

Так что можно или позаимствовать, или заново перевести. Попробую сделать это завтра-послезавтра вечером в виде отдельных строчек, чтобы их можно было включить в любую версию перевода.

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так-с, на счёт шрифтов, моя прошлая заливка приказала долго жить, щас по-новой залью.

Шрифты для "танкистов": http:// народ.ру /disk/18226287000/DrakenFonts_4_tankists%20(copy%202).zip.html ( дубль на http://slil.ru/28701582 )

Если у кого получится пробиться на рапидшару - выложите плз на более вменяемой файлопомойке.

Тоже слежу, тоже рад бы, но тоже - увы! - с рапидой не дружу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Внимание!

Появился первый "англофикатор[/post]" от энтузиаста.

Если у кого получится пробиться на рапидшару - выложите плз на более вменяемой файлопомойке.

-Ну как бэ Зеркало на последний англофЕкатор, который йа сильно сжал: 9b3458d6e695.jpg

 

Spoiler

файл: locale.rar

размер: 2.93 МБ

постоянная ссылка: http://data.cod.ru/46144

размещен: 25.02.2010 00:30

доступен до: 26.04.2010 01:30

Тоже слежу, тоже рад бы, но тоже - увы! - с рапидой не дружу.

Угу, кочай с датакод ежели надо выше, я сам не дружу особливо с рапидой, но так как она немецкая, то я заходя на неё с немеЦкого айпи проблем с нею не наблюдаю...

Шрифты для "танкистов": http:// народ.ру /disk/18226287000/DrakenFonts_4_tankists%20(copy%202).zip.html ( дубль на http://slil.ru/28701582 )

Это шрифты и из первой части??

То есть, ежели у меня c новыми наклонными шрифтами справа внизу не влезают цифры переносимого веса..... например, горит как я пейсал выше: - *,39 из 55 кг. - то вина конечно моя и йа "танкист!"???? 8d5de18df408.jpgухахха.....

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это шрифты и из первой части??

Это шрифты для первой части. Я подбирал в своё время несколько, на разные вкусы.

А "для танкистов" - это из моего предыдущего сообщения. Там повылазила ни фига не смыслящая в компьютерах мОлодежь, которая даже не могла самостоятельно переименовать файлик, чтоб он без расширения остался. Пришлось самому всё сделать для таких, блин, "танкистов". :)

Теоретически, шрифты могут и не подойти ко второй части, ибо я её пока не ставил - проверить не могу.

Так много весит из-за картинок, демонстрирующих шрифты "в действии", чтобы можно было выбрать себе по вкусу.

Кстати, насколько я помню, к русику для первой части тоже шёл некий наклонный шрифт, который мне ни разу не понравился.

И хотя к тому времени игру я уже прошёл на инглише, но шрифты подобрал. Хотя дальше интересоваться судьбой русика не стал.

Кстати, из него, из русика к первой части, наверное, можно было бы взять интерфейсные элементы, описания каких-то совпадающих вещиц, каких, я думаю, достаточно.

Токо бабло перевести по-человечески, а не так, как перевели в НД.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это шрифты для первой части. Я подбирал в своё время несколько, на разные вкусы.

А "для танкистов" - это из моего предыдущего сообщения. Там повылазила ни фига не смыслящая в компьютерах мОлодежь, которая даже не могла самостоятельно переименовать файлик, чтоб он без расширения остался. Пришлось самому всё сделать для таких, блин, "танкистов". :

)
-А-а..понятно =))
Так много весит из-за картинок, демонстрирующих шрифты "в действии", чтобы можно было выбрать себе по вкусу.

-Угу, помогли именно они мне при выборе нового гарного шрифта. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаю что в теме обсуждается русификатор, однако я столкнулся с проблемой, решение на которую найти не удалось, и чтобы не создавать новую тему, спрошу здесь :smile: Дело в том, что союзники погибшие в бою не воскресают ни после окончания боя, ни по возвращению их на корабль. Может кто знает в чем причина данной проблемы и как ее решить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Five Nights at Freddy’s: Secret of the Mimic

      Метки: Хоррор, Приключение, Экшен, От первого лица, Исследования Платформы: PC PS5 Разработчик: Steel Wool Studios Издатель: Steel Wool Studios Серия: Five Nights at Freddy's Дата выхода: 13 июня 2025 года Отзывы Steam: 1267 отзывов, 79% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Return to Krondor

      Метки: Ролевая игра, Классика, 90-е, Фэнтези Платформы: PC Разработчик: PyroTechnix Издатель: Activision Дата выхода: 30 ноября 1998 года Отзывы Steam: 91 отзывов, 62% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×