Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

ИМХО, слиземёт лучше бы оставил. А шокер удачное название.

На мой взгляд, название "Слиземёт" звучит как-то по-детски что ли, непривычно для научного изобретения Спэнглера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На мой взгляд, название "Слиземёт" звучит как-то по-детски что ли, непривычно для научного изобретения Спэнглера.

Как мне помнится, охотники позиционировались как комедия все таки. Так что думаю можно допустить долю несерьезности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как мне помнится, охотники позиционировались как комедия все таки. Так что думаю можно допустить долю несерьезности.

Тоже поддерживаю! Слиземёт для "охотников" самый раз!=)

paragoggles!? Кто помнит как они назывались в фильме....ну или в игре?

И как зовут докторшу/учёную....Лиза или Алиса!?

Изменено пользователем LostID

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или это из-за патчера?

Да, патчер не патчит COMMON.POD.

При переводе нужно оставлять начало строки, т.е. эту часть:

Diag_Peter_PAR_S_189,,

а это уже переводить:

Yep! You heard the man! Cold ones on me.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При переводе нужно оставлять начало строки, т.е. эту часть:

Diag_Peter_PAR_S_189,,

а это уже переводить:

Yep! You heard the man! Cold ones on me.

Хммм...неужели это нужно объяснять кому то!?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хммм...неужели это нужно объяснять кому то!?)

На ноте переводят всю строку, не оставляя идентификаторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ноте переводят всю строку, не оставляя идентификаторов.

Что то я не пойму немного, т.е. ты хочешь сказать, идентификаторы нужно копировать в перевод? Он должен выглядеть так что ли - "Diag_Vigo_FH_E_001, Ммм, неплохо... для смертного."!?

Изменено пользователем LostID

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LostID

Конешно. Именно так.

Вот ведь....блин! Извиняюсь, первый раз с ним имею дело...думал он на выводе сам всё расставит! :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LostID

Если в переводе слово есть, значит и в переводе оно ДОЛЖНО БЫТЬ! Оно магическим образом само не появится.

Если бы он мог/хотел он бы и оригинальный текст без идентификаторов залил, не правда ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LostID

Если в переводе слово есть, значит и в переводе оно ДОЛЖНО БЫТЬ! Оно магическим образом само не появится.

Если бы он мог/хотел он бы и оригинальный текст без идентификаторов залил, не правда ли?

Ты думаешь я сильно вникал кто, как и зачем может!? Увидел идентификатор, и строку для перевода рядом....дальше руки уже всё сами сделали!))

Да и повторюсь я - "Первый раз с ним имею дело!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже поддерживаю! Слиземёт для "охотников" самый раз!=)

paragoggles!? Кто помнит как они назывались в фильме....ну или в игре?

И как зовут докторшу/учёную....Лиза или Алиса!?

В кино не было таких штук. А в мультиках у охотников были просто Протонные бластеры. А Слиземёт - в самый раз. Я не удивился бы, если бы Рэй его обозвал "Соплемётом".

Файлы handbook.txt, firehouse_diag.txt, hotel_1a_diag.txt, ui.txt, stats.txt, fmv.txt мной уже переведены. Сейчас занимаюсь файлом global.txt. На себя пока беру все файлы по отелю и Таймс-Скверу. Их можете не переводить.

Для переводчиков: советую посмотреть переведённый мной файл handbook.txt (http://rghost.ru/52127104). Там я изменил многие наименования экипировочных орудии (н-р: Слиземёт теперь Метатель слизи, а Шоковый удар - просто Шокер). В процессе перевода в диалогах будут часто использоваться названия предметов экипировки. Просто, если уж делать, то делать названия одинаковыми.

Да, это файл мультиплеера. Его можно не переводить.

Не могу найти. Как ты перевел PKE meter?

Изменено пользователем dr_shtopor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

dr_shtopor, Psycho-Kinetic Energy - Счетчик ПКЭ

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу найти. Как ты перевел PKE meter?

Я перевёл его, как "Датчик призрачной энергии (ДПЭ)".

Рэй может и мог назвать прибор слиземётом, но явно не Эгон, ведь он его изобрёл. Поэтому я думаю, будет уместным использовать оба названия в зависимости от того, кто его произносит.

Paragoggles - это параочки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я перевёл его, как "Датчик призрачной энергии (ДПЭ)".

Как то не очень по моему. "ПКЭ датчик" ближе мне кажется.... как думаешь!?

Рэй может и мог назвать прибор слиземётом, но явно не Эгон, ведь он его изобрёл. Поэтому я думаю, будет уместным использовать оба названия в зависимости от того, кто его произносит.

Идея интересная, но лучше всё таки выбрать какой то один вариант.

Paragoggles - это параочки.

Не, ну логично конечно!) Я думал всё же, какое то каноническое название выбрать. Может еще варианты какие есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @mytraz  я эту погоню за обновами не очень  понимаю. Русификатор остаётся актуальным, так как обновления игры не затрагивают локализационные файлы. Дог и 450р(хотя 450р не ахти как уже обновляет тоже) — шлифуют ради шлифования, при чём изменения как капля в море, т.е. заметить можно только если редачат именно то, что часто в глаза попадаются, навыка, описания и т.д. Сюжетную составляющую — если она хромает, они смогут исправить только сделав русификатор с нуля поделив на ноль всё что делали до этого(навыки и прочее), так как в файлах игры всё совершенном беспорядке. Вот и получается, что хз куда направлены рабочие силы. А уж если если у дога несколько человек задействованы в в редактуре, то оно может наоборот негативно сказаться на унификации. В прочем о чём мне говорить, я уже и не слежу особо, главное, чтобы ты видел результат обнов, а не просто меняющийся номер в лаунчере. @mytraz так в слепую он закончен. Нравится, пользуйтесь.
    • не ну а че)) у тебя “вслепую” краше выходит 
    • вот вот, и я о том же даже ребята которые в ВК продаются за 450р местами не дотягивают до такой литературности увы грешно товарищ allodernat бросать такое на пол пути   @allodernat 
    • Можно сказать, что длсс повышает "производительность" игры(увеличение fps), понятно за счёт чего.  И да, согласен, что это "костыль", хоть и неплохого качества. Некоторые элементы изображения и правда с длсс выглядят лучше, но в целом, изображение с длсс хуже чем с ТАА. С длсс изображение в большинстве случаев выглядит более "пластмассово", чем с тем же ТАА. Только почему-то не все это замечают, что очень странно.
    • Скачать можно ли русскую озвучку?
    • @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для головоломки Retrace the Light. @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для головоломки Retrace the Light.
    • NikiStudio, Studii Net, Союз за кадром.
    • Всем привет, пытаюсь прикрутить данные русификаторы на версию игры для PS5. Steam-версия дает нулевой результат, а вот при копировании EGS-версии главное меню, интерфейс частично, обучение, становятся на русском, но, к сожалению, все субтитры в диалогах и в кат-сценах пропадают, остаются только знаки препинания. Будто не хватает шрифта, хотя часть игры же становится на русском и откуда-то берется русский шрифт. Кто может помочь в решение данного вопроса?
    • Господи, репортов-то накидали. Какой-то слабенький срач, вот когда-то у Гремлина я понимаю тут горы ходуном ходили.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×