Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Skeletosha

Resident Evil 4 / Biohazard 4

Рекомендованные сообщения

Решили перевести игру. Будет полная закадровая озвучка и переведен текст.

Текст

1. de}{ter

2. npu3pak

Звук

1. ВОРОН - Луис, Садлер, Краузер + мелкие роли.

2. de}{ter - Леон, Вескер, Big Cheese

3. сестра - все женские

4. solovey - Салазар

Примеры озвучки:

1. Рапида, ifolder.ru (16 мб) (Качество ролика мы малость улучшили методом обработки несколькими фильтрами)

2. Рапида, ifolder.ru (14 мб)

3.ИНТРО (ifolder), ИНТРО (yabadaba) (20мб)

4. ifolder rapidshare (40 мб) (обработанный)

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У кого-то например сыр с носками ассоциируется. :smile3:

необычная ассоциация...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я вообще считаю, что с переводом текста можно не заморачиваться, а просто взять с "лицухи", а вот ролики стоит озвучить... Но это мое личное мнение))

Изменено пользователем SpyGoblin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Skeletosha

Это было первое, что пришло на ум.

Любопытно узнать, как вы перевели момент когда Леону на помощь приходит пёс? Помнится в русской лицензии его назвали волком, хотя Леон явно произнёс dog.

Изменено пользователем Але_к1_сей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как ни странно, мы пса назвали псом =).

Это. Про перевод текста. НАХРЕН ЛИЦУХУ! Мы делаем свой перевод, а вы уже сами решите, что откуда брать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

de}{ter

Кстати, чисто из интереса, вы в роликах будете сабы делать как это сделал НД, или ролики обойдутся без сабов?)

Если с сабами, то в первом ролике идет встроенный текст предистории, его будете гимороится полностью на русский менять, или как НД, в низу текстом напишите отдельно?))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Качество роликов мы малость улучшили методом обработки несколькими фильтрами

А смысл их улучшать, если они итак уже давно улучшены? Например, Sp00kyFox уже давно сделал Hi-Res Movie для PC релиза этой игры. Вот ссылка на Ultimate Community Patch, куда они входят: http://re4communitypatch.weebly.com/. Не лучше ли наложить звук именно на них?

Вы вроде хотели ХС3 озвучивать?))

А как же локализация от Машиниста? Там, правда, только два голоса, но сделано очень хорошо.

Это ты серьёзно?

А почему бы и нет? Я вот лично согласен с Bkmz. На той же PS2 есть неплохая озвучка (два голоса: женский и мужской). Конечно, до идеала далеко, но вполне приемлемо для пиратского перевода (правда, не знаю, какая студия занималась тогда звуком). За всю игру нашёл там только парочку ляпов (в интро, в церкви и где-то под конец). Не знаю, может сделайте и лучше (здесь же уже 4 человека работают над локализацией). А примеры той озвучки можно найти здесь:

В виде патча: http://www.zoneofgames.ru/gamebase/game/951/file/1569/

Тот же русский звук, но наложенный на улучшенные ролики от Sp00kyFox: http://www.zoneofgames.ru/gamebase/game/951/file/2928/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
de}{ter

Кстати, чисто из интереса, вы в роликах будете сабы делать как это сделал НД, или ролики обойдутся без сабов?)

Если с сабами, то в первом ролике идет встроенный текст предистории, его будете гимороится полностью на русский менять, или как НД, в низу текстом напишите отдельно?))

В игре планируются сабы вроде тех, что у НД. Вошьем их в ролики патчером. По поводу 1 ролика: работа по перерисовке ведется. В лучшем случае - перерисуем полностью. В худшем - сабы как у НД.

Будет возможность поставить полный перевод: текст и звук. Но если кому-то нравится оригинальная озвучка - на здоровье.

ЗЫ. И не факт, что над озвучкой будут работать только 4 человека.

Изменено пользователем npu3pak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это. Про перевод текста. НАХРЕН ЛИЦУХУ! Мы делаем свой перевод, а вы уже сами решите, что откуда брать)

А ещё не решили, как будет выложен звук: в виде патча или в виде полноценных роликов? Просто если в виде патча, то хотелось бы, что звук ставился и на ролики от "Нового Диска", и на улучшенные ролики от RE4 Ultimate Community Patch. Патч, вероятно, более приемлем, т.к. весит меньше.

Один из переведенных роликов Рапида, ifolder.ru (16 мб)

Рамон Салазар ОЧЕНЬ понравился, 100% попадание (solovey низкий поклон за хорошо проделанную работу!), а вот озвучка Леона Кеннеди немного слабовата (не в обиду будет сказано de}{ter). Все же Леон в PS2 русификации звучал намного лучше, как мне кажется.

придется привыкать)

А может лучше попытаться видоизменить как-то голос Леона (тем, кто наговаривает текст, или программными средствами), либо пусть его озвучивает кто-то другой, чем банально привыкать? Сейчас пока озвучку Леона оценить могу только на 3 балла, а вот Салазар – на все 5-ть, настолько она хороша. Если ещё и Альберт Вэскер будет озвучен таким образом, как Леон сейчас, то...

Хотелось бы очень увидеть/услышать озвучку от ВОРОНА и сестры. Интересно, как они справились.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тёлок озвучке очень мало. Всё-таки Эшли, Ада и Ханиган очень разные персонажи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу обработки фильтрами. Ими были обработаны именно те самые Hi Res. Скрины было-стало привести?

Про "тёлок". Уж извини, сестра у меня одна.

Хотелось бы очень увидеть/услышать озвучку от ВОРОНА и сестры. Интересно, как они справились.

Скоро будет.

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу обработки фильтрами. Ими были обработаны именно те самые Hi Res. Скрины было-стало привести?

Был бы неплохо взглянуть на скрины. А можно выложить для примера тот же самый ролик с Салазаром и Леоном, но только в Hi-Res (или другое, если улучшенная версия уже готова)?

В игре планируются сабы вроде тех, что у НД. Вошьем их в ролики патчером.

То есть будут внутренние субтитры? А как быть тем, кому озвучка нужна, а русские субтитры нет (ну, если видео озвучено, зачем нужен текст в нём?)? Может сделать тогда внешние субтитры, которые можно будет отключать или удалить (по желанию) из папки movie, чем вшивать наглухо в ролики?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы че и Торговца решили переозвучить ??? Я думаю круче чем в оригинале (ах эти... "What are you selllling?", "What are you buying?"...) не сделаешь никак (Да и подумайте как-то на русском это не очень: "Что ты продаёшь?", "Что ты покупаешь?"), может лучше не будете трогать его голос ;) А так всеми конечностями за переозвучку, будет повод еще раз пройти.

Изменено пользователем exgroover

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как же локализация от Машиниста? Там, правда, только два голоса, но сделано очень хорошо.

дай ссылку (в личку) на озвученного/озвучку Сайлент Хил 3)

DedMoroz Тебе не кажется что от тебя слишком много шума, а пользы ни какой, может ты тоже займешься озвучкой этой игры вместе с ними, а не просто давать советы?) Я думаю они не дураки, разберутся)

exgroover Хочешь играть с озвучкой, то терпи, или играй только с сабами, к чему давать глупые советы?)) Лично я с удовольствием перепройду игру с их переводом и озвучкой. Я прошел игру на ПС2(с той пиратской озвучкой), не смог выдержать кривого порта на ПК, но тут будет стимул))

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дедушка ты наш Мороз. Скачай ролик, что выложен (это уже Хай Рез обработанный) и сравни со своим простым хай рез. Нам разница показалась существенной.

Как поступим с торговчем ещё не решили. т.к. фразы у него реально феноменальные =)

Чуть попозже выложу ещё один ролик =)

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

господа, если вам не нравится голос Леона, то свой вариант никто не отменял. Выкладывайте свои голоса. Ии если народу понравиться - да будет так. Условия: хороший микрофон и много свободного времени.

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×