Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Sins of a Solar Empire

Рекомендованные сообщения

ushki_pr_soase.jpg

Перевод игры Sins of a Solar Empire.

Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь. :happy:

Обновление перевода до версии 1.1 от 16.04.08:

Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.

Перевод на русский язык:

Команда Spirit Team и единомышленники

В переводе участвовали:

Andylg

G@m-E-r

GPReS

Mokena

Sheon

IoG

wearvolf

webdriver

Шрифт и графика:

Andylg

Корректировка:

Andylg

Mokena

Sheon

wearvolf

Субтитры для видео:

Andylg

Sheon

wearvolf

webdriver

Кузьмитчъ

Руководитель перевода:

Sheon

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно подойти литературно :)

Уникальный корабль. Их действительно там очень мало и зачастую количество таких кораблей во флоте решает исход сражения.

Помоему при полной прокачке то ли 16. то ли 18 кораблей такого плана можно построить... Очень мало, особенно если на два фронта воюешь и еще чем-то тылы прикрывать надо. :)))

Вариант может быть - Флагман... но их несколько не бывает в одном флоте... Тем более, что там есть функция назначит один корабль старшим - то есть сделать флагманом.

Не совсем правильно назвать такой корабль - авианосец, хотя почти все они после прокачки вмещают в себя дронов.

Может быть назвать Стратегический корабль?

В основном - полагаюсь на мнение переводчиков и очень жду перевод в любой версии. Как и большинство тут из нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вариант может быть - Флагман... но их несколько не бывает в одном флоте... Тем более, что там есть функция назначит один корабль старшим - то есть сделать флагманом.

Еще как бывает!

Материал из Википедии

Флагман — (нидерл. vlagman, от vlag — флаг и man — человек) воинское звание, командующий флотом, или командир соединения кораблей, которому присвоен должностной флаг. При совместном плавании могут быть флагманы старшие — командиры крупных соединений, и младшие — командиры подчинённых соединений....

Флагман — сокращённое название флагманского корабля;

(Флагман флота, флагман эскадры, флагман флотилии и т.д.)

Так,что как вариант - Главный флагман

P.S.

Capital planet - может назвать, как Метрополия?

Метрополия — в Древней Греции — город-государство (полис), имевший колонии (другие полисы).

Метрополия — в период с сер. XV по сер. XX веков — государство, владеющим колониями (обычно заморскими).

Метрополия (редко метропо́лис (ошибочный перевод на русский)) — город, экономический и культурный центр агломерации, иногда синоним столицы.

Изменено пользователем OldFish

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sheon

TEC

Это, скорее всего Единый Торговый Союз (ЕТС)

Союз Объединенных Торговцев (Трейдеров) СОТ

По-любому, мне кажется, аббревиатуру в таком виде, как она есть, сохранить не удастся.

Да, еще, Раса Адвент (Есть Адвентисты, проповедующие второе ПРИШЕСТВИЕ). Надо подумать, можно, конечно и Приходом (слово имеет несколько значений, точнее перевести - Пришествие) их обозвать. По мне, так лучше, Адвенты. Потому что как тогда назвать

Advent Capital Ship? - Линкор Прихода?!

К слову, Линкоры в игре уже есть. Это Kol Battleship

Radiance Battleship (Мощный боевой корабль, олицетворяющий жажду мести Адвентов).

Кстати, это не самые трудные термины из игры. Еще никто не взял 6 парт, там сплошная терминология. Если каждый вынести на обсуждение, мы до весны точно не успеем..

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sheon

у, мне кажется, аббревиатуру в таком виде, как она есть, сохранить не удастся.

Да, еще, Раса Адвент (Есть Адвентисты, проповедующие второе ПРИШЕСТВИЕ). Надо подумать, можно, конечно и Приходом (слово имеет несколько значений, точнее перевести - Пришествие) их обозвать. По мне, так лучше, Адвенты. Потому что как тогда назвать

Advent Capital Ship? - Линкор Прихода?!

Может не Прихода, а Предтеч?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто назвать *Capital Ship* Звездолётом и не париться :yes:

а Адвентов можно назвать Искателями.

Изменено пользователем nocd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто назвать *Capital Ship* Звездолётом и не париться :yes:

а Адвентов можно назвать Искателями.

Ага, а еще лучше зарядить все в Промт и не париться. :D (Шутка)

Sheon А как тебе такая идея: Capital Ship - Базовый корабль. Получается: он же главный, основной и он же носитель эскадры.

Тогда: Фабрика(Завод) Базов(ого)ых корабл(я)ей

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Capital Ship - Капитанский корабль\Командующий корабль ?

Изменено пользователем Crusnik_02

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Sheon

"Столица это конечно самое точное название, но у меня язык не поворачивается обозвать столицей целую планету. Скорее уж Центральная планета."

Согласен )) обязательно надо учитывать что это столица "Империи"а не просто городишко (планетка) также как может быть и столичный мир империи, при условии что у империи куча освоенных миров"

....тут только один момент - "Центральная планета" хорошее обозначение, но отражает скорее географическое положение чем политическую важность!

Пожно поискать аналоги именования столичных планет ( главных планет) в Звездных войназ, книгах по Вахе (Ден Абнетт, Бэн Каунтер, Сенди Митчел - другие, мягко говоря, слабо пишут).

2OldFish - ......"Метрополия" - оч. интересно! ..хотя опять же метрополия - совокупность разросшихся и слившихся в один городов (как я понял) - несовсем то ((.

"Trader Emergency Coalition (TEC) - Торговый Единый Союз (ТЕС)"

....предлагаю -может "Объединенная торговая коалиция"

(википедия\ - Коалиция — политический или военный союз государств, договорившихся о совместных действиях на международной арене).

"The Advent - Приход"

... тут предлагаю играть не от слова "Приход", а от слова "Пришествие"!

+ "Википедия\ - Адве́нт (от лат. adventus — приход) — в Католической Церкви и у некоторой части протестантов время, предшествующее празднику Рождества Христова", Духовный смысл Адвента двояк. Во-первых, это период подготовки к празднованию Рождества; во-вторых Церковь в этот период особым образом побуждает верующих размышлять на тему грядущего второго пришествия Христа."

см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Адвент

В общем можно обыграть по смыслу!!

2 Lukast ..!!!!!!!!!! ООООООоооооооооо.... оч. интересно, Advent - "Предтечь"! хотя являются ли они прародителями? - скорей тут за основу больше идет вышеописанный религиозный корень, ну типа ....несущие слово, ждущие второго пришествия.

Как звучит аналог Advent от слова Пришествие? может ответ и есть то что нам нужно!

есть определение "Предтеча" - и, м. и ж. лицо или событие, подготовившее условия для деятельности других, для появления чего-н. другого.!

2 playhard

про battleship и Линкор

с дословным переводом согласен.

но ведь главное не дословность перевода я его слысловая нагрузка адаптированная с учетом особенностей национального!!!

тот кто будет играть в руссификацию может и не увидит англ версии (запатчит сразу)

и ему будет всеравно как там было в оригинале - главное как воспринимается!!

ПРИМЕР!

Фильм крепкий орешек ч1 - Уиллис ползет по узкой извилистой трубе шахты вентиляции и от неожиданности произошедшего, сложности ситуации и страха сам с собой разговаривая произносит фразу "...теперь я понимаю как чувствуют себя глисты в заднице" (перевод с видео)!!! Перевод с ОРТ "...теперь понятно каково килькам в банке"!

Перевод с ОРТ скорей всего дословный, а перевод с раннего видео это истинное искуство переводчика! )). Думаю нам не нужно ОРТ! )))) примеров таких масса - фильм ...кажется ангел смерти, с Д. Лундгреном (пришелец-наркоман накачивает человека наркотиками и мозг человека перенасыщенный наркотой для него истинный наркотик)

- фраза в конце фильма на видео...

прищелец - я пришел с миром. Лундгрен - ну и умри с миром!! ))))

на ОРТ...

- Лундгрен - ну и здохни космонавт! (ну или типа того)

РАЗНИЦА НА ЛИЦО!

+ с учетом того, что сказал wearvolf может - Тяжелый корабль, Сверхтяжелый корабль.

2 wearvolf - "Базовый корабль" оч. уж созвучно со стандартый, обычный (стандартная комплектация)! )))

а потом.. Capital - в том числе и "первокласный", т.е. корабль первого (высшего) класса, Корабль класса "А"!

2 Avenger XIII

Согласен, тогда может быть то, что предложил playhard - "Тяжелый корабль"!

PS. Линкоры - перестали существовать с окончанием 2 мир войны (утратили значение), то что в ее период они существовали одновременно с авианосцами - это просто издержки переходного периода. Сейчас линкоров нет!

А появились авианосцы с того, что на крупных кораблях (Линкорах) стали базироваться самолеты - сначала по одному, потом больше и т.д. Вобщем под задачи - развели и классы кораблей.

Поэтому можно воспринимать вкладку "Capital ship" как вкладку линкоров разных типов!

тогда опять "Линкор"!!!!

Изменено пользователем Thhor2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sheon

Кстати, это не самые трудные термины из игры. Еще никто не взял 6 парт, там сплошная терминология. Если каждый вынести на обсуждение, мы до весны точно не успеем..

да уж... не проще оставить названия кораблей в оригинале, как в x, x2, x3????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет Capital planet.

Там вообще можно сделать все планеты "Capital planet"(И даже астероиды). Значение здесь будет нечто другое, чем столица. Вот только непонятно, что разрабы подразумевают под "Capital planet"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счет Capital planet.

Там вообще можно сделать все планеты "Capital planet"(И даже астероиды). Значение здесь будет нечто другое, чем столица. Вот только непонятно, что разрабы подразумевают под "Capital planet"

возможно капиталистический уровень развития! Описание надо читать, там оно вроде есть!

Изменено пользователем Thhor2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Базовый корабль" оч. уж созвучно со стандартый, обычный (стандартная комплектация)!

Всего лишь созвучно. На самом деле Базовый можно рассматривать как основа-основной, а кроме того, База тут - мобильный ангар для судов ударной группы: бомбардировщиков и истребителей.

Как звучит аналог Advent от слова Пришествие?

ПРИШЕЛЬЦЫ :D

Можно приплести Предтечи и Метрополию но, у нас ведь не конкурс: Придумай Лучшее Название.

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, что сначала надо перевести так, как переводится. А уж потом спорить о красоте произношения. Главное значение всем понятно. Кому не нравится, пусть для себя переводят как угодно, хоть берут толковый словарь и шпарят с него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Саранчой их всех обзовите

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2Thhor2

Тяжелый и крупный корабль в принципе практически эквивалентные понятия и здесь скорее уже как говорится на вкус и цвет.

ЗЫ Авианосцы не появились из-за того, что линкоры стали оснащать авиацией, а развивались с первой мировой как самостоятельный класс, хотя изначально и были переделками из линейных крейсеров (именно линейных крейсеров, а не линкоров, хоть и были исключения, которых мало) за счет удаления башен главного калибра и заменой их взлетной полосой. На линкорах базировались только гидросамолеты разведки и коррекции огня, и появились они на них значительно позже, чем появились первые авианосцы. К окончанию второй мировой по ее итогам стало ясно, что авианосец многократно эффективнее, чем линкор при примерно равной на тот момент стоимости, что было доказано опытом боев, что и привело к вытеснению линкоров, как класса, авианосцами. Источник любой энциклопедический справочник, содержащий историю развития флота и авианосцев в частности. В итоге линкора не получается даже близко.

2Sheon

"Фабрика бааальших таких кораблей"

А разве они здесь не бааальшие :D (по отношению к остальным)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных
    • Автор: Gerald
      Dungeons of Hinterberg

      Метки: Расслабляющая, Головоломка, Исследования, Приключение, Для одного игрока Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Microbird Games Издатель: Curve Games Серия: Curve Games Дата выхода: 18 июля 2024 года Отзывы: 1469 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

    • 21 656
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я не поклонник Троллей, но эта песня в моем личном трек-листе. schoolboy runaway  
    • Спустя 10 часов игры все же решил высказать свое (никому не нужное) мнение по этому “переводу”. И так, что мы имеем: порт перевода Xenoblade Chronicles: Definitive Edition команды FaceOff, что разрабатывала его для Nintendo Switch, на 3ds с ее Xenoblade Chronicles 3D. Скажу сразу, что все мои претензии направлены именно к портированию, а не самому переводу от FaceOff. Пару дней назад, просто ради своего же интереса, решил я заглянуть в одну группу с новостями по переводам для 3DS. Пролистав пару постов и увидев, что кто-то решил портировать уже готовый перевод, я был не просто счастлив, а прям воодушевлен, ведь до этого пару лет назад пытался втянуться в игру, но бросил спустя время из-за отсутствия локализации и моего довольно слабого знания Английского. Затем, перейдя по ссылкам и попав сюда, увидев и прочитав все комментарии выше, я все же решил, что стоит дать шанс, ведь не может быть все так плохо и вообще,  идея кажется классной, поэтому, почему бы не расчехлить свою консольку и попробовать сей шедевр игровой индустрии снова, но уже с локализацией…  Однако счастье мое длилось не долго. Все установив и поиграв немного, я понял только одно: автор конечно молодец, но такому “портированию” грех цена. Честно, я не понимаю зачем заниматься таким, извините меня, но “уродованием” игры, пытаясь еле как впихнуть работу других авторов и, при этом всем, не произвести даже базовую проверку, тестирование работоспособности. В чем смысл это делать, если мы имеем нерабочую игру в 80% случаев. Да, ее технически можно пройти, на тех же читах, что и делал автор (судя по сообщению выше), но, давайте будем честными: переводы выходят не для того чтобы бегло проскочить по игре. Если вы прямо сейчас думаете, стоит ли вам скачивать сие “чудо” или нет, то мой вам совет: поберегите свои нервы и не делайте этого. Лучше уж играть с переводчиком на телефоне в руках, чем вот так. Не стоит повторять моих ошибок: за 10 часов геймплея у меня было +-13 вылетов. Причем когда игра вылетает, у тебя выключается консоль и тебе постоянно приходиться ее заново включать, ждать, затем заходить повторно в игру, еще раз натыкаться на проблему для того, чтобы понять “а что же случилось”, после чего, если у вас хватает терпения и вы не бросили на этом этапе свое прохождение, заходить в менеджер файлов, “выключать” порт перевода, возвращаться обратно в игру, делать действие которое вы хотели, сохраняться, затем снова выходить и включать это творение (возвращать файлы с переводом на место). Это еще хорошо если вы сохранились заранее, а делать это надо максимально часто, чуть ли не после каждого пука в игре. Ведь никогда не знаешь где тебя будет ждать коварный вылет из игры. Я не говорю уже про то, насколько криво портирована сама локализация. Ладно, нету графики, частичный перевод меню и предметов, но емае, “резкое” отключение перевода в некоторых диалогах просто по тому, что так захотелось, множественные артефакты в самом тексте, выходы за рамки с корявыми переносами (написанное нереально прочитать), невозможность взаимодействия с некоторыми персонажами вообще (создание кристалов, к примеру, не работает, а это, если что, начало игры — меню с созданием просто не открывается) и еще множество других “недочетов”, включая перманентные вылеты игры во время квестов и прокачки (то, чем вы будите заниматься на протяжении всей игры). Это все делает работу автора не просто бессмысленной, а даже вредной, противопоказанной к установке себе на консоль. Если вы уверены, что сможете смириться с этим и готовы проходить через все то, что я описал выше, то флаг вам в руки. Честно, я так много давал попыток и так долго пытался “смириться”, но после очередного вылета решил для себя, что лучше уж вообще без перевода, чем терпеть все это с ним. И вот что еще хотелось сказать. Никого не хочу оскорблять, просто, так скажем, мое личное наблюдение, без обид. Автор, как я мог понять по новостям в группах связанных с переводами для 3DS, занимается подобным “портирование” чуть ли не в конвейерном масштабе. Причем почти во всех тех играх, где он занимается подобным, наблюдаются одни и те же проблемы: постоянные вылеты, сломанные квесты, софтлоки и тому подобное. Мой вопрос, на который, скорее всего, никто не ответит: Зачем все это? Натренировать руку? Хорошо, но зачем тогда выкладывать это и позиционировать как “Перевод” или “Порт”. Это черновик, не более. Если уж и выкладывать, то с подписью о том, что это наработки и вообще не для скачивания обычным игрокам, только для энтузиастов, что хотят продолжить работу, не более. А засорять инфополе и сайты такой работой, по моему мнению, довольно странно и неправильно. Хотя, конечно, это уже личное дело автора — выкладывать или нет. Не поймите меня неправильно, я не хочу как-либо задеть человека, заставить его перестать развивать в этом направлении и тому подобное. Я просто не понимаю смысла в подобном, ведь это трата своего и чужого времени на то, что не работает полноценно. Да, это бесплатно, что конечно же огромный плюс. Но можно найти десятки, нет, просто сотни качественных переводов и их портов, авторы которых также не будут просить деньги за свою работу и писать что-то на подобие “для желающих переделать в придачу даю свой софт”. Хотя за сам софт, безусловно, спасибо. Надеюсь, никто не будет оскорблен моим сообщением, ведь цель его была не в этом. Это просто взгляд со стороны. Можете воспринимать его как угодно — но, увы, на данный момент ситуация именно такова.
    • Ох, не туда написал свой чудный комментарий, а как удалить написанное… Вопрос. 
    • Если привлекла Автомата геймплеем и жопкой 2E, то наверное даже и не стоит пробовать — довольно душно проходить раз за разом однообразные унылые локации (в Автомате с этим тоже плохо, но не настолько). Но если хочешь крепко пошитую (иногда белыми нитками) лорную составляющую, которая, на мой взгляд, куда сильнее Автоматовской — то можно и потерпеть, особенно, если пока себе ничего не спойлернул, ибо игра в том же мире, только в другой временной промежуток, как и предыдущие Drakengard)
    • В стиме может и просто, но на консоли это всё нереально сделать. По гайду я даже не могу ничего сделать( У меня тупо половины папок нет. Некуда эти патчи девать!! Помогитее
    • Сейчас версия из зелёного магазина самая оптимальная. Ты на заплатил - и играешь в лучшее, а я заплатил - и играю в дерьмище. Вот так бывает  Не знаю, как там что заменять, да и не хочу этим заниматься. Можно ещё скачать образ и копировать там что-то с заменой, только мне оно нахрен не надо, я не за эти движения платил.
    • Что мешает воспользоваться отображением информации о DLSS. Можно сделать замену пресетов через NVIDIA App или NVIDIA Profile Inspector.
    • ммм разрабы оптимизации навалили   Ну так как я играю в версию с зеленого магазина меня это не коснулось.) Очень жаль что разрабы не смогли в оптимизацию, еще и можно сказать что подло поступили рекламируя как нетребовательную и вероятно куча людей со слабенькими системами повелись. Теперь понятно почему даже демки игры не было. (казан, вуконг, аи лимит, подошли с уважением и открытостью к аудитории выпустив прекрасные демо версии). Повторюсь что очень жаль что разрабы позволили случится такой ситуации и похоже продолжают ее ухудшать, игрушка то на самом деле шикарная.
    • @Tirniel я изначально подумал, что просто убрали натив(длаа), неприятно, но не смертельно, так как я и так играл с dlsss Q, потому как с dlaa не было стабильных 60. Но спустя время, я начал понимать, что что-то не то, картинка не такая чёткая как была до патча.  Я запустил мониторинг в тех же местах где запускал ранее, и понял, что производительность примерно сдвинута на один пресет в сторону увеличения fps.  Ну и стало всё понятно. Я не утверждаю, что всё сдвинуто ровно на один шаг, но я вижу, что пресеты идут с разрешением из которого идёт апскейл ниже стандартного разрешения.
    • Ого. Некоторые озвучки многие гигабайты весят, а тут 34 Мб. Заценим.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×