Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

59 минут назад, Silversnake14 сказал:

Это странно. 
Фраза “сейчас выясним” должна быть ответом на вопрос “Есть информация о местонахождении «Интергеена»?”.

а есть какие то ещё фразы с обсуждением сайтов Лизой и Миланом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, AK_ сказал:

а есть какие то ещё фразы с обсуждением сайтов Лизой и Миланом?

Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где  требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

миссия где два отряда встречаются

кажется нужна точка в конце предложения

Screenshot-20240703-090156.png

странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними

Screenshot-20240703-090245.png

 

“разведдивизия”, если термин остаётся, то ок

Screenshot-20240703-090301.png

 

=)

Screenshot-20240703-090443.png

может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?

Screenshot-20240703-090651.png

Screenshot-20240703-090708.png

 

думипис не переведенена

Screenshot-20240703-090735.png

 

картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…

Screenshot-20240703-090854.png

 

кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя

Screenshot-20240703-091043.png

 

тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково

Screenshot-20240703-091206.png

левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры?

Screenshot-20240703-091510.png

странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец

Screenshot-20240703-103517.png

 

иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм

Screenshot-20240703-140146.png

 

в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день”

Screenshot-20240703-140209.png

вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”?

Screenshot-20240703-140258.png

осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7

Screenshot-20240703-140317.png

тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо.

Screenshot-20240703-140335.png

кажется странное предложение получилось немного

Screenshot-20240703-141116.png

 

под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ

(странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо)

Screenshot-20240703-141324.png

мб котёнка-легушёнка ?

Screenshot-20240703-141943.png

 

отакеСан не переведён

Screenshot-20240703-141954.png

каэру и неко мб надо доперевести?

Screenshot-20240703-144019.png

“пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику?

Screenshot-20240703-142102.png

“ванзер без проца”

наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота?

“ванзер без компа” ?

Screenshot-20240703-142153.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

опечатка “местО”

Screenshot-20240703-145100.png

 

стало или сталось?

Screenshot-20240703-145706.png

модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?)

про тип ниже

Screenshot-20240703-150008.png

в переводе использование “тип” звучит странновато…

может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта”

просто оторванный тип странновато как-то

Screenshot-20240703-150045.png

тут как раз тип самолётов и норм

но “смесь самолётов”…

Screenshot-20240703-150122.png

 

взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу

Screenshot-20240703-150205.png

запятая в первой строке — точка?

“на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?”

Screenshot-20240703-150230.png

кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила?

Screenshot-20240703-155804.png

Screenshot-20240703-155811.png

после запятой лишний перенос строки

Screenshot-20240703-173533.png

разведдивизия

Screenshot-20240703-173653.png

двух зайцев?

Screenshot-20240703-173734.png

лишний перенос строки

Screenshot-20240703-184501.png

кажется пароль не надо переводить

Screenshot-20240703-184757.png

 

 

слева тореодор, в описании торедо…

первое предложение странное очень

Screenshot-20240703-185010.png

кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен

Screenshot-20240703-191145.png

 

ситный?

Screenshot-20240703-191254.png

в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась.

Screenshot-20240703-191440.png

немного странно звучит

что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”?

Screenshot-20240703-225032.png

кажется оборванная фараза

вообще не понятно про что речь

тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?”

Screenshot-20240703-225111.png

сразу после неё

Screenshot-20240703-225125.png

чёрт пришёл за Веном?)

Screenshot-20240703-234305.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, AK_ сказал:

иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн

Так и должно быть. Официальное название — второе, неофициальное — первое.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

что тут подразумевается под “смотрите”?

Судя по всему, что-то приближается.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

ситный?

“Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен

Поправили.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

кажется пароль не надо переводить

Поправили.
 

5 часов назад, AK_ сказал:

двух зайцев?

Да, фраза немного упрт звучит, заменили.

 

5 часов назад, AK_ сказал:

стало или сталось?

Сталось.

 

6 часов назад, AK_ сказал:

кажется нужна точка в конце предложения

В англ. её не было.

 

6 часов назад, AK_ сказал:

странная фраза от Грифа…

I'm so glad you're alive, LISA! 

6 часов назад, AK_ сказал:

тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?”

Нет. Он как раз говорит, что врагов больше быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

“Друг ситный” — вполне себе устоявшееся выражение.

немного странное ощущение создаётся всякими “ситный друг” “захлопни варежку” “на кой ляд” “яшкаемся” “сударыни” и др

не знаю, чем оправдано использование таких фраз (кажутся устаревшими/редкоиспользуемыми? или как это называется), редакционной команде виднее.

если бы они были в устах одного персонажа, то возможно отражали бы некую его специфику, но они размазаны по разным персонажам.

 

но фм это “научная фантастика” “киберпанк” и такие фразы каждый раз диссонируют и выкидывают из погружения (“что...”)

если бы это был мир пост апокалипсиса, где мир откатился в развитии, то может быть было бы нормальным (“языковые конструкции подчёркивают откат времени ”)

 

просто отвлечённое мнение со стороны.

Изменено пользователем AK_
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, AK_ сказал:

но фм это “научная фантастика” “киберпанк” и такие фразы каждый раз диссонируют и выкидывают из погружения

Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Silversnake14 сказал:

I'm so glad you're alive, LISA! 

может там ошибка в портрете того, кто говорит (с Лизой были знакомы Роки, Росвел и Томас)… вот бы оригинал глянуть на псх, но это трудоёмко проверить без сейвов=(

но опять же если в апстриме исправят портрет, то фраза и в переводе хорошо зазвучит.

 

5 часов назад, Silversnake14 сказал:

В англ. её не было.

это же не повод её не ставить?=)

23 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Возникает вопрос, какие же фразы присущи строго научной фантастике, причём такие, которые не создают ощущение явной искусственности?

поэтому и говорю, что редакции перевода виднее=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, AK_ сказал:

поэтому и говорю, что редакции перевода виднее=)

Чтобы лишних пересудов не было, заменили на чуть более, кхм, футуристичное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про тёмных гусей ocuf-darkgees-kyatt (фамилия Доминго)

нет перевода “эбаут дг”

Screenshot-20240704-233442.png

индастрИ или индастрИЗ?

Screenshot-20240704-233509.png

 

низжие подразделения (нижнее/низовое?)? тёмные и наёмников через Ё?

Screenshot-20240704-233536.png

фенрир иногда в кавычках, иногда нет… найдЁт

Screenshot-20240704-233652.png

наверное нужна точка в конце

Screenshot-20240704-233708.png

тут фенрир без кавычек? про человека наверное “ликвидация”, а не “уничтожение”

Screenshot-20240704-233727.png

ocuf-octave-lisa-fenril-gabriel (кстати, если в переводе фенриР, то как догадаться, что нужно пробовать вводить fenriL)

“обширное поле боя” ??

Screenshot-20240704-234640.png

будУТ наиболее подходящ(ИМИ) (ЛЮДЬМИ) для (организации?)

Screenshot-20240704-234743.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, AK_ сказал:

будУТ наиболее подходящ(ИМИ) (ЛЮДЬМИ) для (организации?)

Поправлено.

13 часов назад, AK_ сказал:

про человека наверное “ликвидация”, а не “уничтожение”

Поправлено.
 

13 часов назад, AK_ сказал:

наверное нужна точка в конце

Исправлено.
 

13 часов назад, AK_ сказал:

индастрИ или индастрИЗ?

Приведено к общему знаменателю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

немного странная фраза для засады. “здесь всё произойдёт/случится”?

Screenshot-20240705-103450.png

тоже фраза странная в контексте. в начале миссии куда они уходят?

мб лучше “идём, надо напасть на конвой”?

Screenshot-20240705-103619.png

мб тут лучше другую фразу (развернуть отряды)

Screenshot-20240705-103648.png

не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод

Screenshot-20240705-112345.png

ситуация в мире. и не указана, что за столица. кажется лучше “в столице Алордеш”

Screenshot-20240705-112555.png

мб нужны скобки?

Screenshot-20240705-112704.png

в другой заметке скобки есть…

Screenshot-20240705-112736.png

нет точки в конце. и само первое предложение очень странное

Screenshot-20240705-112844.png

частный рабочий автомобиль???

Screenshot-20240705-112952.png

в фюзеляже самолёта???

Screenshot-20240705-113039.png

тут точно транспорт?

Screenshot-20240705-114703.png

тут командир с большой разве? мб названия в кавычках и тогда второй “голубой хребет” не с заглавной?

Screenshot-20240705-121444.png

с территории ?

Screenshot-20240705-121505.png

не совсем понятно, к чему эта фраза…

Screenshot-20240705-140617.png

этот компьютер в гараже “перемычка”, а когда его вручают за победу в арене он “исмус”

Screenshot-20240705-141719.png

немного странно звучит

Screenshot-20240705-142625.png

при выборе команд пилоты остались на английском

Screenshot-20240705-143007.png

мб лучше “есть что сказать — есть”? или совсем фразу перестроить

Screenshot-20240705-143050.png

Screenshot-20240705-143102.png

при подтверждении выбора команды тут явно не “вопросы”. мб “готовы”

сейчас “вопросы? — нет”: продолжаешь редактирование команды...

Screenshot-20240705-143127.png

кажется “даже” с большой надо

Screenshot-20240705-143229.png

тут вроде про раненого друга Роки. и фраза странно звучит в контексте

Screenshot-20240705-143501.png

показалось странным сочетание “временный военный госпиталь”, но мб и правильно

Screenshot-20240705-143555.png

Screenshot-20240705-143750.png

“такое существует” показалось немного странным

Screenshot-20240705-143653.png

“так много”?

Screenshot-20240705-143707.png

фраза показалась странной

Screenshot-20240705-143823.png

тут “с богом” не нужно с большой?

Screenshot-20240705-160650.png

эти?

Screenshot-20240705-163242.png

наверное лучше “был доступ”

Screenshot-20240705-172321.png

точка в конце?

Screenshot-20240705-175225.png

обычно “пронесло” в хорошем контексте. а тут на его мину не наступили, хотя он хотел этого.

кажется по другому бы звучало…

Screenshot-20240705-183110.png

“высвободить их” в этом диалоге звучит странно

Screenshot-20240705-183221.png

через пару фраз:

Screenshot-20240705-183255.png

мб “я их всех перебью”? он явно не опаздывает, что их там кто-то другой перебьёт.

Screenshot-20240705-184603.png

странно звучит

Screenshot-20240705-202805.png

в одном предложении два раза “после” звучит странно

Screenshot-20240705-213628.png

као

Screenshot-20240705-213657.png

као это не страна. а фраза звучит, как будто као получается страна.

мб лучше “так и за её пределами”

Screenshot-20240705-213911.png

на корабле? перевозит личный состав по кораблю?..

Screenshot-20240705-213954.png

противолодочное оборудование не обязательно вооружение. а как будто противопоставление в предложении…

Screenshot-20240705-214029.png

немного смутило “минимум для обороны”…

Screenshot-20240705-214105.png

транспортный вертолёт — транспортная модификация…

немного странно в одном предложении

“грузовой отсек для транспортных средств” он может только транспортные средства перемещать?

Screenshot-20240705-214142.png

самолёт?

ну и “трубные” немного смутили

Screenshot-20240705-214215.png

опять фраза от бармена=(

скорее это проблема апстрима…

Screenshot-20240705-214606.png

лишняя пустая строка

Screenshot-20240705-215444.png

не совсем понятно, почему запуск ракеты “идиотизм”…

Screenshot-20240705-234350.png

тоже странная фраза…

 

Screenshot-20240705-235435.png

тут фраза оборвана. или нужна точка вместо запятой

Screenshot-20240705-235733.png

кавычки не закрыты?

Screenshot-20240705-235743.png

странная фраза кажется

и про принадлежность к революционной армии и про “использования его в нападении”

Screenshot-20240705-235807.png

“на” околоземную

Screenshot-20240705-235832.png

странно немного звучит

Screenshot-20240705-235846.png

неполадки привелИ?

Screenshot-20240705-235916.png

“наземная оборона”??

Screenshot-20240706-004149.png

немного странно звучит…

Screenshot-20240706-004215.png

“разведывательная секция”?

Screenshot-20240706-004253.png

столичная ассамблея? мб в столицу ассамблеи?

и сайт не КАО, а OCUF (ocu-force).

армия-као

силы-као

??

Screenshot-20240706-004336.png

преступник действующий в интересах као? служил в као, действовал в интересах као. почему тогда привлечён? не понятен смысл тут

Screenshot-20240706-004405.png

оборванная фраза…

Screenshot-20240706-004526.png

броня усилена против пуль?

или она была против пуль, а теперь усилена и может что-то ещё останавливать?

Screenshot-20240706-005231.png

всё описание пересмотреть бы

као не компания

ванзер не переведён

“возвысила его”??

Screenshot-20240706-005303.png

потом завершил разработку и теперь производится??

Screenshot-20240706-005321.png

“был создан” два раза в предложении

Screenshot-20240706-005348.png

капсулы поддержки???

Screenshot-20240706-005411.png

все три предложения со странностями

“оборонительный пулемёт”?

“она предназначенА”? (опечатка)

а в следующем предложении “он стал”. он или она всё же??

 

Screenshot-20240706-005437.png

бт99 поступил или модель поступилА?

Screenshot-20240706-005534.png

тубусы-трубки??

Screenshot-20240706-005613.png

не понятно для чего “передовые базы”, на “тыловых базах” он не от генератора??

Screenshot-20240706-005651.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мандражируешь ,не проще ли использовать — волнуешься\переживаешь  (сильно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, AK_ сказал:

бт99 поступил

Да)
 

9 часов назад, AK_ сказал:

наверное лучше “был доступ”

не вполне уловил разницу.
 

9 часов назад, AK_ сказал:

не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод

Англ. вариант тоже ничего не поясняет.

9 часов назад, AK_ сказал:

тут “с богом” не нужно с большой?

В данном случае — нет.
 

9 часов назад, AK_ сказал:

кажется лучше “в столице Алордеш”

Да, поправлено.
 

9 часов назад, AK_ сказал:

здесь всё произойдёт

Пожалуй, так лучше. Поправлено.
 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кажется лучше ранах? могу ошибаться, но кажется “ранения” обычно уже обработаны и не требуют срочности.

Screenshot-20240706-122623.png

при сбитии самолёта, Эш говорит что “ушёл”. видимо речь про пилота

Screenshot-20240706-123737.png

кажется фраза не отражает ситуация. все думали, что Лира мертва, а Вен говорит, что она ранена. по фразе, как будто не торопясь

Screenshot-20240706-123803.png

вроде тут непонятно с кем

Screenshot-20240706-123915.png

 

тут какая то очень странная фраза получилась (из двух)

Screenshot-20240706-124110.png

Screenshot-20240706-124118.png

тут тоже немного странно получилось

Screenshot-20240706-130023.png

Screenshot-20240706-130049.png

атакуют Росвела(Корди), а они говорят “на вас”

Screenshot-20240706-131259.png

Screenshot-20240706-133506.png

в миссии это не совсем понятно. вроде никак не влияет. а вот после миссии они не могут связаться с кораблём

Screenshot-20240706-135445.png

фраза странная и морской флот наверное с маленькой

Screenshot-20240706-140006.png

Screenshot-20240706-140020.png

может без “у”?

Screenshot-20240706-140035.png

… вход и выход?

Screenshot-20240706-160004.png

когда Эш спускается в подземелье…

Screenshot-20240706-163631.png

 

 

когда идёт заставка со спутниками, кажется там неверно назван американский президент. заскринить не успел

 

не осталось подкреплений/это последние?

Screenshot-20240706-181126.png

“делать нечего” кажется в другой обстановке, не когда требуется быстрота…

тут ситуация, нужно срочно вторую ракету запустить

Screenshot-20240706-181516.png

по смыслу странно. база внутри страны, а корабль — авианосец… он же не речной…

Screenshot-20240706-181852.png

 

наверное не путаница…

Screenshot-20240706-182451.png

фраза обрывается

Screenshot-20240706-182513.png

 

эту и предыдущую подсказку так и не понял…

Screenshot-20240706-182622.png

 

просто глюк. левая и правая рука отличаются защитой

Screenshot-20240706-192824.png

Screenshot-20240706-192834.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       033% Сюжет
      030% Текстуры                                    033% НИПы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      030% Вставка контента                     025% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      030% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демо перевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2025-2026 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 60 377,55 / 200 000
      последнее обновление от 06.07.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.101: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 199 136,63 / 200 000
      последнее обновление от 06.07.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • чтобы успеть набрать пароль надо через cheat engine включить спидхак и понизить время игры до 0.25 тогда успеешь)))
    • Я такого ни про сюжет, не про персонажей не говорил, я написал, что мне 1-ая часть более-менее понравилась и она совсем не говно. Так я про это и говорю. Ни у кого здесь не может быть экспертного мнения, есть только субъективные оценочные суждения, отталкивающиеся от того. что важно и на что обращает внимание конкретный человек при просмотре чего бы то ни было.  Я уже выше ответил про своё отношение к первой части.  На моментах нелогичности и несостыковок я не зацикливаюсь, для меня при просмотре кино есть более важные вещи. А, ну ок, ненавижу таких ублюдков, общаться с тобой больше не cтану.      
    • Напрямую с сайта качается без проблем
    • В 3 фронте малость попроще ) хотя и там было весело с рядом почтовых адресов , которые с алисы на эмму вводились и наоборот — ну уникальные для прохождения , так вот там даже пара-тройка писем была в итоге . И к слову вопрос — как дела в 2 фронте обстоят с колизеем ? Не в плане зависаний а прохождения .
    • Интереснее был Невервинтер на движке Балдура , а вообще я играю в сборку саб-зиро )))
    •   эта подсказка доступна перед последней миссией. и единственный у кого нужно знать фамилию — Доминго Каят ocuf-darkgees-kyatt (фамилия Доминго)   остаются две:   June 24, 2102: - To those wise men: The revolution was over. How should we do from now on, since we are left behind? (???) а вот тут как раз не отсылка ли “left behind” к INCITE → INCISE оно и по времени подсказки сходится, когда эти роботы и по сюжету и по силе... или сильно приитянуто... June 25, 2102: - Lisa: What I'm doing when this advertisement is carried here? (???) пока нет идей совсем...
    • Это очень  вряд ли тоже можно полноценно перенести на движок RPG Maker такие ДнД игры. Да и для таких игр по ДнД, есть же отличный движок Невервинера 2, там уже всё есть, только клепай мод, рисуй нужные антуражи из готовых тулсеттов,  пиши диалоги и сюжетку. Так уже на движок  Невервинера 2 перенесли Балдурс Гейт 2, Долину ледяного ветра  и некоторые другие ролевые старые игры по ДнД...
    • Приехали. Я к этому и клоню, что бы вы ясно сказали, что да это фильм с интересным сюжетом, хорошо прописанными персонажами и ситуациями. Что бы считать меня одним из тупого стада вы именно так и должены к этому мусору относиться. А вот это вот вы прочитали: Это не риторический вопрос. Я прямо у вас спросил по конкретной ситуации, которая давала:
      1. Экспозицию окружающему миру
      2. Экспозицию главным персонажам
      3. Показывала как и с какими деталями работает автор. Причем тут мое экспертное мнение? У вас своего нет? Зачем нужна эта тягомотина с “давайте жить дружно”, если я прямо вас носом тыкаю в “давайте разберемься”. Вы по существу сказать что-то можете или не может? Вы серьезно можете только воду в ступе толочь? Так вы возьмите и на этом пример так прямо и скажите, что да отлично прописан мир, отлично прописаны персонажи, отлично представлен саспенс и трагедия. Что вы мне тут про какого-то  “человека” рассказываете. Я вам вопрос задал. Я сейчас прямо в недоумении. Вы читать не умеете? Что именно в моих постах выше вам неясно?  Еще одна оригинальная снежинка. Вы тоже можете ответить на вопросы выше. Что же вы все так любите воду то разводить? Для вас это видимо будет документальный фильм. Ну а что, людям же нравится их понять нужно.
    • зато голд-боксовая серия должна переноситься ) Дарк сун , форготтен реалмс и т д
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×