Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

36 минут назад, Airat_2015 сказал:

2024-06-19-23-03-44.png

А что здесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@White_Rabbith там ошибка грамматическая, когда Томас угрожает. Что значит поимейте?

 

Может он хотел сказать так: Имейте в виду, если вы вытворите какой-нибудь трюк, то очень сильно об этом пожалеете. ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, White_Rabbith сказал:

А что здесь?

должно быть “но имейте в виду”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Принято.
Ошибки здесь нет — обычное повелительное наклонение.

  • Поисследуйте этот вопрос
  • Попробуйте наши новинки
  • Подумайте о последствиях, прежде чем выкинуть какой-нибудь фортель

Обсудим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, White_Rabbith сказал:

Принято.
Ошибки здесь нет — обычное повелительное наклонение.

  • Поисследуйте этот вопрос
  • Попробуйте наши новинки
  • Подумайте о последствиях, прежде чем выкинуть какой-нибудь фортель

Обсудим

за всю жизнь ни разу нигде не видел чтобы писали “поимейте в виду” можете пример из какой нибудь литературной книги предоставить пример? очень интересно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Airat_2015 сказал:

пример из какой нибудь литературной книги

Быстрый гуглёж:

  • Едва ли. Умрёт девочка… Возраст поимейте в виду. (Тихий Дон, 1932)
  • А момент таков, что мне пора бы уже собственную участь поиметь в виду. (Ненаглядный призрак, 2018)
  • А чтобы тебе легче думалось, поимей в виду вот ещё что. (Детектив из Мойдодыра, 1999)
  • Представьте себе культ американской исключительности в степени культа женского превосходства… а теперь прошу поиметь в виду, что это всего лишь один миллитомпсон. (Ужас из глубин, 2021)

Лично сталкивался с этим выражением, но оставлять не вижу смысла, т.к. в этом контексте нет разницы между “имейте” и “поимейте”. Второй вариант чуть более грозный.

Поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, White_Rabbith сказал:

Быстрый гуглёж:

  • Едва ли. Умрёт девочка… Возраст поимейте в виду. (Тихий Дон, 1932)
  • А момент таков, что мне пора бы уже собственную участь поиметь в виду. (Ненаглядный призрак, 2018)
  • А чтобы тебе легче думалось, поимей в виду вот ещё что. (Детектив из Мойдодыра, 1999)
  • Представьте себе культ американской исключительности в степени культа женского превосходства… а теперь прошу поиметь в виду, что это всего лишь один миллитомпсон. (Ужас из глубин, 2021)

Лично сталкивался с этим выражением, но оставлять не вижу смысла, т.к. в этом контексте нет разницы между “имейте” и “поимейте”. Второй вариант чуть более грозный.

Поправил.

Какая интересная тема. А если для более грозного варианта использовать.

Но имейте в виду

А так это скорее всего кокой то вариант привычный в неком регионе. Что-то типа (греча, гречка, подъезд, парадная).

Изменено пользователем Kowat
Зачем то было лишнее слово =))
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, Kowat сказал:

Какая интересная тема. А если для для более грозного варианта использовать.

Но имейте в виду

А так это скорее всего кокой то вариант привычный в неком регионе. Что-то типа (греча, гречка, подъезд, парадная).

это игра связана с литературой? то какой? я обозначил те слова в которых я увидел непонимание, и большинству игроков так и будет, поэтому и обозначил, ну насчет  “поимейте” я скажу это ваш перевод вы так видите, спорить дальше не вижу смысла.. просто спасибо за перевод…

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Airat_2015 сказал:

большинству игроков так и будет

Очень не хочу начинать холивор, но считаю себя обязанным спросить, почему вы так смело отвечаете за большинство?)

2 часа назад, Airat_2015 сказал:

это игра связана с литературой? то какой?

С любой художественной, разве нет?

3 часа назад, Kowat сказал:

А если для более грозного варианта использовать.

Но имейте в виду

Такой вариант тоже подходит, однако с “но” обычно предложения не начинают. Если уж так плющит от “поимейте”, то лучше заменить на "Если выкинете какой-нибудь фортель - сильно пожалеете". Это, как по мне, звучит несколько более угрожающе, чем простое “имейте в виду”.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Silversnake14 сказал:

Очень не хочу начинать холивор, но просто обязан спросить, почему вы так смело отвечаете за большинство?

С любой художественной, разве нет?

Такой вариант тоже подходит, однако с “но” обычно предложения не начинают.

ок, вам виднее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра то вообще проходима с нынешними багами? Особенно учитывая что к ней приклеили перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мысли в слух это так… “поимейте в виду….” нигде не встречалось может это ваша забава?)

4 минуты назад, Airat_2015 сказал:

мысли в слух это так… “поимейте в виду….” нигде не встречалось может это ваша забава?)

блин ни у Пушкина, ни у Ломоносова,Толстова, …..где так пишется?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Dusker сказал:

Игра то вообще проходима с нынешними багами? Особенно учитывая что к ней приклеили перевод.

а какие баги?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Airat_2015 сказал:

блин ни у Пушкина, ни у Ломоносова,Толстова, …..где так пишется?)

Выше ж White_Rabbith привёл несколько примеров)))

20 часов назад, White_Rabbith сказал:
  • Едва ли. Умрёт девочка… Возраст поимейте в виду. (Тихий Дон, 1932)
  • А момент таков, что мне пора бы уже собственную участь поиметь в виду. (Ненаглядный призрак, 2018)
  • А чтобы тебе легче думалось, поимей в виду вот ещё что. (Детектив из Мойдодыра, 1999)
  • Представьте себе культ американской исключительности в степени культа женского превосходства… а теперь прошу поиметь в виду, что это всего лишь один миллитомпсон. (Ужас из глубин, 2021)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу не промолчать.

А на английском \ в оригинале какая фраза? Для меня “поимейте” воспринимается больше как попытка в каламбур, если в оригинале используется слово fuck. Но вряд ли оно там используется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       033% Сюжет
      030% Текстуры                                    033% НИПы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      030% Вставка контента                     025% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      030% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демо перевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2025-2026 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 50 500 / 200 000
      последнее обновление от 16.06.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Никита Шишкин

      Платформы: PC PS1
      Разработчик: Konami, Konami Computer Entertainment Japan, Digital Dialect
      Издатель:  Konami (PlayStation) Microsoft Game Studios (Microsoft Windows)
      Дата выхода: 3 сентября 1998 г. 24 октября 2023 г. (Master Collection)
      Статус сборов 4095.75 — 40000
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×