Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Vollmond-inex Твоя претензия была лишь к переводу, а не к тому что оно в отдельном окне и захватывает лишние слова

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю почему translumo захватывает левый текст. Делал зону захвата минимальной прям, все равно какие-то левые диалоги там. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто может пробовал экранный переводчик OCR MORT, лучше он переводит чем translumo или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@_Nobody_ может у тебя браузер включен или он что то ещё позади игры захватывает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, _Nobody_ сказал:

Не понимаю почему translumo захватывает левый текст. Делал зону захвата минимальной прям, все равно какие-то левые диалоги там. 

Аналогично, ерунда какая то получается. Придется ждать машинный встроенный перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Kazerad сказал:

А кто может пробовал экранный переводчик OCR MORT, лучше он переводит чем translumo или нет?

Ответ, на ваш вопрос, тут:

https://forum.zoneofgames.ru/topic/74296-vyshel-perevod-interfeysa-starfield-kak-poigrat-na-russkom-esli-nevterpezh/?tab=comments#comment-1171593

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кто нибудь пробовал другие экранные переводчики типо Mort или luna ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Alex Po Quest сказал:

Спасибо, я вот так и подумал, что надо и другие переводчики попробовать и сравнить какой из них лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, _Nobody_ сказал:

Не понимаю почему translumo захватывает левый текст. Делал зону захвата минимальной прям, все равно какие-то левые диалоги там.

Мне кажется это вопрос к распознаванию. Т.е. он принимает игровой контент (земля, персонажи, здания) как символы/буквы. Вот бы такой переводчик захватывал текст не с экрана, а из памяти игры, где будет конкретный текст, а не его изображение — было бы качественнее…

1 час назад, pile сказал:

может кто то подсказать какие требования к технической части подготовки текста к переводу?

Думаю надо красиво отсеять теги, а затем вернуть обратно в нужные места. Пример подобных тегов был в теме: 

Т.е. как минимум всё что в треугольных скобках нельзя переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Haoose сказал:

Думаю надо красиво отсеять теги, а затем вернуть обратно в нужные места. Пример подобных тегов был в теме: 

А как эта проблема решалась в jedi survivor?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю самым “простым” вариантом будет:

  1. Выявить в тексте все теги, выделить их в отдельный файл
  2. Каждому тегу присвоить последовательность символов, который переводчик точно не изменит (что-то вроде #123#/#124# и т.д.), и заменить на них
  3. Сделать обратную замену из справочника по поиску после осуществления перевода.

Самое сложное здесь, на мой взгляд, первый пункт

Изменено пользователем Ripper1774

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Chillstream сказал:

чето я проверил ваш Mort на Yuzu Kirby с захватом хуже чем луна и транслумо

Что конкретно хуже ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Qwerttt сказал:

Что конкретно хуже ?

скорость захвата, тугодумит и изза этого перевод страдает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Виктор, разлогиньтесь, пожалуйста. Научитесь разговаривать как адекватный пользователь сети интернет, либо учитесь писать так, чтобы ваш стиль сообщений хотя бы отличался, ну палитесь же.   А если серьёзно: Я не знаю, каким таким убогим экранным переводчиком вы пользовались, но относительно новый Translumo нормально переводит с английского на русский (Причём ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНО).  Без понятия, какие там правки делает JRP*GARCANIA, но текст в его переводах всё равно выглядит как говно, пусть и чуть-чуть ухоженное. Лично я не вижу смысла доплачивать за какие-то “базовые” правки текста, которые любой человек сможет легко додумать сам из контекста (про “погружение” не надо только говорить, если человек действительно хочет проникнуться игрой - он ей проникнется, я вас уверяю). Я просто не понимаю, как этот пиздец можно ещё защищать. Поддерживайте настоящих переводчиков, играйте сами с экранным, учите языки в конце-то концов, но не давайте подобным людям наживаться на вас, это просто неприкрытый скам.
    • Зачем писать ерунду. Грех не скинуться на перевод великолепной игры. Сумма сборов не большая. Игры современные стоят по 4 к. Тут игра прекрасно играется на эмуле бесплатно. Остается немного закинуть на перевод и наслаждаться игрой.
    • Я в этом не шарю начинай сбор.
    • осталось только найти желающих перевести файлы, отредактировать перевод и запаковать обратно! кто то возьмётся или стоит начинать сбор средств на это...
    • И что ? Во первых он хотя бы не много правит его, во вторых никто не берется за него и бесплатно не делает никто , может miracle возьмётся но будет дороже, про экранные переводчики на ПК они убоги во многих смыслах, экранный переводчик автомотичесики практически не умеет этого делать , точнее есть один который может это делать но стоит он подписка на год 1000 с чем то рублей не помню уже цену , плюс переводчики на ПК очень не удобны и занимают очень много времени , вместо того чтобы играть ты будешь переводить долго и упорно , в каком нибудь trails from zero ты умрёшь пока будешь постоянно переводить. Единственные переводчики экранные хорошие есть на смартфоне, а на ПК они просто ужасны и не умеют переводить одним нормальным нажатием. Так что уж лучше задонатить и играть спокойно чем париться с переводчиками и их геморроем. Я не говорю что переводчики плохие , просто им нужно ещё время для хорошего допиливания и когда они научатся автоматически переводить и при этом определять там где текст , а пока что это лютый треш кроме андроид версий , как раз на смартфонах есть пару отличных вариантов который отлично работаю в играх 
    • Поддерживать JRP*GARCANIA — грех. Это же тупо платная машина, звучит уже как какой-то развод. Если игра совсем не поддаётся никому, то лучше уж экранный переводчик наладить бесплатно, чем тратить деньги на это.
    • небольшой урок исторической реконструкции Московской Руси 17 века   
    • Посмотрел немного — типичная Сирия или терминатор, но можно убивать американцев. Определенно не для всех, так как хардкорна до жути и по сути это ближе к варгеймам чем к ртс.  К вопросу об ИРИ — когдва дают деньги тем кто уже делает вполне себе годные игры я могу понять т поддерживаю. Когда дают деньки рукожопым из Смуты, которые ни одной игры не сделали, я понять не могу.
    • да забей, не мешай самоутверждаться болезному)
    • Да ладно. Габен сейчас "60 - мужик ягодка опять", ни разу не жирный уже.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×