Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

10 minutes ago, Horton2014 said:

Всё верно! Как раз основная команда, где есть люди, которые хорошо знают Английский — и занимаются правками диалогов сразу по целым квестам! Я английским не владею! Поэтому моя задача — помогать “точечно”, с ошибками Рода (он/она) и Обращениями на (Вы/Ты), и мне проще делать это по скриншотам, когда я вижу, кто конкретно говорит и к кому обращается. За редким исключением, я вношу какие-то изменения в сами диалоги, если вижу, что смысл текста сильно поломан. Теперь понимаете?

Полностью согласен. “Точечный” перевод и его правки нужны как можно скорее (как говорят “тут и сейчас”), что бы впечатление о игре и переводе в частности не испортилось. А вот с литературным переводом и адаптацией уже переведенных строк можно и подождать.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, GoshaDi сказал:

Опять же. Скриншот показал ошибку в ветке “А”. Есть Ветка “Б” -плюс минус такого содержания — которую не отображает скриншот. И есть Ветка “С”….  Исправлен Вариант “А” по скриншотам. На два других варианта — скринов нет. И более того вариант  развития“С” выбирает герой девушка. Чем помог скриншот?

 

Героев-девушек не существует — это вымысел. :laugh: Но по факту — каждое исправленное окончание диалога уменьшает хаос и улучшает перевод — капля камень точит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, KostakiMD сказал:

Полностью согласен. “Точечный” перевод и его правки нужны как можно скорее (как говорят “тут и сейчас”), что бы впечатление о игре и переводе в частности не испортилось. А вот с литературным переводом и адаптацией уже переведенных строк можно и подождать.

На данном этапе — так оно уже и есть. Глубже — уже вылизывание которое займет адовую тучу времени и сил. И возможно только при тестировании каждого диалога и всех его вариаций. 

 

@Horton2014 а вы себе окнчательно загубите игру )) спойлеров итак уже нахватались -а так и вообще смысл потеряется проходить...

Изменено пользователем GoshaDi
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 minutes ago, GoshaDi said:

Опять же. Скриншот показал ошибку в ветке “А”. Есть Ветка “Б” -плюс минус такого содержания — которую не отображает скриншот. И есть Ветка “С”….  Исправлен Вариант “А” по скриншотам. На два других варианта — скринов нет. И более того вариант  развития“С” выбирает герой девушка. Чем помог скриншот?

 

Так Дискорд и открыли, что бы народ как можно более обширно сообщал о тех или иных ошибках. Ведь все по разному выбирают реплики в диалогах и так получается максимальный охват перевода. Или я не правильно понял ваш посыл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, KostakiMD сказал:

Так Дискорд и открыли, что бы народ как можно более обширно сообщал о тех или иных ошибках. Ведь все по разному выбирают реплики в диалогах и так получается максимальный охват перевода. Или я не правильно понял ваш посыл.

Посыл вы верно поняли, только есть одно большое НО. Игру уже прошло абсолютное большинство. Причем большинство из этого большинства -осталось разочаровано. Скриншотами — уже не решить. Их не будет в таком объеме просто.

Когда нужно править АБСОЛЮТНО все реплики.

Я играю в NG +3 только с целью доказать себе что игра действительно полный шлак. 4/10. Было просто много веры в нее и кажется что где-то что-то упустил, недосмотрел. Хотя на самом деле ни чего не упустил). Просто играть не во что )...

Изменено пользователем GoshaDi
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 minutes ago, GoshaDi said:

Посыл вы верно поняли, только есть одно большое НО. Игру уже прошло абсолютное большинство. Причем большинство из этого большинства -осталось разочаровано. Скриншотами — уже не решить. Их не будет в таком объеме просто.

Я не питаю иллюзий, о том, что качественный перевод будет сделан в хотя бы в течении года. Но силами тех кому игра понравилась и другими энтузиастами я надеюсь, что через три года или 5 лет литературный перевод будет выполнен на 90 %. И когда я захочу перепройти игру через некоторое время я получу от нее удовольствие.

Можно взять в пример игру Silent Hill хоть 2-ю или 3-ю чсть перевод и его улучшение с правками выходят и посей день.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, KostakiMD сказал:

Можно взять в пример игру Silent Hill хоть 2-ю или 3-ю чсть перевод и его улучшение с правками выходят и посей день.

не сопоставимы объемы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Horton2014 сказал:

Как раз основная команда, где есть люди, которые хорошо знают Английский — и занимаются правками диалогов сразу по целым квестам!

Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.

  1. В общем это просто читается переведенный машиной текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется в редких случаях с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
  2. Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?
Изменено пользователем Dusker
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Dusker сказал:

Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.

  1. В общем это просто читается текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
  2. Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?

под каждм словом +

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновилён перевод для мода Icon Sorting Tags RU - Starfield Edition до версии перевода DeepTrans Russian Translation v0.5.4, IconSortingTags - Starfield Edition v014 и адаптация к моду StarUI HUD v1.2

Описание и файлы на Nexus’е.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@GoshaDi уважаемый. Есть отдельная ветка для обсуждения именно игры. Там вы можете выступать и от имени большинства, и от имени большинства от большинства, всем расскажете, какая игра шлак, и как бессмысленен труд переводчиков.

И как вы продолжаете жрать кактус и начинаете проходить нг+ 3 или нг+ 33, потому что мазохист, и недостаточно наелись шлака.

А тут как бы ветка перевода. Хватило уже бессмысленной критики и срачей.

Вас никто не заставляет ни устанавливать этот перевод, ни вообще играть.

Обратите вашу конструктивную критику на что-либо еще, будьте любезны.

@Dusker То же касается и вас. Вы сделаете свой перевод, вместо того чтобы объяснять, как не работает этот. А мы порадуемся и поиграем.

 

  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RUIZ007

Так это классика любой публичной работы, в обсуждении которой сразу появляются эксперты по всем вопросам.

Но про “не используют машину для перевода” реально улыбнуло, да. Вероятно, ее придумали просто так и непонятно кто ей пользуется :)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, dworg1 сказал:

Но про “не используют машину для перевода” реально улыбнуло, да. Вероятно, ее придумали просто так и непонятно кто ей пользуется :)

Люди отлично знающие иностранный язык. По твоей фразе выходит ,что когда человек читает книгу в оригинале ,он ее сначала машинным переводом прогоняет :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Dusker сказал:

Это так не работает. Люди которые хорошо знают английский, не используют машину для перевода. После использования машины есть 2 варианта перевода.

  1. В общем это просто читается переведенный машиной текст, и там где совсем бредово исправляется на что-то(часто додумывается), чтобы потом потребитель не заметил косяка, либо все же сверяется в редких случаях с оригиналом, на индивидуальное усмотрение совести. Но даже так, в этом варианте перевода не возможно получить нормальный перевод. Даже если фраза выглядит нормально, это совсем не означает, что при машинном переводе смысл изначальный сохранился и был передан верно. А не сравнивая КАЖДУЮ фразу с оригиналом, не возможно узнать была ли она переведена верно или нет.
  2. Идет сверка каждого диалога с оригиналом, но в таком случае, зачем вообще нужно начинать редактировать машину, если такой тип перевода, это фактически будет означать ручной перевод с нуля?

Машину сделали для тех, кто хотел играть здесь и сейчас. Если браться сразу за ручной, это ожидание в районе года. Я не понимаю, к чему ты вообще это всё говоришь? 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики уровня DeepL переводят хорошо 90% текста, единственное - путают пол персонажей.

Естественно, требуется много ручных правок. 

Но заявлять что "АБСОЛЮТНО КАЖДАЯ" фраза переведена неверно, это, конечно, сильно, да.

Т е в тексте Маша ела кашу, а машина перевела как Паша срал на форуме, ну да, ну да…

Плюсов машинного перевода два - возможность не ждать ручного перевода год, или два, или три, или никогда - учитывая уровень хейта, раздуваемого хайпожорами.

Второе - трудоёмкость правок всё же понижается, т к простые фразы в основном переведены очень точно нейронкой. Одно дело - править отдельные слова и сочетания, другое - сидеть и печатать 1 800 000 слов ручками.

Напомню, стоимость локализации тут оценивали в 20 млн рублей.

Пусть господин Dusker выделит эту сумму нам и всё будет по высшему разряду.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pax Dei

      Метки: Игрок против ИИ, Песочница, MMORPG, Крафтинг, Средневековье Платформы: PC Разработчик: Mainframe Industries Издатель: Mainframe Industries Дата выхода: 16 октября 2025 года Отзывы Steam: 5575 отзывов, 56% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, nox за пару лет, пожалуй, склепать возможно. Как раз будет новое хорошо забытым старым. Но вот divine divinity, пожалуй, уже нет. А так “дьяблоид” дьяблоиду рознь. В последнее время дьяблоиды какие-то однотипные стали, а ведь когда-то были весьма разные направления игрового процесса, как и сочетания элементов жанров. Ну, на сколько могу судить, пока что за пределы сроков с той игрой они ещё не вышли. Следил какое-то время за их разработкой, т.к. скрины заинтересовали. Что инфу они редко дают по прогрессу — это да, не без того. А если речь про сериал, где одна серия вышла — так этим другая студия занимается, Evil Pirate Studio, на сколько могу судить, а не они.
    • Можете поздравить. Я проверил — перевод практически подходит под свитч версию. Так что адаптирую.
      И да, я смог нормализовать тайминг субтитров в Терминал Диске с английских на японские.
      То ли у меня мозг работает, то ли это слепая удача. 
      Поменял местами eng и jpn. Патчер переписал. 15 числа постараюсь выложить обнову.
      И да, кстати, по какой-то причине на пиратке при игре на контроллере PS DS управление становится японским (т.е. кружок подтверждение и т.д., поэтому есть такая опция), но в стиме на управление выбор контроллера никак не влияет. Пишу об этом, чтобы не запутались при установке.
      А и дайте фидбек потом по поводу патчера.
    • @Alex Po Quest  Чел, ты зареган с 2011-го… За эти годы-то должен был понять, как это делается.
    • Потому что это фраза из исполняемого файла и сейчас надо таки с шрифтом решить вопрос.
    • Согласен абсолютно.
      + ни разу не реклама от челикса) Поверим?)
    • Жесть какие у людей низкие стандарты.  Просто помоями по ушам ездят и кто то считает это "шикарным" 
    • Явно намного меньше, чем вы уже ждали
    • это что-за люди такие, безименные? настолько неназываемые, что их имена и фамилии нам ничего не скажут.   А чего-ж тогда Орловский не в номинации людей повлиявших на индустрию? Аллоды, Демиурги, Герои 5 в конце концов кто “сделал”? Или Гусаров из Катаури, создатель таких игр как Космические рейнджеры, King’s Bounty. з.ы. Я уж молчу про человека который создал Тетрис. И правда, кто это ваще, какой-то ноунейм?
    •   Имхо Half-Life 3 раньше выйдет чем озвучка от них… Я просто уже 4 года как хочу сыграть…   Я вот сейчас к примеру играю Little Misfortune с ИИ озвучкой (если кому то нужно то его можно так найти — Little Misfortune "Русская озвучка от ИИ" {NGC404, mixa_pulemet}), который был сделан больше года назад, а за год ИИ шагнул сильно вперёд. И даже такая озвучка просто шикарная играю и кайфую.   Просто видел что на сайте ZoG часто выходят ИИ озвучки, по этому спросил, может если кто-то умеет и если есть желание, было бы круто очень увидеть наконец то озвучку  
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×