Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

9 часов назад, Shadow_Man сказал:

Англичане вообще странные.

Во фразе “Pacific Ocean” буква C все три раза читается по-разному :laugh:

Пасифик Оушен))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы забываете важную вещь опять же, хоть регион на Марсе и называния в нашем языке Кидония на греческий манер, город на Марсе назван “Сидония” на американский манер, а значит и читаться на других языках должно так же, без коверканий.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, McDragonis сказал:

Вы забываете важную вещь опять же, хоть регион на Марсе и называния в нашем языке Кидония на греческий манер, город на Марсе назван “Сидония” на американский манер, а значит и читаться на других языках должно так же, без коверканий.

Наша столица называется Москва, вот как только американцы будут говорить Moskva, а не Moscow, так сразу я Сидония буду говорить :)

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, подскажите, после установки крайнего перевода некоторые пушки стали в названии с квадратами, удалял перевод разными способами(плюс из шапки использовал материал по квадратам) — мейн игра так же сломалась, переустанавливал пару раз, версия гейпасс.https://imgur.com/a/Bw5PNVi

Изменено пользователем bgtvr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Shadow_Man сказал:

Наша столица называется Москва, вот как только американцы будут говорить Moskva, а не Moscow, так сразу я Сидония буду говорить :)

Вспомнилось как то смотрел американского ютубера про автомат ППШ. Так он там угорел на долгое пояснение почему у них он называется PPS … а что бы не парится:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, McDragonis сказал:

Вы забываете важную вещь опять же, хоть регион на Марсе и называния в нашем языке Кидония на греческий манер, город на Марсе назван “Сидония” на американский манер, а значит и читаться на других языках должно так же, без коверканий.

Ящик Пандоры открыл. А китайцы Китай называют Чжонггоа, дальше что?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Horton2014 сказал:

Я считаю, что тот, кто делает перевод — вправе сам решать, что и как называть! Кому не нравится Кидония/Сидония — сами делайте свой перевод! Отстаньте уже от @Segnetofaza которая ради вас тратит своё время на включение персональных вариантов (под каждого), в инсталлятор (включая еще выбор шрифтов) !!! Я бы на её месте делал так, как считаю нужным и не обращал бы внимание на “хотелки”… Вообще не тратил бы время на эти варианты в инсталляторе.

Вы еще свои претензии напишите Bethesda, что вам шрифт не тот или название… Они вас пошлют сразу куда подальше.

И вообще — нужно сказать Огромное Спасибо тем, кто “ЗА БЕСПЛАТНО” что-то для вас делает!!! :nono:

Более того автор перевода дала возможность название оставить и неоднократно тут об этом писала и напоминала, но нет бегут и бегут с наездами мол верните сидонию. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Откуда вообще взялся такой холивар по поводу названия какой то незначительной по меркам игры локации, которую за всю игру посещаешь пару раз всего и забываешь о ней? Туда нет смысла возвращаться, так зачем вообще это недовольство названием? Я понимаю если бы речь шла о главных городах, а тут всего то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Shadow_Man сказал:

Наша столица называется Москва, вот как только американцы будут говорить Moskva, а не Moscow, так сразу я Сидония буду говорить :)

Речь идет о нормах нашего языка, причем тут амеры с их правилами. Ты предлагаешь болт положить на наши правила языка, только потому что амеры, видите ли не называют так как ты хочешь. Это глупо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Djarkay сказал:

Откуда вообще взялся такой холивар по поводу названия какой то незначительной по меркам игры локации, которую за всю игру посещаешь пару раз всего и забываешь о ней? Туда нет смысла возвращаться, так зачем вообще это недовольство названием? Я понимаю если бы речь шла о главных городах, а тут всего то...

Оттуда что НПС отчётливо ротом говорят “Сидония”, а в тексте “Кидония”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Djarkay сказал:

Откуда вообще взялся такой холивар по поводу названия какой то незначительной по меркам игры локации, которую за всю игру посещаешь пару раз всего и забываешь о ней? Туда нет смысла возвращаться, так зачем вообще это недовольство названием? Я понимаю если бы речь шла о главных городах, а тут всего то...

Если ты не галопом по Европам проходишь игру, то удивишься сколько квестов связаны с Марсом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Overmind сказал:

Оттуда что НПС отчётливо ротом говорят “Сидония”, а в тексте “Кидония”

Контрольный вопрос: “если NPC ротом говорят сайберпанк”, то киберпанка нам не надо, нужен тот самый “сайбер”? :D

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, McDragonis сказал:

Речь идет о нормах нашего языка, причем тут амеры с их правилами. Ты предлагаешь болт положить на наши правила языка, только потому что амеры, видите ли не называют так как ты хочешь. Это глупо.

Вот именно — нормы языка.

То, что на английском это Cydonia, и произносят это они как “Сидониа” — это только ИХ правила.

А по нашим нормам — это Кидония.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shadow_Man сказал:

 

А по нашим нормам — это Кидония.

По нашим нормам так называют регион Марса и ничего более, очевидно в игре речь идет о колонии\городе, а не о регионе и называют его иначе, а мы переводим почему-то по региону Марса, так конечно “локализовать” тоже можно, но это нарушает нормы языка о том что названия городов и имена собственные не изменяются.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×