Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

11 минут назад, McDragonis сказал:

По нашим нормам так называют регион Марса и ничего более, очевидно в игре речь идет о колонии\городе, а не о регионе и называют его иначе, а мы переводим почему-то по региону Марса, так конечно “локализовать” тоже можно, но это нарушает нормы языка о том что названия городов и имена собственные не изменяются.

Колонию\город и назвали по региону, «Лицо на Марсе» тому подтверждение. А как, например, правильно называть Париж? Пекин? 

P. S. А в общем завязываем флудить, для этого отдельная тема по игре есть

Изменено пользователем BanzaiCh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Overmind сказал:

Оттуда что НПС отчётливо ротом говорят “Сидония”, а в тексте “Кидония”

Не нравится что то иди сам переводи!достали уже нытики!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.10.2023 в 11:23, bgtvr сказал:

Ребят, подскажите, после установки крайнего перевода некоторые пушки стали в названии с квадратами, удалял перевод разными способами(плюс из шапки использовал материал по квадратам) — мейн игра так же сломалась, переустанавливал пару раз, версия гейпасс.https://imgur.com/a/Bw5PNVi

Путем проб и ошибок выяснил, что проблема была конкретно в локации UC Vigilance или ОК Бдительность на отечественном, может кому понадобится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Shadow_Man сказал:

Вот именно — нормы языка.

То, что на английском это Cydonia, и произносят это они как “Сидониа” — это только ИХ правила.

А по нашим нормам — это Кидония.

Если бы в игре была колония, например, Новый Пекин, то я тебе гарантирую, что на форуме бы носились апологеты Нью Бейджина

Изменено пользователем Blair
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Overmind сказал:

Оттуда что НПС отчётливо ротом говорят “Сидония”, а в тексте “Кидония”

Cyprus (Сайпрус) — Кипр :beach: Russia — Россия

Изменено пользователем Sceef
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему до сих пор неточности в обращении к персонажу он/она? К моему персу мужского рода обращаются как к женщине, к женщинам обращаются как к мужику. Какие-то сложности с исправлением этого?

  • Печальный (0) 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, alexsecl сказал:

Какие-то сложности с исправлением этого?

Да. Для исправления потребуется поправить все диалоги в которых обращаются к ГГ. А это десятки тысяч строк...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, alexsecl сказал:

Почему до сих пор неточности в обращении к персонажу он/она?

@Segnetofaza  и остальные, что за дела-то, целая неделя прошла, а у @alexsecl какие то неточности в переводе, нука быстро всё поправили, завтра утром скачаю, проверю… :angry:

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Kellen сказал:

Да. Для исправления потребуется поправить все диалоги в которых обращаются к ГГ. А это десятки тысяч строк...

Разве там диалоги написаны для женщин и мужчин отдельно? Мне казалось, что диалоги одни для всех, а обращение он/она из тегов берется и подставляется игрой при выборе определенного персонажа. Не так разве?

 

17 минут назад, OOOO сказал:

@Segnetofaza  и остальные, что за дела-то, целая неделя прошла, а у @alexsecl какие то неточности в переводе, нука быстро всё поправили, завтра утром скачаю, проверю… :angry:

Откуда ты такой взялся, сарказмирующий? Я, между прочим, звонкой монетой переводчика отблагодарил, и очень далеко не ста рублями. А ты? Еще вякает тут, халявщик...

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, alexsecl сказал:

Почему до сих пор неточности в обращении к персонажу он/она? К моему персу мужского рода обращаются как к женщине, к женщинам обращаются как к мужику. Какие-то сложности с исправлением этого?

И топнул ножкой

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Blair сказал:

И топнул ножкой

Еще один недоношенный) Самоутвердился, да?)

Задал нормальный вопрос, так как на форуме не сижу, возможно эта тема уже обсуждалась, я не в курсе. Вопрос не с претензией, а просто пояснить.  Че с вами, народ?))

Изменено пользователем alexsecl
  • -1 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, alexsecl сказал:

Я, между прочим, звонкой монетой переводчика отблагодарил, и очень далеко не ста рублями. А ты? Еще вякает тут, халявщик...

Ооо, тяжёлый пациент. Лучше бы себе на лечение деньги оставил, тебе явно нужнее.

По делу: ищи в теме свои вопросы. Твой вопрос как раз следующий в очереди после Сидонистов. Ну или в шапке темы переходи по ссылке в дискорд и там в тысячный раз напиши об этой проблеме. И тут ещё пару сообщений оставить не забудь, а то ещё не все видели недовольство самого жирного спонсора перевода.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, alexsecl сказал:

Еще один недоношенный) Самоутвердился, да?)

Задал нормальный вопрос, так как на форуме не сижу, возможно эта тема уже обсуждалась, я не в курсе. Вопрос не с претензией, а просто пояснить.  Че с вами, народ?))

Тебе просто не повезло — ты как тот сотый посетитель пивбара, который громко требует, чтобы ему немедленно принесли омаров и вдову клико потому что он так захотел, а присутствующие уже 99 предыдущим таким посетителям устали объяснять, что ресторан с морепродуктами и шампанским на другой улице, и поэтому несколько злые и агрессивные. :D

  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, alexsecl сказал:

Еще один недоношенный) Самоутвердился, да?)

Задал нормальный вопрос, так как на форуме не сижу, возможно эта тема уже обсуждалась, я не в курсе. Вопрос не с претензией, а просто пояснить.  Че с вами, народ?))

Есть большая разница между

“Добрый день. Не подскажете который час?”

и

“Эй, урод. Достал котлы свои и сказал мне время быстро!”

Ты неприятный токсик. Впрочем, судя по массовой негативной реакции людей, форум сразу проголосовал и показал кто ты такой и твое место. Твой номер - шесть.

Изменено пользователем Blair
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×