-
Публикации
33 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
9 НейтральнаяО McDragonis
-
Звание
Новичок
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
McDragonis ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Это скорей всего игровой баг с активацией задания на поломничество, до введения в оригинале этого допа с рыцарями девяти, эти святилища так же были и нужны были что бы активировать в церквях их алтари, видимо доп меняет местами почему-то. А еще баг забавный остался с оригинала, когда ты берешь в Скинграде со стола Братьев Сурили записку с мебелью для дома, то потом где-то ее посеяв можно уже никогда не завершить квест на получение особняка в Скинграде.- 1 527 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
McDragonis ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Я думал это я был не внимательный и тоже странным показалось, что не посетив все святилища, мне засчитали паломничество.- 1 527 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
McDragonis ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Похоже локализация вывесок только в Имперском городе, в том же Скинграде все по старому в переводе Segnetofaza- 1 527 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
McDragonis ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Да, выше добавил. С алхимией вроде норм.- 1 527 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
McDragonis ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
В переводе Segnetofaza наблюдаются расхождения в описании камней душ и того какую душу туда можно поместить, приведите пожалуйста это к одному знаменателю.- 1 527 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)
McDragonis ответил в тему пользователя Fantoms в Русификаторы
Почему эти шакалы до сих пор не делают русскоязычную локализацию, вроде же президент все это говно свернул с хейтом в сторону РФ.- 1 527 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
По нашим нормам так называют регион Марса и ничего более, очевидно в игре речь идет о колонии\городе, а не о регионе и называют его иначе, а мы переводим почему-то по региону Марса, так конечно “локализовать” тоже можно, но это нарушает нормы языка о том что названия городов и имена собственные не изменяются.
- 4 132 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Речь идет о нормах нашего языка, причем тут амеры с их правилами. Ты предлагаешь болт положить на наши правила языка, только потому что амеры, видите ли не называют так как ты хочешь. Это глупо.
-
Вы забываете важную вещь опять же, хоть регион на Марсе и называния в нашем языке Кидония на греческий манер, город на Марсе назван “Сидония” на американский манер, а значит и читаться на других языках должно так же, без коверканий.
- 4 132 ответа
-
- 8
-
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)
-
Убедительная просьба к Сегнетофазе, разобраться первым делом с переводом апгрейдов всего и вся, а то там черт ногу сломит, если еще не сделали =)
-
Я чет пропустил момент когда перестали указывать версию русификатора, она была хоть новая-то. или это старая теперь основная?
-
CD Projekt RED пообещала удалить из украинской локализации Cyberpunk 2077 «реплики, которые могли оскорбить русских игроков»
McDragonis ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Лол, такой феспальм… Хуторянство оно такое...- 165 ответов
-
- 1
-
-
- cyberpunk 2077
- локализация
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Вообще меняется, глушитель, ну он просто глушитель, компенсатор уменьшает разброс при стрельбе от бедра, рукояти улучшают стабильность и вес снижают, слева меняются же характеристики, показывает зеленым, когда выбираешь новый обвес. Меня больше интересует что значит “карманный” у улучшения скафандра, там какая-то дичь написана.
-
Т.е. ты сам подтвердил что на их языке называть нашу Москву - Moscow это норм, но ты почему-то продолжаешь упорствовать с названием “Сидония”, похоже когнитивочка шалит, если считаешь что амеры должны нашим транслитом называть наши же названия городов. Вообще я уже написал и есть в правилах перевода основные принципы это не переводимые названия городов, как минимум. Но ты можешь продолжать быть невежественным и малообразованным человеком называющим города как-то иначе, а не как их называют в оригинале, и наши правила перевода, не распространяются на то как должны говорить американцы, держу в курсе.
-
То что регион имеет такое название на Марсе, вовсе не значит что так же назвали и колонию, т.к. по лору городок-то американский изначально, типа NASA его устроила, и название там было на американский манер, лишь “по мотивам” того места где он был основан, а не по греческой мифологии. Правильней все же называть именно “Сидония”, т.к. это название города\колонии, а не региона Марса. Ты же не называешь город Нью-Йорк Новым Йорком, правильно? Или Сан-Франциско — Святым Франциском? А про город Санкт Петербург мне тебе рассказать? Такая же фигня и с названиями пушек “водоворот” тот же переводить не имело смысла, это название, а не явление, и есть вполне себе слово “Мальстрим\Мальстрём”, бери любое. никто не обидится, первое предпочтительнее, т.к. благозвучнее. И с Нью-Атлантисом такая же фигня.
- 4 132 ответа
-
- 6
-
-
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 3)