Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Segnetofaza сказал:

В игре нет разделения на ГГ мужчину и женщину в диалогах. Никаких тегов, никаких возможностей это исправить.

Предлагаю не мучаться и делать перевод в контексте ОНО, и на него же озвучку замутить, думаю аутентично получится, тк во вселенной, ИМХО, инопланетяне, скорее всего бесполые/двуполые, тем более все разрабы игры ОНО, да и лет через 5 все они там друг к другу будут на ОНО обращаться, вот увидите...o_O

  • Хаха (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Segnetofaza сказал:

В игре нет разделения на ГГ мужчину и женщину в диалогах. Никаких тегов, никаких возможностей это исправить.

В этой теме вроде писали что есть разные фразы для м/ж. То-есть, целиком заготовленные под пол, а не тэгами и т.п. В пример приводили “выкрики” пиратов при бое. Что-то вроде “я убью тебя, женщина”. (сам я за разные пола не играл, не скажу как там)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Segnetofaza сказал:

В игре нет разделения на ГГ мужчину и женщину в диалогах. Никаких тегов, никаких возможностей это исправить. Только делать 2 разных перевода для ГГ мужчины и ГГ женщины если вам критически важно обращение

В прошлых играх беседки, в случае необходимости делались разные строчки диалогов в зависимости от пола, т.к. там текст напрямую всегда связан с озвучкой, и невозможно в  озвучке заменить в середине предложения, поэтому были двойные записи. Тут наверняка также, просто без официального редактора используя текущий инструментарий сложно их отделить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, xpank сказал:

В прошлых играх беседки, в случае необходимости делались разные строчки диалогов в зависимости от пола, т.к. там текст напрямую всегда связан с озвучкой, и невозможно в  озвучке заменить в середине предложения, поэтому были двойные записи. Тут наверняка также, просто без официального редактора используя текущий инструментарий сложно их отделить.

Дело не в инструментарии. В игре есть строки на английском, которые обращены к конкретному полу, их не сложно отследить, просто их очень мало, меньше 1%, судя по всему. Потому что в английском языке в подавляющем большинстве диалогов не учитывается пол, в отличие от русского (как пример Are u ready? — на русском будет уже два варианта: Ты готов? и Ты готова?).

И если вспомнить те же официальные локализации Облы и Скайрима, там переводчики в данном случае максимально уходили от конкретизации пола различными конструкциями вроде “Тебе следует”, “Ты мне поможешь” и т. д. Можете посмотреть и удостовериться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, walter_fall сказал:

И если вспомнить те же официальные локализации Облы и Скайрима, там переводчики в данном случае максимально уходили от конкретизации пола различными конструкциями вроде “Тебе следует”, “Ты мне поможешь” и т. д. Можете посмотреть и удостовериться.

Интересно, я как то раньше об этом не задумывался, но в других языках, французком, немецком, итальянском, японском, китайском, переводчики также выкручиваются, или же для них специально в играх как то делают разделения текста для пола, или других нюансов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Overmind сказал:

переводчики также выкручиваются

Унифицируют — сводят текст к нейтральному полу. @Segnetofaza вроде писала, что у неё есть какие-то идеи, или способы, как массово решить эту задачу. Видимо работа над этим постепенно идет.

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, walter_fall сказал:

Дело не в инструментарии. В игре есть строки на английском, которые обращены к конкретному полу, их не сложно отследить, просто их очень мало, меньше 1%, судя по всему. Потому что в английском языке в подавляющем большинстве диалогов не учитывается пол, в отличие от русского (как пример Are u ready? — на русском будет уже два варианта: Ты готов? и Ты готова?).

И если вспомнить те же официальные локализации Облы и Скайрима, там переводчики в данном случае максимально уходили от конкретизации пола различными конструкциями вроде “Тебе следует”, “Ты мне поможешь” и т. д. Можете посмотреть и удостовериться.

В русском языке существует безполое обращение “Вы”, которое решает многие проблемы и имеет один недостаток. Для его использования в переводе необходимо понимание уровня эмпатии между собеседниками, что само по себе, без понимания сюжета и происходящих событий, довольно сложно. Но, в любом случае, это проще чем ломать мозг над диалогами с незнакомыми, малознакоыми персонажами и официальными лицами.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@romperstomper На это тоже найдутся свои недовольные. Точнее они уже даже были. Если правильно помню, в ранних версиях переводов было много обращений на “вы” и люди жаловались: что это такое, не в тему, некомфортно и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно сделать два перевода, для М и для Ж, но тогда работа умножится на 2. Но это наверно единственный вариант, который может устроить всех, кроме ОНО, для ОНО придется запиливать третий o_O

Изменено пользователем draugur34

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.10.2023 в 14:04, romperstomper сказал:

В русском языке существует безполое обращение “Вы”, которое решает многие проблемы.

обращение "вы", как и "ты" никаких проблем не решает. уж точно не решает проблем, связанных с полом. Но я был бы рад услышать пример такого решения, если упустил что-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.10.2023 в 15:04, romperstomper сказал:

В русском языке существует безполое обращение “Вы”, которое решает многие проблемы и имеет один недостаток. Для его использования в переводе необходимо понимание уровня эмпатии между собеседниками, что само по себе, без понимания сюжета и происходящих событий, довольно сложно. Но, в любом случае, это проще чем ломать мозг над диалогами с незнакомыми, малознакоыми персонажами и официальными лицами.

Интересная интерпретация реальности, но это не так работает...оно игнорирует число субъектов к которым вы обращаетесь при официальном\вежливом обращении. Твоя логика подразумевает использование глаголов от третьего лица. Что не реашет проблему использования глаголов от первого лица. Не будут же НПЦ и строки гг в диалоге выглядеть как “мы уничтожили...” когда человек один.

Насчет русика звука...игнорируя само качество озвучки, я дико ржу, вспоминая сколько трудов еще надо вложить в допиливание диалогов на русском, и только потом можно делать по ним озвучку. И даже это будет ржачно звучать.

В 05.10.2023 в 22:45, Horton2014 сказал:

Унифицируют — сводят текст к нейтральному полу. @Segnetofaza вроде писала, что у неё есть какие-то идеи, или способы, как массово решить эту задачу. Видимо работа над этим постепенно идет.

я не представляю что эта лиса задумала даже….кроме ручной правки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Kacc сказал:

я не представляю что эта лиса задумала даже….кроме ручной правки.

Возможно, что это будет пакетная автозамена по шаблону, которая будет выбираться в Инсталляторе, также, как это сделано сейчас с Кидония/Сидония.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×