Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, Ripper1774 сказал:

Думаю самым “простым” вариантом будет:

  1. Выявить в тексте все теги, выделить их в отдельный файл
  2. Каждому тегу присвоить последовательность символов, который переводчик точно не изменит (что-то вроде #123#/#124# и т.д.), и заменить на них
  3. Сделать обратную замену из справочника по поиску после осуществления перевода.

Самое сложное здесь, на мой взгляд, первый пункт

Это охранять сколько работы . Есть ли нейронов, которые не трогают теги ? Или хотя бы обучаются не трогать их ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Chillstream сказал:

скорость захвата, тугодумит и изза этого перевод страдает

Кстати читал , что именно транслумо сильнее всего нагружат пк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Ripper1774 сказал:

Думаю самым “простым” вариантом будет:

  1. Выявить в тексте все теги, выделить их в отдельный файл
  2. Каждому тегу присвоить последовательность символов, который переводчик точно не изменит (что-то вроде #123#/#124# и т.д.), и заменить на них
  3. Сделать обратную замену из справочника по поиску после осуществления перевода.

Самое сложное здесь, на мой взгляд, первый пункт

Теги идут только в начале строки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tyron я уже скидывал этот пример. Но если он не тронул 2 строки, это совсем не значит, что он не тронет тэги в 200 000 строк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, не кидайтесь палками только, но в чём вы открыли в какой софтине данные файлы с локализацией ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Tyron сказал:

@RUIZ007 не попробуешь — не узнаешь)

Когда переводили Полуночное солнце Дипл в некоторых местах трогал теги

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Vollmond-inex сказал:

А как эта проблема решалась в jedi survivor?

Вручную правил после перевода.

18 минут назад, Tyron сказал:

DeepL не тронуло теги

У него замечено поведение, что когда переводишь не по одной строке, а сразу много — в одной строке он теги не трогает, а в другой может и перевести, в третьей вообще убрать, в четвертой лишний пробелы между тегами добавить. Все надо проверять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

3 минуты назад, EloDia сказал:

Народ, не кидайтесь палками только, но в чём вы открыли в какой софтине данные файлы с локализацией ?

Вот тоже интересно. Я по старинке через xTranslator просматриваю. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rembo1010 сказал:

@_Nobody_ может у тебя браузер включен или он что то ещё позади игры захватывает?

@rembo1010 Вот о том же подумал, вырубил вообще все кроме старфилда. Эффект тот же. Там чет про нью-йорк мелькает, какие-то левые символы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Tyron сказал:

DeepL не тронуло теги

5pngFN3.png

А вот и первая беда. [Pay … Credits] — эти слова должны быть переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Haoose 

4 минуты назад, Haoose сказал:

Вручную правил после перевода.

У него замечено поведение, что когда переводишь не по одной строке, а сразу много — в одной строке он теги не трогает, а в другой может и перевести, в третьей вообще убрать, в четвертой лишний пробелы между тегами добавить. Все надо проверять.

Как там в целом, есть какие подвижки, получается не получается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По уму нужно преобразовать исходные данные в такой формат, который можно залить для удобного перевода в тот же нотабеноид (если нет своего инструментария).

А потом из нотабеноида обратно в удобоваримый для вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Jimmi Hopkins

      В поисках доказательств существования загробного мира профессор Патрик Мур с помощью фальшивого медиума создаст устройство, позволяющее заглянуть в иной мир, отправится на поиски тысячелетнего артефакта и исследует самое «призрачное» поместье Англии 1907 года.
      Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures, enComplot
      Дата выхода: 22 мая. 2024 г.
      Windows (steam) любая версия Локализация (глубокая адаптация, графика частично): Jimmi Hopkins Софт, консультации: adm-244 Особенности перевода:
      Адаптация — живые диалоги, а не сухие фразы. Понятно без гуглежа — по возможности, персонажи сам всё объяснят. Исторические реалии и литературные отсылки вплетаются в текст. Атмосфера и юмор — чопорный английский пафос, но с иронией и непредсказуемостью. Это вторая игра из серии игр от Postmodern Adventures.
        Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает эмоциональную встряску — я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Urban Witch Story - с этой игры всё началось Nightmare Frames An English Haunting  The Dark Rites of Arkham
    • Автор: Tetra
      Hookah Haze

      Дата выхода:10 июл. 2024 г. Разработчик: ACQUIRE Corp. Издатель: Aniplex Inc. Платформы: PC, Nintendo Switch Жанр: Приключение, Визуальная новелла, Симулятор свиданий https://store.steampowered.com/app/2470300/Hookah_Haze/
      20хх год. Неопытный Тору Сумики получает работу управляющего в «Hookah Haze» — новом кальянном баре на окраине Акихабары, где он знакомится с тремя эксцентричными девушками. История разворачивается по мере того, как девушки постепенно раскрываются перед ним, сближаясь через общую любовь к кальяну…
      -----
      Нейроперевод Hookah Haze от Gaming Plus (ПК)
      Переведены все диалоги, текст и интерфейс. Без перевода остались только картинки, что не должно сильно повлиять на понимание игры, их довольно мало. Возможно добавлю их в будущих версиях, это зависит только от вашего интереса к русификатору.
      Установка: 1. Запустить игру БЕЗ русификатора, можно выйти в главном меню 2. Распаковать архив в папку с игрой Приятной игры, вы превосходны! ✨

       


×