Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Haoose Можно сделать в данном случае довольно простой механизьм проверки:
1 Регуляркой выбираем все теги.
2 Заменяем теги на предсказуемые токены для перевода.
3 Переводим.
4 Заменяем предсказуемые токены обратно на теги
5 Проверяем наличие (и порядок для игр в которых это важно) всех тегов. в случае несоответствия помечаем или кладем в файл #TODO Ручками проверить.

 

В таком случае мы будем уверены что игра и квесты не сломаются.

Изменено пользователем gl237man
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Haoose сказал:

@RUIZ007 Ну вот. DeepL не перевел текст в теге, но и не сломал его. Yandex перевел служебное слово, что поломает игру в этом месте. А SeamlessM4T вовсе выкинул тег.
Вывод — все равно после нейронок текст надо будет еще очень долго править… Даже если
Sergio предусмотрел эти моменты — все равно где-нибудь что-то вылезет, т.к. объем текста монструозный )

Шрифты есть. И позже должны появиться получше. Так что голову ими можешь не забивать )

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

Я перевел довольно много научной литературы deepL. Это весьма объемные книги, часто написанные довольно сложным языком. Для этого я не использовал ничего, кроме премиума нейросетки, которой просто скармливал книгу. В итоге падения качества перевода не замечал. Может быть в художественной литературе все сложнее. Но почему бы тогда не переводить по частям? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, TanatosX сказал:

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Запустишь завтра и узнаешь :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Вопрос API и разных надстроек. Можно периодически чистить контекст, и инжектить в отсылаемый текст дополнительную информацию о предмете перевода, стилистике и различные установки для самой нейронки. Не обязательно держать в памяти всю информацию, можно же отсылать ее по мере надобности.

Т.е. при переводе текста, содержащего имя персонажа/организации/место действия, можно автоматически добавлять контекст. Ну, например, в тексте реплика от “Дяди Билли”. Дополнительным слоем нейронке отсылается, что этот Билли - мужчина лет 50, говорит на хиллбилли-сленге, агрессивный и постоянно пьяный, и дается указание использовать эти данные при переводе, сохраняя стилистику и манеру речи персонажа. Если нейронка достаточно умна — она это сможет учесть, и писать соответственно.

Тут проблема в техническом плане, как чистый текст из игры под такой формат развести, и этот условный “лорбук” написать. Учитывая объемы и формат текста — работка не из легких.

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x всё не совсем так по моему опыту. Во-первых, нейронка контекст улавливает максимум в пределах абзаца, а скорее - только в пределах предложения. Качество перевода незначительно отличается на огромных кусках текста от кусков поменьше. Основа там же - алгоритм сравнения прямого значения и статистического применения оборотов. Грамматические правила изредка смешивает Яндекс в минимальной степени - но зато он максимально точен. DeepL же знает конструкции русского.

Он не переведёт "Джон своими глазами посмотрел на свою руку и вытянул свою руку перед собой", нейронка знает, что обилие притяжательных характерно для английского, но не для русского. Так же знает множество устойчивых выражений, часть сленга и т д. DeepL вообще очень изящен в переводе на русский.

Главный элемент, от которого зависит качество перевода - это стиль. Чем правильнее, выхолощеннее стиль - тем лучше будет перевод. И даже с огромными сложными предложениями она справляется легко. Но если там авторский стиль, необычное строение предложений, много односложных фраз и сленга - вот тогда качество стремительно падает. Сильно "авторские" произведения очень сложно переводить нейронкой.

А ошибается она часто на сверхкоротких конструкциях - не хватает контекста для верного толкования значений.

И кстати, DeepL очень плохо переводит отдельные предложения, всё же там есть контекст на уровне абзаца, видимо.

Я через него и яндекс прилично художки прогнал, большой опыт).

И замечу, что правильный и несложный английский текст они переводят просто великолепно, почти как человек.

Изменено пользователем RUIZ007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vollmond-inex сказал:

Я перевел довольно много научной литературы deepL. 

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

25 минут назад, Azazellz сказал:

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха. Но клод (хоть обычный, хоть продвинутый) не особо лучше chatGPT по качеству. Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Короче, я всегда считал и продолжаю считать, что все эти машинные штуки — зло.
Нет ничего хуже Cat-инструментов.
И нет ничего совершенней человека.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

28 минут назад, Azazellz сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскептицизм в отношении нейросетей в принципе.  

Изменено пользователем Vollmond-inex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vollmond-inex сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскепетицизм в отношении нейросетей в принципе.  

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

image.png

image.png

То, что нейросети творят с кодом — это вообще отдельная смехопанорама. Мне особенно нравятся, когда они начинают выдумывать воображаемые модули Питона и пытаться натянуть на них другие модули.

Помню, как GPT4 выдумал Api SteamDB и присобачил к ней Api Steam:

image.png

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vollmond-inex   Причём тут программист, обычная профессиональная деформация.  Если я правильно уловил, человек больше 5 лет занимается локализацией всякого. 

@0wn3df1x А насчёт перевода нейронками, согласен не будет так хорошо как ручной перевод со всеми синтаксическими и лексическими оборотами.  Но если мало мальски понимаешь английский , хотя бы на базовом уровне то по сути нормально :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха.

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Тут, скорее, вопрос нехватки исходных данных и знания предмета виноват, чем излишнее “творческое” начало нейронки. Я давно заметил, что если данных о предмете не хватает, то любая нейронка стремится дыру заполнить своими фантазиями.

Гугл бы ему подключить, или википедию хотя бы. Чтоб оттуда можно было данные тянуть. Стало бы значительно лучше.

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

Со счетом у них проблемы, это да. И с математикой. Неудивительно, вообщем-то, учитывая как они работают.

Изменено пользователем Azazellz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x  Ну вообще особенность чатгпт именно в том, что он плохо умеет считать, потому что он не для этого сделан. 

Чатгпт это прежде всего способ прямого общения с компьютером. Вот если переводить старфилд обычным переводчиком, то надо написать миллион программ, одна будет вытаскивать текст, вторая будет автоматически делить его и скармливать нейросети, другая подменять рабочие теги. А в случае с чатгпт гипотетически (если бы не ограничения) можно было сделать так:

“Вот тебе файл локализации. Это текстовая локализация для научно-фантастической игры про космос и космические путешествия, в ней так же рассматриваются и религиозные темы. Переведи его на русский с учетом этого контекста. Теги не переводи, но их содержимое переведи. Постарайся по возможности переводить так, чтобы длинна строк была идентична оригиналу, если это не ухудшает качество перевода. И заодно напиши пожалуйста скрипт который будет включать и выключать перевод по команде.”

И всё. Любой человек мог бы сам сделать перевод старфилда, требования к знаниям it — знать хотя бы примерно что такое chatgpt. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Azazellz сказал:

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

Если не касаться переводов, рекомендую использовать незацензуренные локальные модели, им джейлбрейк не нужен и выдавать они могут почти любую жесть, рекомендую 70B версии Airoboros и StableBeluga.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x вы теплое с мягким смешиваете. Есть модели такие, как ChatGPT,  а есть DeepL - там вроде как тоже в основе трансформер, но она заточена конкретно под перевод. Ни разу на многих сотнях страниц не видел никакой отсебятины у него, он не "галлюционирует". А ChatGPT придумывает на ходу что угодно, это фантазер 80го левела).

Но в целом мысль понятна - надо собирать 20 лямов, а лучше 30, иначе перевода нам не видать. Ну и времени 7 лет, да.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да вообще, в конце какую то срань типа Канкорд 2 вывалили. Вот тут вот точно за это немало бабла было уплачено,а скорее даже ооочень много.) Ага прям как Миле Йовович, она похоже вообще туда бухая в пришла.)
    • Версия 1.03— 20251213  Внимание! На данный момент перевод обладает плашкой “переведён нейронной сетью” с частичными ручными правками и имеет много неточностей. На данный момент идёт процесс ручной редактуры. Если вы хотите хороший перевод и жаждете погрузиться в сюжет игры — я настоятельно рекомендую дождаться версии 1.1, когда он станет полностью ручным и избавится от плашки “машинный”. 

      Руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3479356545 Страница на GitHub: https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU Изменения: Отредактированы все строки интерфейса, внутренних монологов, названий растений, текстов книг и писем; Добавлен кириллический шрифт для дислексиков (включается в настройках игры). Ссылки на скачивание (по ним всегда самая актуальная версия, ссылки не меняются): https://disk.yandex.ru/d/4GvPyBNJ2LMPUg https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU/releases/latest @SerGEAnt *пуп*. Плашку “машинный” пока что не убирайте, редактирование не закончено.

      Теперь займусь диалогами.
    • не ломай человеку реальность, а вдруг он задумается? или даже вдруг думать начнет? кто возьмет на себя ответственность за это?) 
    • Skygard Arena   Дата выхода: 18 сен. 2025г. Разработчик: Gemelli Games Издатель: Gemelli Games, SpaceJazz Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2148970/Skygard_Arena/ Skygard Arena - это тактическая ролевая адвенчура, в которой геймеры погружаются в стратегический пошаговый бой, управляя героями и их способностями в ходе разнообразных испытаний. Каждое сражение - это гонка на перехитрить соперника, поэтому время и принятие решений имеют решающее значение для успеха. Стратегическая сложность усложняется с появлением нескольких личностей для каждого чемпиона. По мере углубления в игру геймеры встречают чемпионов с Ultimate-способностями, которые привносят в игру много волнения и непредсказуемости. Машинный перевод для steam версии от 9.10.2025г (последняя) https://drive.google.com/file/d/1Vp4fXWKwr57ATwnLHZDdcagyCSJfhMtS/view?usp=sharing Незначительная часть интерфейса на английском языке, вступительный ролик Кампании на английском (текст в ролике идёт сабами, после внедрения сабов, папка с игрой весит 12гб. На всякий случай, сабы закинул в архив — кто шарит — разберётся)      
    • Весьма странно — Вe quiet делают сильно качественную продукцию/комплектующие, и никогда не было на них нареканий/проблем с ними. У меня сейчас BE QUIET! Straight Power 12 1200W Platinum ATX3.0 — просто шикарен: качество/мощь и тишина в одном флаконе.
    • Их вообще не производят по идее уже крупные производители. От ддр4 и то уже избавились на заводах, отдав полные мощности на ддр5. Почему ддр3 не дорожает? Потому что оно никому не надо уже — это раз. А два, их на складах у людей на годы вперёд, как впрочем, и ддр4 и ддр5 памяти. По сути ценник задирают просто потому что могут, а не потому что есть дефицит в ритейле. Дефицит есть преимущественно у сборщиков готовых решений, в особенности в случае телефонов. Настоящий дефицит начнётся только через год, да и то при условии, что гугл с нвидиа будут подбирать под себя вообще все мощности всех заводов (а этого даже они не могут себе позволить), сейчас же идёт накрученный искусственно. Накрутка идёт в связи паникой населения касательно неизвестности, а переубеждать людей продавцам, упоминая о том, что запасы есть и никуда не денутся по большей части, разумеется, невыгодно. Чего станет меньше — это “элитной” памяти, а обычные образчики производились и будут производиться. Паника уляжется, цены упадут.
    • А что её до сих пор нормально никто не перевёл или проблемы какие?
    • Ну, собственно, этот “эксперимент” у меня уже был выполнен по многу раз, т.к. я до сих пор активно слежу за разработкой сразу нескольких игр, в том числе и на уровне кода на гитхабе. Интерес ни разу не угас, а лишь растёт с добавлением новых механик. Так что как минимум конкретно в моём случае твои ожидания касательно итогов эксперимента провалились. А касательно масс людей ничего сказать не могу, не обладаю подобной статистикой. Могу лишь указать на чарты стима, где в топах немало так игр в раннем доступе с активной фазой разработки в качестве косвенного довода в пользу опровержения твоей позиции касательно данного ожидания итога эксперимента. Но проверить какая доля людей активно следит за чанжлогами, а какая нет, не представляется возможным. Не совсем, я предлагаю тебе развернуть локально уже существующую нейронку, а уже после обучить под себя, то есть без ограничений на токены веб версий. Лимитом тут будет только мощности твоего собственного железа, в особенности озу и видеопамять. Дешевле всего из полноценного будет развернуть на базе последних интегряшек, например, любой доступный вариант процессора имеющим стрикс 8060s которые поддерживают до 96 гигов выделения ддр5 озу в видеопамять. Если что там пока ценники на озу ещё не взлетели до конских величин (чуток подросли, но это в пределах колебания курсов), можешь ещё успеть урвать по относительно адекватным ценам 128гиговые миники. Но это всё равно около 200 тысяч (+ растаможка) за готовое решение (по сути топовое из “бытовых” для энтузиастов, дальше разве что “миллионники” профессиональные). Но это если у тебя есть на это деньги, и если тебе действительно нужна полноценная кастомизация нейронки, то есть оно тебе действительно нужно, а не поиграться по мелочам. Если тебе нейронка не нужна до такой степени, то траты заведомо излишни. Максимум тут тебе можно посоветовать разве что купить на пару-тройку месяцев выделенные мощности любой нейронки по вкусу в аренду, чтобы не упираться в лимиты фришных нейронок. А касательно задачи “чтобы нейронка обучала тебя”, ну это противоречит самой сути нейронок, т.к. они созданы, чтобы обучаться у человека, а не наоборот. Так что не удивляйся. Это инструмент, исполняющий твои задачи, а не самоучитель.
    • @allodernat  Спасибо Уся-краш!
    • У вас талант allodernat. На сюжете не проверял, но аккуратно и красиво. Я желею, что в игре нет английского от США и Британии, ибо охото перевод от ЛагоФаст с английской нейронкой, и ваш но тоже с анлг текстом и нейронкой. Приходится переводы раскидывать по странам)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×