Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Haoose Можно сделать в данном случае довольно простой механизьм проверки:
1 Регуляркой выбираем все теги.
2 Заменяем теги на предсказуемые токены для перевода.
3 Переводим.
4 Заменяем предсказуемые токены обратно на теги
5 Проверяем наличие (и порядок для игр в которых это важно) всех тегов. в случае несоответствия помечаем или кладем в файл #TODO Ручками проверить.

 

В таком случае мы будем уверены что игра и квесты не сломаются.

Изменено пользователем gl237man
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Haoose сказал:

@RUIZ007 Ну вот. DeepL не перевел текст в теге, но и не сломал его. Yandex перевел служебное слово, что поломает игру в этом месте. А SeamlessM4T вовсе выкинул тег.
Вывод — все равно после нейронок текст надо будет еще очень долго править… Даже если
Sergio предусмотрел эти моменты — все равно где-нибудь что-то вылезет, т.к. объем текста монструозный )

Шрифты есть. И позже должны появиться получше. Так что голову ими можешь не забивать )

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Еще есть сложности с билингвальным режимом. Нейросеть в какой-то степени смешивает грамматические правила двух языков. В результате при генерации предложений на одном языке в его структуре могут проскальзывать элементы другого языка. Так на русском языке у нейросети могут появляться конструкции, более свойственные, например, английскому синтаксису. Если в монолингвальном режиме генерируемые текст звучат естественно для носителя этого языка и могут не выглядеть машинно, то в билингвальном режиме начинает казаться, что тебе пишет какой-то британский шпион.

Я перевел довольно много научной литературы deepL. Это весьма объемные книги, часто написанные довольно сложным языком. Для этого я не использовал ничего, кроме премиума нейросетки, которой просто скармливал книгу. В итоге падения качества перевода не замечал. Может быть в художественной литературе все сложнее. Но почему бы тогда не переводить по частям? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, TanatosX сказал:

Мне интересно другое. Каков уровень английского языка в игре? Простой или сложный? Думаю играть на английском, но не понятно потяну ли с моим неопределенным уровнем B1-2 )

Запустишь завтра и узнаешь :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Нейросети не готовы переводить тексты крупных игр, сохраняя высокое качество.

При переводе длинных сложных предложений вероятность ошибки растёт из-за когнитивной нагрузки. Нейросеть может начать фантазировать и вставлять в текст свои домыслы вместо дословного перевода. А после 10-20% от общего объёма текста качество перевода начинает резко падать из-за кумулятивного эффекта ошибок.

Ограниченные вычислительные возможности тоже влияют. При переводе предложения нейросеть работает с небольшим фрагментом, опираясь на несколько последних токенов для контекста. Но это далеко не то же самое, что видеть весь текст целиком. Важные детали, упомянутые на начальных страницах, могут быть утеряны к моменту перевода окончания. Кроме того, структура документа и взаимосвязь разных его частей тоже трудно улавливается автоматически. А ведь именно глобальное понимание всего текста нужно переводчику для качественной работы.

Вопрос API и разных надстроек. Можно периодически чистить контекст, и инжектить в отсылаемый текст дополнительную информацию о предмете перевода, стилистике и различные установки для самой нейронки. Не обязательно держать в памяти всю информацию, можно же отсылать ее по мере надобности.

Т.е. при переводе текста, содержащего имя персонажа/организации/место действия, можно автоматически добавлять контекст. Ну, например, в тексте реплика от “Дяди Билли”. Дополнительным слоем нейронке отсылается, что этот Билли - мужчина лет 50, говорит на хиллбилли-сленге, агрессивный и постоянно пьяный, и дается указание использовать эти данные при переводе, сохраняя стилистику и манеру речи персонажа. Если нейронка достаточно умна — она это сможет учесть, и писать соответственно.

Тут проблема в техническом плане, как чистый текст из игры под такой формат развести, и этот условный “лорбук” написать. Учитывая объемы и формат текста — работка не из легких.

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x всё не совсем так по моему опыту. Во-первых, нейронка контекст улавливает максимум в пределах абзаца, а скорее - только в пределах предложения. Качество перевода незначительно отличается на огромных кусках текста от кусков поменьше. Основа там же - алгоритм сравнения прямого значения и статистического применения оборотов. Грамматические правила изредка смешивает Яндекс в минимальной степени - но зато он максимально точен. DeepL же знает конструкции русского.

Он не переведёт "Джон своими глазами посмотрел на свою руку и вытянул свою руку перед собой", нейронка знает, что обилие притяжательных характерно для английского, но не для русского. Так же знает множество устойчивых выражений, часть сленга и т д. DeepL вообще очень изящен в переводе на русский.

Главный элемент, от которого зависит качество перевода - это стиль. Чем правильнее, выхолощеннее стиль - тем лучше будет перевод. И даже с огромными сложными предложениями она справляется легко. Но если там авторский стиль, необычное строение предложений, много односложных фраз и сленга - вот тогда качество стремительно падает. Сильно "авторские" произведения очень сложно переводить нейронкой.

А ошибается она часто на сверхкоротких конструкциях - не хватает контекста для верного толкования значений.

И кстати, DeepL очень плохо переводит отдельные предложения, всё же там есть контекст на уровне абзаца, видимо.

Я через него и яндекс прилично художки прогнал, большой опыт).

И замечу, что правильный и несложный английский текст они переводят просто великолепно, почти как человек.

Изменено пользователем RUIZ007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vollmond-inex сказал:

Я перевел довольно много научной литературы deepL. 

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

25 минут назад, Azazellz сказал:

GPT, кстати, довольно стремно работает с русским языком. Из известных мне “больших” сеток Claude в русском просто не имеет конкурентов. Точность перевода может несколько пострадать, но под соответствующей накачкой системным промптом можно получать очень “живой” русский текст. Доступ к API только добыть — проблема, особенно из РУ-региона.

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха. Но клод (хоть обычный, хоть продвинутый) не особо лучше chatGPT по качеству. Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Короче, я всегда считал и продолжаю считать, что все эти машинные штуки — зло.
Нет ничего хуже Cat-инструментов.
И нет ничего совершенней человека.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Сочувствую. :laugh: Я бы там даже инструкцию от пылесоса переводить не стал.

28 минут назад, Azazellz сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскептицизм в отношении нейросетей в принципе.  

Изменено пользователем Vollmond-inex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vollmond-inex сказал:

Вы наверное программист, да? Я обычно от программистов слышу какой-то гиперскепетицизм в отношении нейросетей в принципе.  

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

image.png

image.png

То, что нейросети творят с кодом — это вообще отдельная смехопанорама. Мне особенно нравятся, когда они начинают выдумывать воображаемые модули Питона и пытаться натянуть на них другие модули.

Помню, как GPT4 выдумал Api SteamDB и присобачил к ней Api Steam:

image.png

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vollmond-inex   Причём тут программист, обычная профессиональная деформация.  Если я правильно уловил, человек больше 5 лет занимается локализацией всякого. 

@0wn3df1x А насчёт перевода нейронками, согласен не будет так хорошо как ручной перевод со всеми синтаксическими и лексическими оборотами.  Но если мало мальски понимаешь английский , хотя бы на базовом уровне то по сути нормально :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

И на постоянке ловить As an AI language model, I am unable to engage with content that may violate my usage guidelines. To learn more, visit… от каждого чиха.

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Более того, клод (как более “творческий”) страдает от излишка фантазии и желания всё переиначивать. Я как-то ради эксперимента загонял зоологические тексты на английском. Дай, думаю, гляну, как он их переведёт в энциклопедическом стиле. Так этот клод буквально на ходу превращал одни виды насекомых в другие, дело доходило до выдумывания новых таксонов.

Тут, скорее, вопрос нехватки исходных данных и знания предмета виноват, чем излишнее “творческое” начало нейронки. Я давно заметил, что если данных о предмете не хватает, то любая нейронка стремится дыру заполнить своими фантазиями.

Гугл бы ему подключить, или википедию хотя бы. Чтоб оттуда можно было данные тянуть. Стало бы значительно лучше.

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

В том числе. Я каждый раз, когда кто-то заводит разговор о том, что “нейросети уже лучше людей” и “нейросети уже готовы нас заменить” вспоминаю:

Со счетом у них проблемы, это да. И с математикой. Неудивительно, вообщем-то, учитывая как они работают.

Изменено пользователем Azazellz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x  Ну вообще особенность чатгпт именно в том, что он плохо умеет считать, потому что он не для этого сделан. 

Чатгпт это прежде всего способ прямого общения с компьютером. Вот если переводить старфилд обычным переводчиком, то надо написать миллион программ, одна будет вытаскивать текст, вторая будет автоматически делить его и скармливать нейросети, другая подменять рабочие теги. А в случае с чатгпт гипотетически (если бы не ограничения) можно было сделать так:

“Вот тебе файл локализации. Это текстовая локализация для научно-фантастической игры про космос и космические путешествия, в ней так же рассматриваются и религиозные темы. Переведи его на русский с учетом этого контекста. Теги не переводи, но их содержимое переведи. Постарайся по возможности переводить так, чтобы длинна строк была идентична оригиналу, если это не ухудшает качество перевода. И заодно напиши пожалуйста скрипт который будет включать и выключать перевод по команде.”

И всё. Любой человек мог бы сам сделать перевод старфилда, требования к знаниям it — знать хотя бы примерно что такое chatgpt. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Azazellz сказал:

Это вопрос правильного джейлбрейка. И GPT, и Claude вполне могут работать с практически любыми “взрослыми” темами под нужной накачкой. Если прям совсем в жесть не упарываться, конечно. Claude очень прикольно умеет на русском материться, например =)

Если не касаться переводов, рекомендую использовать незацензуренные локальные модели, им джейлбрейк не нужен и выдавать они могут почти любую жесть, рекомендую 70B версии Airoboros и StableBeluga.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x вы теплое с мягким смешиваете. Есть модели такие, как ChatGPT,  а есть DeepL - там вроде как тоже в основе трансформер, но она заточена конкретно под перевод. Ни разу на многих сотнях страниц не видел никакой отсебятины у него, он не "галлюционирует". А ChatGPT придумывает на ходу что угодно, это фантазер 80го левела).

Но в целом мысль понятна - надо собирать 20 лямов, а лучше 30, иначе перевода нам не видать. Ну и времени 7 лет, да.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kivi’s Underworld
      Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Автор: SerGEAnt
      Zombasite

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет, мне вообще не помогает, попробовал оба твоих шрифта которые ты написал, скачивал новые, устанавливал для всех пользователей с правами админа, писал в строке OverrideFont=Calibri, вообще не помогает шрифт такой же огромный с большими пробелами , не возможно читать, подскажи пожалуйста есть ли еще какие то варианты замены текста? и я файл этот удалял и делал все возможные махинации, короче провозился часа четыре не меньше, вообще никак не могу совладать, закидывал файлы в корень игры arialuni_sdf_u2021, arialuni_sdf_u2018, писал название эти и в строке OverrideFont= и в OverrideFontTextMeshPro= по очереди запускал и так и сяк, ничего не помогало, и вот такие ошибки

      [Error  :     Unity] Unable to read header from archive file: D:/Steam/steamapps/common/DRAGON QUEST BUILDERS/arialuni_sdf_u2022
      [Error  :     Unity] Failed to read data for the AssetBundle 'D:\Steam\steamapps\common\DRAGON QUEST BUILDERS\arialuni_sdf_u2022'. или вот такие ошибки

      [Error  :XUnity.AutoTranslator] The specified override font is not available. Available fonts: Arial, Arial Bold, Arial Italic, Arial Bold Italic, Bahnschrift, Book Antiqua, Book Antiqua Bold, Book Antiqua Italic, Book Antiqua Bold Italic, Bookman Old Style, Bookman Old Style Bold, Bookman Old Style Italic, Bookman Old Style Bold Italic, Bookshelf Symbol 7, Calibri, Calibri Bold, Calibri Italic, Calibri Bold Italic, Cambria, Cambria Bold, Cambria Italic, Cambria Bold Italic, Cambria Math, Candara, Candara Bold, Candara Italic, Candara Bold Italic, Cascadia Code, Cascadia Mono, Century, Century Gothic, Century Gothic Bold, Century Gothic Italic, Century Gothic Bold Italic, Comic Sans MS, Comic Sans MS Bold, Comic Sans MS Italic, Comic Sans MS Bold Italic, Consolas, Consolas Bold, Consolas Italic, Consolas Bold Italic, Constantia, Constantia Bold, Constantia Italic, Constantia Bold Italic, Corbel, Corbel Bold, Corbel Italic, Corbel Bold Italic, Courier New, Courier New Bold, Courier New Italic, Courier New Bold Italic, Dubai, Dubai Bold, Ebrima, Ebrima Bold, Franklin Gothic Medium, Franklin Gothic Medium Italic, Gabriola, Gadugi, Gadugi Bold, Garamond, Garamond Bold, Garamond Italic, Georgia, Georgia Bold, Georgia Italic, Georgia Bold Italic, HoloLens MDL2 Assets, Impact, Ink Free, Javanese Text, Leelawadee, Leelawadee Bold, Leelawadee UI, Leelawadee UI Bold, Leto Text Sans Defect, Lucida Console, Lucida Sans Unicode, MS Gothic, MS PGothic, MS Reference Sans Serif, MS Reference Specialty, MS UI Gothic, MT Extra, MV Boli, Malgun Gothic, Malgun Gothic Bold, Marlett, Microsoft Himalaya, Microsoft JhengHei, Microsoft JhengHei Bold, Microsoft JhengHei UI, Microsoft JhengHei UI Bold, Microsoft New Tai Lue, Microsoft New Tai Lue Bold, Microsoft PhagsPa, Microsoft PhagsPa Bold, Microsoft Sans Serif, Microsoft Tai Le, Microsoft Tai Le Bold, Microsoft Uighur, Microsoft Uighur Bold, Microsoft YaHei, Microsoft YaHei Bold, Microsoft YaHei UI, Microsoft YaHei UI Bold, Microsoft Yi Baiti, MingLiU-ExtB, MingLiU_HKSCS-ExtB, Mongolian Baiti, Myanmar Text, Myanmar Text Bold, NSimSun, Nirmala UI, Nirmala UI Bold, PMingLiU-ExtB, Palatino Linotype, Palatino Linotype Bold, Palatino Linotype Italic, Palatino Linotype Bold Italic, Ramona Bold, Rubik Dirt, Segoe MDL2 Assets, Segoe Print, Segoe Print Bold, Segoe Script, Segoe Script Bold, Segoe UI, Segoe UI Bold, Segoe UI Italic, Segoe UI Bold Italic, Segoe UI Emoji, Segoe UI Historic, Segoe UI Symbol, SimSun, SimSun-ExtB, SimSun-ExtG, Sitka Banner, Sitka Banner Bold, Sitka Banner Italic, Sitka Banner Bold Italic, Sitka Display, Sitka Display Bold, Sitka Display Italic, Sitka Display Bold Italic, Sitka Heading, Sitka Heading Bold, Sitka Heading Italic, Sitka Heading Bold Italic, Sitka Small, Sitka Small Bold, Sitka Small Italic, Sitka Small Bold Italic, Sitka Subheading, Sitka Subheading Bold, Sitka Subheading Italic, Sitka Subheading Bold Italic, Sitka Text, Sitka Text Bold, Sitka Text Italic, Sitka Text Bold Italic, Sylfaen, Symbol, Tahoma, Tahoma Bold, TheSans Veolia Bold, Times New Roman, Times New Roman Bold, Times New Roman Italic, Times New Roman Bold Italic, Trebuchet MS, Trebuchet MS Bold, Trebuchet MS Italic, Trebuchet MS Bold Italic, Verdana, Verdana Bold, Verdana Italic, Verdana Bold Italic, Webdings, Wingdings, Wingdings 2, Wingdings 3, Yu Gothic, Yu Gothic Bold, Yu Gothic UI, Yu Gothic UI Bold
      [Error  :XUnity.AutoTranslator] An error occurred while settings up scene-load scans.
      System.NotSupportedException: Method unstripping failed
         at lambda_method2(Closure , UnityAction`2 )
         at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Utilities.TranslationScopeHelper.RegisterSceneLoadCallback(Action`1 sceneLoaded)
         at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.EnableSceneLoadScan()
      [Info   :XUnity.AutoTranslator] Loaded XUnity.AutoTranslator into Unity [2021.3.4f1] game.
      [Info   :Il2CppInterop] Registered mono type XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.Il2CppManagedEnumerator in il2cpp domain
      [Info   :XUnity.AutoTranslator] Skipping plugin scan because no plugin-specific translations has been registered.
      [Info   :XUnity.AutoTranslator] Attempting to load TextMesh Pro font from asset bundle.
      [Error  :     Unity] Unable to read header from archive file: D:/Steam/steamapps/common/DRAGON QUEST BUILDERS/arialuni_sdf_u2022
      [Error  :     Unity] Failed to read data for the AssetBundle 'D:\Steam\steamapps\common\DRAGON QUEST BUILDERS\arialuni_sdf_u2022'.
      [Warning:XUnity.AutoTranslator] Could not load asset bundle while loading font: D:\Steam\steamapps\common\DRAGON QUEST BUILDERS\arialuni_sdf_u2022

      шрифт все такой же большой и не читабельный, так же пытался писать разные значения в строку OverrideFontSize= так же ничего не помогало. Прошу помочь мне я уже просто не могу видеть эти текстовые файлы Скрин какой сейчас шрифт
    • В коде скрипта, почти в самом начале, через ctrl+f найдите: statusElement.textContent = 'Шаг 2/3: Проверка страницы...'; const gamePageUrl = `https://store.steampowered.com/app/${appId}/?cc=us&l=russian`; Там замените cc=us на cc=az или любой другой желаемый регион. Не понял вопрос. Добавить возможность отобразить главную или любую страницу магазина в режиме инкогнито по кнопке? Заставить их работать в этом режиме технически невозможно из-за того, как устроен сам процесс обхода и как работают браузерные расширения. Когда мы заходим на заблокированную страницу, браузер сначала загружает ее как обычно. В этот момент расширения SteamDB и Augmented Steam видят знакомый адрес, срабатывают и добавляют на страницу свои элементы. Затем в дело вступает Ultimate Steam Enhancer. Он определяет, что страница заблокирована, и выполняет свой трюк: получает код незаблокированной страницы и полностью заменяет им содержимое текущей вкладки. В этот момент происходит ключевое событие: вся первоначальная страница (включая все элементы, добавленные SteamDB и Augmented Steam) безвозвратно уничтожается. Для браузера мы не перешли на новую страницу - адрес в строке остался прежним. Поэтому у расширений нет сигнала и триггера, чтобы запуститься повторно. Они уже отработали один раз при первоначальной загрузке и не знают, что содержимое страницы было полностью подменено скриптом. Это ограничение является важной частью системы безопасности браузера. Если бы один скрипт мог заставить другое, совершенно независимое расширение, выполнять свой код - это открыло бы путь для вредоносных действий. Поэтому все расширения и скрипты работают в своих изолированных “песочницах” и не могут командовать друг другом. Таким образом, “виртуальный режим инкогнито” - это эффективный, но радикальный метод, который создает новую, чистую страницу, на которой могут работать только функции самого Ultimate Steam Enhancer, запущенные уже после подмены контента. Это является неизбежным компромиссом для обхода ограничений таким способом.. Не понимаю, о чём речь. Если и видел такое, то не помню, где именно.
      Возможно. В качестве временного решения можно использовать пипетку какого-нибудь Ublock, чтобы избавиться от надоедливого элемента.
    • @DragonZH не так давно выпустил русификатор для ролевой игры Din’s Champion. @DragonZH не так давно выпустил русификатор для ролевой игры Din’s Champion. Также в архиве были добавлены/обновлены переводы для Din’s Curse, Din’s Legacy, Kivi’s Underworld и Zombasite.
    • Kivi’s Underworld Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Zombasite Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных
    • [v0.2.0.0.r01] Обновлён текст перевода под новую версию игры 0.2.0.0 Обновлён перевод карты мира
    • Depths of Peril Метки: Ролевая игра, Стратегия, Инди, Ролевой экшен, Для одного игрока Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 5 сентября 2007 года Отзывы Steam: 114 отзывов, 87% положительных
    • Din’s Curse Метки: Ролевая игра, Инди, Экшен, Процедурная генерация, Экшен-рогалик Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 31 марта 2010 года Отзывы Steam: 213 отзывов, 85% положительных Din’s Legacy Метки: Ролевая игра, Инди, Экшен, Слэшер, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 28 августа 2019 года Отзывы Steam: 172 отзывов, 76% положительных Din’s Champion Метки: Ролевой экшен, Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Песочница, Крафтинг, Слэшер Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 25.09.2024 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 77 отзывов, 93% положительных
    • SMS - это доказательство того, что одна из линий обороны аккаунта в виде привязки к телефону отработала штатно. Злоумышленник, зная логин или привязанный телефон, зашел на страницу восстановления Steam и нажал “Я не помню пароль”. Система Steam, как и положено, отправила код подтверждения на единственный известный ей и доверенный канал связи - телефон. На этом для атакующего все и закончилось, потому что кода у него нет. Наиболее вероятный сценарий - это автоматизированная атака, известная как credential stuffing (атака с подстановкой учетных данных). Т.е. у злоумышленников есть логин или телефон. Смысл этой автоматизированной атаки в том, чтобы провести массовую разведку боем и найти слабые звенья в огромном списке. Цели на этом этапе очень просты: Бот выясняет: а существует ли вообще такой аккаунт в Steam? Если система инициирует отправку SMS, значит, логин или телефон верный и аккаунт активен. Аккаунт теперь в их базе помечен как живой и ценный для будущих атак. Бот не пытается обойти SMS-защиту. Он ищет тех, у кого ее нет. Из миллиона проверенных аккаунтов найдутся тысячи, где: Телефон не привязан, а привязана только старая, давно взломанная почта. Пароль от почты совпадает с утекшим паролем от какого-нибудь форума. Вообще не включена двухфакторная аутентификация. Создание фундамента для фишинга. Иногда эта атака - первый шаг. Человек получает SMS, начинает волноваться. А через час ему на почту приходит поддельное письмо “от поддержки Steam” с темой “Замечена подозрительная активность, срочно защитите аккаунт!”. В панике человек может щелкнуть на фишинговую ссылку и сам отдаст все данные. Проще говоря, злоумышленники действуют как рыболов с огромной сетью. Они не охотятся за конкретной рыбой, а просто закидывают сеть и смотрят, кто в нее попадется.  Но вообще, инструкции  по гигиене известны: Сложный пароль. На разных аккаунтах — разный. Сложнее всего должна быть защита на электронной почте. Должен быть включен Steam Guard. 
        Могу добавить ещё: Всегда стоит проверить Api-ключ Steam. Это важный и неочевидный шаг, о котором многие не знают. Продвинутые мошенники, получив кратковременный доступ к аккаунту, могут сгенерировать специальный ключ разработчика (Web API Key). Этот ключ позволяет им манипулировать обменами, даже не заходя в аккаунт. Они могут отменять реальные трейды и мгновенно подсовывать поддельные с аккаунта-клона.

      Проверяется тут: https://steamcommunity.com/dev/apikey

      Если человек не разработчик и не пользуется сервисами, которые требуют API ключ, то поле ключа должно быть у него пустым. Если там что-то есть - нужно немедленно нажать кнопку “Отозвать мой ключ Steam Web API”.  Ибо эта скрытая угроза не исчезает после смены пароля.
    • Ну что же понимаю да с этим можно согласиться.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×