Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 20.02.2024 в 14:34, Oleg Soev сказал:

Особо не пытайтесь понять сюжет, если чувствуете, что не понимаете — это японщина, это норма, там такие вещи любят. Параллельно с игрой я читал Xenoblade Chronicles 2 plot, смотрел много роликов и всё равно мотивация героев и сюжетные непонятки остались выше крыши. 

Отличная причина не проходить, правда не понял, причем тут японщина, есть полно отличных jrpg, а так же аниме, первую то больше 20ти часов не осилил, она просто скучная, с так себе игровым процессом. Ну каждому свое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Oleg Soev сказал:

 99,9% текста в игре особо не играют роли и перевода Дипл-ом вполне достаточно. Оставшаяся  одна десятая процента — сюжетно значимый текст.

Думаю в этом плане The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel ничто не переплюнет:D

1 час назад, HunterBows сказал:

Сори, я просто дальше слов о том, что играть в ЖРПГ - это для тебя подвиг, просто не стал читать

ЖРПГ очень разные бывают...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я довольно часто пишу, что DeepL идеален, но иногда так косячит, что вспоминается легендарное «Охладить траханье». Что бы не быть голословным, приведу пример. Объясню кратко про скрин(что бы избежать спойлера). Мы находимся в неком учреждении, которое охраняют злые стражники, а мы очень хотим его покинуть.

en-11zon.jpg

ru-11zon.jpg

Итак, нам говорят:

 

They've really pulled the wool over these Agnian guards' eyes.

 

(насколько я понимаю это называется идиомой)

 

И как эту фразу перевели разные алгоритмы?

 

Deepl:

Они действительно натянули шерсть на глаза агнийским стражникам.

 

(ну, это очевидно, Аркания и не скрывает что весь перевод сделан DeepL, так что результат предсказуем, идиома не понята)

 

Яндекс:

Они действительно пустили пыль в глаза этим новым охранникам.

 

(идиома понята, всё хорошо, но откуда отсебятина про новых охранников?)

 

Google:

Они действительно заткнули глаза этим агнийским стражникам.

 

(идиома распознана, но вариант Яндекс звучит лучше, но и вообще Яндекс дисквалифицирован за отсебятину про новых охранников)

 

Bing:

Они действительно пустили пыль в глаза этим агнийским стражникам.

 

(опять идиома понята, но вот зачем Agnian все пишут с маленькой буквы?)

 

Reverso:

Они действительно натянули шерсть на глаза этих охранников.

 

(идиома не понята, дисквалификация)

 

Выводы:  просто иллюстрация что любой переводчик может выдать ошибки даже с родного английского. Остаётся смириться и привыкать понимать такой текст как он есть. Сотни (или тысячи...) килобайт текста не каждый возьмётся редактировать после DeepL или тем более осуществлять перевод в ручном режиме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Oleg Soev сказал:

зачем Agnian все пишут с маленькой буквы?

В русском языке прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с маленькой буквы)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Ура, товарищи! 
Этап редактуры проекта сегодня завершился окончательно! 
Также, мы локализовали все-все-все текстуры, которые содержали смысл) Проект можно считать завершённым чуть более, чем полностью и мы переключаемся в режим отлова и исправления ошибок.

Ну и по вашим заявкам)

P.S. основная игра, все-все-все DLC к ней и большое дополнение Торна - всё это теперь доступно на нормальном человеческом русском языке

https://vk.com/wall-143349805_8839

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       
    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @sakhDoc действительно, чудеса Надеюсь автор сможет подправить русификатор, чтобы весь прогресс не терять.
    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×